耶利米哀歌

第3章

1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。

2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。

3 彼屢害予、終日不息兮。

4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、

5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。

6 置我於暗地、與久死之人無異兮。

7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。

8 我雖龥呼、不得升聞兮。

9 以石塞途、使我行於曲徑兮。

10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。

11 忽搏噬予、傷予喪予兮、

12 張弓發矢、以我爲的兮。

13 弢中之箭、入我腎腸兮。

14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。

15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。

16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。

17 不可得兮平康、不復見兮福祉。

18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。

19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。

20 予心思之、殷憂靡已兮。

21 予復憶念、猶可望兮。

22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、

23 矜憫日新、仁義無涯兮。

24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。

25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。

26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。

27 自幼負軛、猶以爲幸兮。

28 旣負重任、默然獨坐兮。

29 頭搶泥塗、庶有企望兮。

30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。

31 主棄人、不終棄兮。

32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、

33 主責民、非其心兮。

34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。

35 併於上節

36 併於上節

37 未得主命、誰能言而有應兮。

38 禍福之來、俱由至上者定之兮。

39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。

40 當省察我行、歸誠耶和華兮。

41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。

42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。

43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。

44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。

45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。

46 敵口孔張、吞噬我兮。

47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。

48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。

49 澘然出涕、晝夜不息兮。

50 望耶和華、自天垂顧兮。

51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。

52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。

53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。

54 水滅我頂、我曰命絶兮。

55 我於井中、龥耶和華名兮。

56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。

57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。

58 主伸我寃、救我生命兮。

59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。

60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。

61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。

62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。

63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。

64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。

65 以帕蒙心、加以咒詛。

66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。

Lamentations

Chapter 3

1 I AM the man1397 that has seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 He has led5090 me, and brought3212 me into darkness,2822 but not into light.216

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turns7725 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 My flesh1320 and my skin5785 has he made old;1086 he has broken7665 my bones.6106

5 He has built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 He has set3427 me in dark4285 places, as they that be dead4191 of old.5769

7 He has hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get3318 out: he has made my chain5178 heavy.3513

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shuts5640 out my prayer.8605

9 He has enclosed1443 my ways1870 with hewn1496 stone,1496 he has made my paths5410 crooked.5753

10 He was to me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret4565 places.

11 He has turned5493 aside my ways,1870 and pulled6582 me in pieces: he has made7760 me desolate.8076

12 He has bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 He has caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 I was a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 He has filled7646 me with bitterness,4844 he has made7760 me drunken7301 with wormwood.3939

16 He has also broken1638 my teeth8127 with gravel2687 stones,2687 he has covered3728 me with ashes.665

17 And you have removed2186 my soul5315 far2186 off from peace:7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:3068

19 Remembering2142 my affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 My soul5315 has them still in remembrance,2142 and is humbled7743 in me.

21 This2063 I recall7725 to my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that we are not consumed,8552 because3588 his compassions7355 fail3615 not.

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is your faithfulness.530

24 The LORD3068 is my portion,2506 said559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 The LORD3068 is good2896 to them that wait6960 for him, to the soul5315 that seeks1875 him.

26 It is good2896 that a man should both hope2342 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 It is good2896 for a man1397 that he bear5375 the yoke5923 of his youth.5271

28 He sits3427 alone905 and keeps silence,1826 because3588 he has borne5190 it on him.

29 He puts5414 his mouth6310 in the dust;6083 if194 so be there may be hope.8615

30 He gives5414 his cheek3895 to him that smites5221 him: he is filled7646 full7646 with reproach.2781

31 For the LORD136 will not cast2186 off for ever:5769

32 But though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 For he does not afflict6031 willingly3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth.776

35 To turn5186 aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most5945 High,5945

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the LORD136 approves7200 not.

37 Who4310 is he that said,559 and it comes1961 to pass, when the Lord136 commands6680 it not?

38 Out of the mouth6310 of the most5945 High5945 proceeds3318 not evil7451 and good?2896

39 Why4100 does a living2416 man120 complain,596 a man1397 for the punishment2399 of his sins?2399

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn7725 again7725 to the LORD.3068

41 Let us lift5375 up our heart3824 with our hands3709 to God410 in the heavens.8064

42 We have transgressed6586 and have rebelled:4784 you have not pardoned.5545

43 You have covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: you have slain,2026 you have not pitied.2550

44 You have covered5526 yourself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass5674 through.

45 You have made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the middle7130 of the people.5971

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 on us, desolation7612 and destruction.7667

48 My eye5869 runs3381 down with rivers6388 of water4325 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 My eye5869 trickles5064 down, and ceases1820 not, without369 any intermission.2014

50 Till5704 the LORD3068 look8259 down, and behold7200 from heaven.8064

51 My eye5869 affects5953 my heart5315 because of all3605 the daughters1323 of my city.5892

52 My enemies341 chased6679 me sore, like a bird,6833 without2600 cause.2600

53 They have cut6789 off my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 on me.

54 Waters4325 flowed6687 over5921 my head;7218 then I said,559 I am cut1504 off.

55 I called7121 on your name,8034 O LORD,3068 out of the low8482 dungeon.953

56 You have heard8085 my voice:6963 hide5956 not your ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 You drew near7126 in the day3117 that I called7121 on you: you said,559 Fear3372 not.

