耶利米哀歌第3章 |
1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。 |
2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。 |
3 彼屢害予、終日不息兮。 |
4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、 |
5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。 |
6 置我於暗地、與久死之人無異兮。 |
7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。 |
8 我雖龥呼、不得升聞兮。 |
9 以石塞途、使我行於曲徑兮。 |
10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。 |
11 忽搏噬予、傷予喪予兮、 |
12 張弓發矢、以我爲的兮。 |
13 弢中之箭、入我腎腸兮。 |
14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。 |
15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。 |
16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。 |
17 不可得兮平康、不復見兮福祉。 |
18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。 |
19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。 |
20 予心思之、殷憂靡已兮。 |
21 予復憶念、猶可望兮。 |
22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、 |
23 矜憫日新、仁義無涯兮。 |
24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。 |
25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。 |
26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。 |
27 自幼負軛、猶以爲幸兮。 |
28 旣負重任、默然獨坐兮。 |
29 頭搶泥塗、庶有企望兮。 |
30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。 |
31 主棄人、不終棄兮。 |
32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、 |
33 主責民、非其心兮。 |
34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。 |
35 |
36 |
37 未得主命、誰能言而有應兮。 |
38 禍福之來、俱由至上者定之兮。 |
39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。 |
40 當省察我行、歸誠耶和華兮。 |
41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。 |
42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。 |
43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。 |
44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。 |
45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。 |
46 敵口孔張、吞噬我兮。 |
47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。 |
48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。 |
49 澘然出涕、晝夜不息兮。 |
50 望耶和華、自天垂顧兮。 |
51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。 |
52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。 |
53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。 |
54 水滅我頂、我曰命絶兮。 |
55 我於井中、龥耶和華名兮。 |
56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。 |
57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。 |
58 主伸我寃、救我生命兮。 |
59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。 |
60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。 |
61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。 |
62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。 |
63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。 |
64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。 |
65 以帕蒙心、加以咒詛。 |
66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。 |
LamentationsChapter 3 |
1 O MIGHTY God, see my affliction; I am chastised by the rod of his wrath. |
2 He has led me, but I walked in darkness and not in light. |
3 But surely is he turned against me, he turns his hand against me all the day. |
4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones. |
5 He has built ramparts against me, and compassed me with bitterness and travail. |
6 He has made me to dwell in darkness, like a dead man for ever. |
7 He has hedged me about, that I cannot escape; he has made my chains heavy. |
8 Though I beseech and pray, he does not hearken to my prayer. |
9 He has enclosed my ways with thorns, he has made my paths crooked. |
10 He has been to me as a wolf lying in wait, and as a lion in secret places. |
11 He has made my ways crooked, and cut me to pieces; he has made me desolate. |
12 He has bent his bow, and set me up as a mark for the arrow. |
13 Behold, he has caused his arrows to enter into my reins. |
14 I have become the ridicule of all nations; and their scoffing song all the day. |
15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood. |
16 He has broken my teeth with a stone, he has covered me with ashes. |
17 My soul has gone astray from peace, I have forgotten prosperity. |
18 And I said, My fame and my hope are perished from the LORD. |
19 Remember my affliction and my chastisement, the bitterness and the sorrow. |
20 Remember and restore my life. |
21 This I recall to mind; therefore I have hope in God. |
22 Surely the kindness of the LORD never ceases and his mercies never fail. |
23 They are new every morning; great is thy faithfulness. |
24 The LORD is my portion, says my soul; therefore I will hope in him. |
25 The LORD is good to him who waits for him, to the soul that seeks him. |
26 It is good for a man that he should hope for both the truth and the salvation of the LORD. |
27 It is good for a man that he bear thy yoke in his youth. |
28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid thy yoke upon him. |
29 Let him humble himself, for there is hope. |
30 Let him turn his cheek to him that smites him; let him be filled with reproach. |
31 For the LORD will not forget for ever. |
