| 耶利米哀歌第3章 | 
| 1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。 | 
| 2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。 | 
| 3 彼屢害予、終日不息兮。 | 
| 4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、 | 
| 5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。 | 
| 6 置我於暗地、與久死之人無異兮。 | 
| 7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。 | 
| 8 我雖龥呼、不得升聞兮。 | 
| 9 以石塞途、使我行於曲徑兮。 | 
| 10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。 | 
| 11 忽搏噬予、傷予喪予兮、 | 
| 12 張弓發矢、以我爲的兮。 | 
| 13 弢中之箭、入我腎腸兮。 | 
| 14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。 | 
| 15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。 | 
| 16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。 | 
| 17 不可得兮平康、不復見兮福祉。 | 
| 18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。 | 
| 19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。 | 
| 20 予心思之、殷憂靡已兮。 | 
| 21 予復憶念、猶可望兮。 | 
| 22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、 | 
| 23 矜憫日新、仁義無涯兮。 | 
| 24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。 | 
| 25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。 | 
| 26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。 | 
| 27 自幼負軛、猶以爲幸兮。 | 
| 28 旣負重任、默然獨坐兮。 | 
| 29 頭搶泥塗、庶有企望兮。 | 
| 30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。 | 
| 31 主棄人、不終棄兮。 | 
| 32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、 | 
| 33 主責民、非其心兮。 | 
| 34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。 | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37 未得主命、誰能言而有應兮。 | 
| 38 禍福之來、俱由至上者定之兮。 | 
| 39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。 | 
| 40 當省察我行、歸誠耶和華兮。 | 
| 41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。 | 
| 42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。 | 
| 43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。 | 
| 44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。 | 
| 45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。 | 
| 46 敵口孔張、吞噬我兮。 | 
| 47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。 | 
| 48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。 | 
| 49 澘然出涕、晝夜不息兮。 | 
| 50 望耶和華、自天垂顧兮。 | 
| 51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。 | 
| 52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。 | 
| 53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。 | 
| 54 水滅我頂、我曰命絶兮。 | 
| 55 我於井中、龥耶和華名兮。 | 
| 56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。 | 
| 57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。 | 
| 58 主伸我寃、救我生命兮。 | 
| 59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。 | 
| 60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。 | 
| 61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。 | 
| 62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。 | 
| 63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。 | 
| 64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。 | 
| 65 以帕蒙心、加以咒詛。 | 
| 66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。 | 
| LamentationsChapter 3 | 
| 1 I AM the man | 
| 2 He has led | 
| 3 Surely | 
| 4 My flesh | 
| 5 He has built | 
| 6 He has set | 
| 7 He has hedged | 
| 8 Also | 
| 9 He has enclosed | 
| 10 He was to me as a bear | 
| 11 He has turned | 
| 12 He has bent | 
| 13 He has caused the arrows | 
| 14 I was a derision | 
| 15 He has filled | 
| 16 He has also broken | 
| 17 And you have removed | 
| 18 And I said, | 
| 19 Remembering | 
| 20 My soul | 
| 21 This | 
| 22 It is of the LORD's | 
| 23 They are new | 
| 24 The LORD | 
| 25 The LORD | 
| 26 It is good | 
| 27 It is good | 
| 28 He sits | 
| 29 He puts | 
| 30 He gives | 
| 31 For the LORD | 
| 32 But though | 
| 33 For he does not afflict | 
| 34 To crush | 
| 35 To turn | 
| 36 To subvert | 
| 37 Who | 
| 38 Out of the mouth | 
| 39 Why | 
| 40 Let us search | 
| 41 Let us lift | 
| 42 We have transgressed | 
| 43 You have covered | 
| 44 You have covered | 
| 45 You have made | 
| 46 All | 
| 47 Fear | 
| 48 My eye | 
| 49 My eye | 
| 50 Till | 
| 51 My eye | 
| 52 My enemies | 
| 53 They have cut | 
| 54 Waters | 
| 55 I called | 
| 56 You have heard | 
| 57 You drew near | 
| 58 O LORD, | 
| 59 O LORD, | 