58 O LORD,136 you have pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 you have redeemed1350 my life.

59 O LORD,3068 you have seen7200 my wrong:5792 judge8199 you my cause.4941

60 You have seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 You have heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 The lips8193 of those that rose6965 up against me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 Behold5027 their sitting3427 down, and their rising7012 up; I am their music.4485

64 Render7725 to them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 your curse8381 to them.

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under8478 the heavens8064 of the LORD.3068

耶利米哀歌

第3章

Lamentations

Chapter 3

1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。

1 I AM the man1397 that has seen7200 affliction6040 by the rod7626 of his wrath.5678

2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。

2 He has led5090 me, and brought3212 me into darkness,2822 but not into light.216

3 彼屢害予、終日不息兮。

3 Surely389 against me is he turned;7725 he turns7725 his hand3027 against me all3605 the day.3117

4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、

4 My flesh1320 and my skin5785 has he made old;1086 he has broken7665 my bones.6106

5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。

5 He has built1129 against5921 me, and compassed5362 me with gall7219 and travail.8513

6 置我於暗地、與久死之人無異兮。

6 He has set3427 me in dark4285 places, as they that be dead4191 of old.5769

7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。

7 He has hedged1443 me about,1157 that I cannot3808 get3318 out: he has made my chain5178 heavy.3513

8 我雖龥呼、不得升聞兮。

8 Also1571 when3588 I cry2199 and shout,7768 he shuts5640 out my prayer.8605

9 以石塞途、使我行於曲徑兮。

9 He has enclosed1443 my ways1870 with hewn1496 stone,1496 he has made my paths5410 crooked.5753

10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。

10 He was to me as a bear1677 lying in wait,693 and as a lion738 in secret4565 places.

11 忽搏噬予、傷予喪予兮、

11 He has turned5493 aside my ways,1870 and pulled6582 me in pieces: he has made7760 me desolate.8076

12 張弓發矢、以我爲的兮。

12 He has bent1869 his bow,7198 and set5324 me as a mark4307 for the arrow.2671

13 弢中之箭、入我腎腸兮。

13 He has caused the arrows1121 of his quiver827 to enter935 into my reins.3629

14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。

14 I was a derision7814 to all3605 my people;5971 and their song5058 all3605 the day.3117

15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。

15 He has filled7646 me with bitterness,4844 he has made7760 me drunken7301 with wormwood.3939

16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。

16 He has also broken1638 my teeth8127 with gravel2687 stones,2687 he has covered3728 me with ashes.665

17 不可得兮平康、不復見兮福祉。

17 And you have removed2186 my soul5315 far2186 off from peace:7965 I forgot5382 prosperity.2896

18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。

18 And I said,559 My strength5331 and my hope8431 is perished6 from the LORD:3068

19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。

19 Remembering2142 my affliction6040 and my misery,4788 the wormwood3939 and the gall.7219

20 予心思之、殷憂靡已兮。

20 My soul5315 has them still in remembrance,2142 and is humbled7743 in me.

21 予復憶念、猶可望兮。

21 This2063 I recall7725 to my mind,3820 therefore5921 3651 have I hope.3176

22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、

22 It is of the LORD's3068 mercies2617 that we are not consumed,8552 because3588 his compassions7355 fail3615 not.

23 矜憫日新、仁義無涯兮。

23 They are new2319 every morning:1242 great7227 is your faithfulness.530

24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。

24 The LORD3068 is my portion,2506 said559 my soul;5315 therefore5921 3651 will I hope3176 in him.

25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。

25 The LORD3068 is good2896 to them that wait6960 for him, to the soul5315 that seeks1875 him.

26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。

26 It is good2896 that a man should both hope2342 and quietly wait1748 for the salvation8668 of the LORD.3068

27 自幼負軛、猶以爲幸兮。

27 It is good2896 for a man1397 that he bear5375 the yoke5923 of his youth.5271

28 旣負重任、默然獨坐兮。

28 He sits3427 alone905 and keeps silence,1826 because3588 he has borne5190 it on him.

29 頭搶泥塗、庶有企望兮。

29 He puts5414 his mouth6310 in the dust;6083 if194 so be there may be hope.8615

30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。

30 He gives5414 his cheek3895 to him that smites5221 him: he is filled7646 full7646 with reproach.2781

31 主棄人、不終棄兮。

31 For the LORD136 will not cast2186 off for ever:5769