32 But though he cause affliction, yet he will have compassion according to the multitude of his mercies. |
33 For he does not afflict willingly, but he afflicts the children of the mighty men, |
34 To subdue under his feet all the prisoners of the earth, |
35 To turn aside the right of a man toward the face of the Most High. |
36 To subvert a man in his cause, the LORD does not approve. |
37 Who is he that says, and it comes to pass, when the LORD has not commanded it? |
38 Out of the mouth of the Most High evil and good do not come. |
39 Therefore, why should a living man question concerning punishment for his sins? |
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
41 Let us lift up our hearts with our hands to God in heaven. |
42 We have transgressed and rebelled; and thou hast not pardoned. |
43 Thou hast covered us with thy anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. |
44 Thou hast covered thyself with thy cloud; thou hast let our prayer pass by. |
45 Thou hast made us uprooted and despised among the peoples. |
46 My eyes run down with tears and do not cease, because there is no comforter, |
47 Till the LORD look down and behold from heaven. |
48 My eyes are worn with tears because of the destruction of all the daughters of the cities of my people. |
49 All our enemies speak evil against us. |
50 Fear and trembling have come upon us, a snare and destruction. |
51 I wept vehemently over the destruction of the daughter of my people. |
52 My enemies have hunted me like a bird, without cause. |
53 They have cut off my life in a pit; they cast stones at me. |
54 Water flowed over my head; then I said, I am cast far off. |
55 I called upon thy name, O LORD, out of the depths of the pit. |
56 Thou didst hear my voice; turn not thine ear to my cry; but relieve me and save me. |
57 Thou didst draw near in the day when I called upon thee; thou didst say, Fear not. |
58 O LORD, thou hast pleaded my cause; thou hast saved my life. |
59 O LORD, thou hast seen my affliction; thou hast judged my cause. |
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and their devices against me, |
62 The lips of those who rose up against me and their devices against me all day long. |
63 Behold their conduct and their behavior I do understand, because of their devices. |
64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. |
65 Give them sorrow of heart; let thy affliction pursue them. |
66 Destroy them in thine anger from under thy heavens, O LORD. |
耶利米哀歌第3章 |
LamentationsChapter 3 |
1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。 |
1 O MIGHTY God, see my affliction; I am chastised by the rod of his wrath. |
2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。 |
2 He has led me, but I walked in darkness and not in light. |
3 彼屢害予、終日不息兮。 |
3 But surely is he turned against me, he turns his hand against me all the day. |
4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、 |
4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones. |
5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。 |
5 He has built ramparts against me, and compassed me with bitterness and travail. |
6 置我於暗地、與久死之人無異兮。 |
6 He has made me to dwell in darkness, like a dead man for ever. |
7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。 |
7 He has hedged me about, that I cannot escape; he has made my chains heavy. |
8 我雖龥呼、不得升聞兮。 |
8 Though I beseech and pray, he does not hearken to my prayer. |
9 以石塞途、使我行於曲徑兮。 |
9 He has enclosed my ways with thorns, he has made my paths crooked. |
10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。 |
10 He has been to me as a wolf lying in wait, and as a lion in secret places. |
11 忽搏噬予、傷予喪予兮、 |
11 He has made my ways crooked, and cut me to pieces; he has made me desolate. |
12 張弓發矢、以我爲的兮。 |
12 He has bent his bow, and set me up as a mark for the arrow. |
13 弢中之箭、入我腎腸兮。 |
13 Behold, he has caused his arrows to enter into my reins. |
14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。 |
14 I have become the ridicule of all nations; and their scoffing song all the day. |
15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。 |
15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood. |
16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。 |
16 He has broken my teeth with a stone, he has covered me with ashes. |
17 不可得兮平康、不復見兮福祉。 |
17 My soul has gone astray from peace, I have forgotten prosperity. |
18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。 |
18 And I said, My fame and my hope are perished from the LORD. |
19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。 |
19 Remember my affliction and my chastisement, the bitterness and the sorrow. |
20 予心思之、殷憂靡已兮。 |
20 Remember and restore my life. |
21 予復憶念、猶可望兮。 |
21 This I recall to mind; therefore I have hope in God. |
22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、 |
22 Surely the kindness of the LORD never ceases and his mercies never fail. |