| 60 You have seen | 
| 61 You have heard | 
| 62 The lips | 
| 63 Behold | 
| 64 Render | 
| 65 Give | 
| 66 Persecute | 
| 耶利米哀歌第3章 | LamentationsChapter 3 | 
| 1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。 | 1 I AM the man | 
| 2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。 | 2 He has led | 
| 3 彼屢害予、終日不息兮。 | 3 Surely | 
| 4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、 | 4 My flesh | 
| 5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。 | 5 He has built | 
| 6 置我於暗地、與久死之人無異兮。 | 6 He has set | 
| 7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。 | 7 He has hedged | 
| 8 我雖龥呼、不得升聞兮。 | 8 Also | 
| 9 以石塞途、使我行於曲徑兮。 | 9 He has enclosed | 
| 10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。 | 10 He was to me as a bear | 
| 11 忽搏噬予、傷予喪予兮、 | 11 He has turned | 
| 12 張弓發矢、以我爲的兮。 | 12 He has bent | 
| 13 弢中之箭、入我腎腸兮。 | 13 He has caused the arrows | 
| 14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。 | 14 I was a derision | 
| 15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。 | 15 He has filled | 
| 16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。 | 16 He has also broken | 
| 17 不可得兮平康、不復見兮福祉。 | 17 And you have removed | 
| 18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。 | 18 And I said, | 
| 19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。 | 19 Remembering | 
| 20 予心思之、殷憂靡已兮。 | 20 My soul | 
| 21 予復憶念、猶可望兮。 | 21 This | 
| 22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、 | 22 It is of the LORD's | 
| 23 矜憫日新、仁義無涯兮。 | 23 They are new | 
| 24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。 | 24 The LORD | 
| 25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。 | 25 The LORD | 
| 26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。 | 26 It is good | 
| 27 自幼負軛、猶以爲幸兮。 | 27 It is good | 
| 28 旣負重任、默然獨坐兮。 | 28 He sits | 
| 29 頭搶泥塗、庶有企望兮。 | 29 He puts | 
| 30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。 | 30 He gives | 
| 31 主棄人、不終棄兮。 | 31 For the LORD | 
| 32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、 | 32 But though | 
| 33 主責民、非其心兮。 | 33 For he does not afflict | 
| 34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。 | 34 To crush | 
| 35  | 35 To turn | 
| 36  | 36 To subvert | 
| 37 未得主命、誰能言而有應兮。 | 37 Who | 
| 38 禍福之來、俱由至上者定之兮。 | 38 Out of the mouth | 
| 39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。 | 39 Why | 
| 40 當省察我行、歸誠耶和華兮。 | 40 Let us search | 
| 41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。 | 41 Let us lift | 
| 42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。 | 42 We have transgressed | 
| 43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。 | 43 You have covered | 
| 44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。 | 44 You have covered | 
| 45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。 | 45 You have made | 
| 46 敵口孔張、吞噬我兮。 | 46 All | 
| 47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。 | 47 Fear | 
| 48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。 | 48 My eye | 
| 49 澘然出涕、晝夜不息兮。 | 49 My eye | 
| 50 望耶和華、自天垂顧兮。 | 50 Till | 
| 51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。 | 51 My eye | 
| 52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。 | 52 My enemies | 
| 53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。 | 53 They have cut | 
| 54 水滅我頂、我曰命絶兮。 | 54 Waters | 
| 55 我於井中、龥耶和華名兮。 | 55 I called | 
| 56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。 | 56 You have heard | 
| 57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。 | 57 You drew near | 
| 58 主伸我寃、救我生命兮。 | 58 O LORD, | 
| 59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。 | 59 O LORD, | 
| 60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。 | 60 You have seen | 
| 61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。 | 61 You have heard | 
| 62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。 | 62 The lips | 
| 63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。 | 63 Behold | 
| 64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。 | 64 Render | 
| 65 以帕蒙心、加以咒詛。 | 65 Give | 
| 66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。 | 66 Persecute |