32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、

32 But though518 he cause grief,3013 yet will he have compassion7355 according to the multitude7230 of his mercies.2617

33 主責民、非其心兮。

33 For he does not afflict6031 willingly3820 nor grieve3013 the children1121 of men.376

34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。

34 To crush1792 under8478 his feet7272 all3605 the prisoners615 of the earth.776

35 併於上節

35 To turn5186 aside5186 the right4941 of a man1397 before5048 the face6440 of the most5945 High,5945

36 併於上節

36 To subvert5791 a man120 in his cause,7379 the LORD136 approves7200 not.

37 未得主命、誰能言而有應兮。

37 Who4310 is he that said,559 and it comes1961 to pass, when the Lord136 commands6680 it not?

38 禍福之來、俱由至上者定之兮。

38 Out of the mouth6310 of the most5945 High5945 proceeds3318 not evil7451 and good?2896

39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。

39 Why4100 does a living2416 man120 complain,596 a man1397 for the punishment2399 of his sins?2399

40 當省察我行、歸誠耶和華兮。

40 Let us search2664 and try2713 our ways,1870 and turn7725 again7725 to the LORD.3068

41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。

41 Let us lift5375 up our heart3824 with our hands3709 to God410 in the heavens.8064

42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。

42 We have transgressed6586 and have rebelled:4784 you have not pardoned.5545

43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。

43 You have covered5526 with anger,639 and persecuted7291 us: you have slain,2026 you have not pitied.2550

44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。

44 You have covered5526 yourself with a cloud,6051 that our prayer8605 should not pass5674 through.

45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。

45 You have made7760 us as the offscouring5501 and refuse3973 in the middle7130 of the people.5971

46 敵口孔張、吞噬我兮。

46 All3605 our enemies341 have opened6475 their mouths6310 against5921 us.

47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。

47 Fear6343 and a snare6354 is come1961 on us, desolation7612 and destruction.7667

48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。

48 My eye5869 runs3381 down with rivers6388 of water4325 for the destruction7667 of the daughter1323 of my people.5971

49 澘然出涕、晝夜不息兮。

49 My eye5869 trickles5064 down, and ceases1820 not, without369 any intermission.2014

50 望耶和華、自天垂顧兮。

50 Till5704 the LORD3068 look8259 down, and behold7200 from heaven.8064

51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。

51 My eye5869 affects5953 my heart5315 because of all3605 the daughters1323 of my city.5892

52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。

52 My enemies341 chased6679 me sore, like a bird,6833 without2600 cause.2600

53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。

53 They have cut6789 off my life2416 in the dungeon,953 and cast3034 a stone68 on me.

54 水滅我頂、我曰命絶兮。

54 Waters4325 flowed6687 over5921 my head;7218 then I said,559 I am cut1504 off.

55 我於井中、龥耶和華名兮。

55 I called7121 on your name,8034 O LORD,3068 out of the low8482 dungeon.953

56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。

56 You have heard8085 my voice:6963 hide5956 not your ear241 at my breathing,7309 at my cry.7775

57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。

57 You drew near7126 in the day3117 that I called7121 on you: you said,559 Fear3372 not.

58 主伸我寃、救我生命兮。

58 O LORD,136 you have pleaded7378 the causes7379 of my soul;5315 you have redeemed1350 my life.

59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。

59 O LORD,3068 you have seen7200 my wrong:5792 judge8199 you my cause.4941

60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。

60 You have seen7200 all3605 their vengeance5360 and all3605 their imaginations4284 against me.

61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。

61 You have heard8085 their reproach,2781 O LORD,3068 and all3605 their imaginations4284 against5921 me;

62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。

62 The lips8193 of those that rose6965 up against me, and their device1902 against5921 me all3605 the day.3117

63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。

63 Behold5027 their sitting3427 down, and their rising7012 up; I am their music.4485

64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。

64 Render7725 to them a recompense,1576 O LORD,3068 according to the work4639 of their hands.3027

65 以帕蒙心、加以咒詛。

65 Give5414 them sorrow4044 of heart,3820 your curse8381 to them.

66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。

66 Persecute7291 and destroy8045 them in anger639 from under8478 the heavens8064 of the LORD.3068