23 矜憫日新、仁義無涯兮。 |
23 They are new every morning; great is thy faithfulness. |
24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。 |
24 The LORD is my portion, says my soul; therefore I will hope in him. |
25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。 |
25 The LORD is good to him who waits for him, to the soul that seeks him. |
26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。 |
26 It is good for a man that he should hope for both the truth and the salvation of the LORD. |
27 自幼負軛、猶以爲幸兮。 |
27 It is good for a man that he bear thy yoke in his youth. |
28 旣負重任、默然獨坐兮。 |
28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid thy yoke upon him. |
29 頭搶泥塗、庶有企望兮。 |
29 Let him humble himself, for there is hope. |
30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。 |
30 Let him turn his cheek to him that smites him; let him be filled with reproach. |
31 主棄人、不終棄兮。 |
31 For the LORD will not forget for ever. |
32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、 |
32 But though he cause affliction, yet he will have compassion according to the multitude of his mercies. |
33 主責民、非其心兮。 |
33 For he does not afflict willingly, but he afflicts the children of the mighty men, |
34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。 |
34 To subdue under his feet all the prisoners of the earth, |
35 |
35 To turn aside the right of a man toward the face of the Most High. |
36 |
36 To subvert a man in his cause, the LORD does not approve. |
37 未得主命、誰能言而有應兮。 |
37 Who is he that says, and it comes to pass, when the LORD has not commanded it? |
38 禍福之來、俱由至上者定之兮。 |
38 Out of the mouth of the Most High evil and good do not come. |
39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。 |
39 Therefore, why should a living man question concerning punishment for his sins? |
40 當省察我行、歸誠耶和華兮。 |
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。 |
41 Let us lift up our hearts with our hands to God in heaven. |
42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。 |
42 We have transgressed and rebelled; and thou hast not pardoned. |
43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。 |
43 Thou hast covered us with thy anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. |
44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。 |
44 Thou hast covered thyself with thy cloud; thou hast let our prayer pass by. |
45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。 |
45 Thou hast made us uprooted and despised among the peoples. |
46 敵口孔張、吞噬我兮。 |
46 My eyes run down with tears and do not cease, because there is no comforter, |
47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。 |
47 Till the LORD look down and behold from heaven. |
48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。 |
48 My eyes are worn with tears because of the destruction of all the daughters of the cities of my people. |
49 澘然出涕、晝夜不息兮。 |
49 All our enemies speak evil against us. |
50 望耶和華、自天垂顧兮。 |
50 Fear and trembling have come upon us, a snare and destruction. |
51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。 |
51 I wept vehemently over the destruction of the daughter of my people. |
52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。 |
52 My enemies have hunted me like a bird, without cause. |
53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。 |
53 They have cut off my life in a pit; they cast stones at me. |
54 水滅我頂、我曰命絶兮。 |
54 Water flowed over my head; then I said, I am cast far off. |
55 我於井中、龥耶和華名兮。 |
55 I called upon thy name, O LORD, out of the depths of the pit. |
56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。 |
56 Thou didst hear my voice; turn not thine ear to my cry; but relieve me and save me. |
57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。 |
57 Thou didst draw near in the day when I called upon thee; thou didst say, Fear not. |
58 主伸我寃、救我生命兮。 |
58 O LORD, thou hast pleaded my cause; thou hast saved my life. |
59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。 |
59 O LORD, thou hast seen my affliction; thou hast judged my cause. |
60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。 |
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。 |
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and their devices against me, |
62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。 |
62 The lips of those who rose up against me and their devices against me all day long. |
63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。 |
63 Behold their conduct and their behavior I do understand, because of their devices. |
64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。 |
64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. |
65 以帕蒙心、加以咒詛。 |
65 Give them sorrow of heart; let thy affliction pursue them. |
66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。 |
66 Destroy them in thine anger from under thy heavens, O LORD. |