耶利米哀歌第3章 |
1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。 |
2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。 |
3 彼屢害予、終日不息兮。 |
4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、 |
5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。 |
6 置我於暗地、與久死之人無異兮。 |
7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。 |
8 我雖龥呼、不得升聞兮。 |
9 以石塞途、使我行於曲徑兮。 |
10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。 |
11 忽搏噬予、傷予喪予兮、 |
12 張弓發矢、以我爲的兮。 |
13 弢中之箭、入我腎腸兮。 |
14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。 |
15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。 |
16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。 |
17 不可得兮平康、不復見兮福祉。 |
18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。 |
19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。 |
20 予心思之、殷憂靡已兮。 |
21 予復憶念、猶可望兮。 |
22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、 |
23 矜憫日新、仁義無涯兮。 |
24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。 |
25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。 |
26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。 |
27 自幼負軛、猶以爲幸兮。 |
28 旣負重任、默然獨坐兮。 |
29 頭搶泥塗、庶有企望兮。 |
30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。 |
31 主棄人、不終棄兮。 |
32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、 |
33 主責民、非其心兮。 |
34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。 |
35 |
36 |
37 未得主命、誰能言而有應兮。 |
38 禍福之來、俱由至上者定之兮。 |
39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。 |
40 當省察我行、歸誠耶和華兮。 |
41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。 |
42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。 |
43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。 |
44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。 |
45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。 |
46 敵口孔張、吞噬我兮。 |
47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。 |
48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。 |
49 澘然出涕、晝夜不息兮。 |
50 望耶和華、自天垂顧兮。 |
51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。 |
52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。 |
53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。 |
54 水滅我頂、我曰命絶兮。 |
55 我於井中、龥耶和華名兮。 |
56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。 |
57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。 |
58 主伸我寃、救我生命兮。 |
59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。 |
60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。 |
61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。 |
62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。 |
63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。 |
64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。 |
65 以帕蒙心、加以咒詛。 |
66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。 |
Die Klagelieder JeremiasKapitel 3 |
1 Ich bin ein elender |
2 Er hat |
3 Er hat seine Hand |
4 Er hat mein Fleisch |
5 Er |
6 Er hat mich in Finsternis |
7 Er hat mich |
8 Und wenn ich gleich schreie |
9 Er hat meinen Weg |
10 Er hat auf mich gelauert |
11 Er |
12 Er |
13 Er hat aus dem Köcher |
14 Ich bin ein Spott |
15 Er hat mich mit Bitterkeit |
16 Er hat meine Zähne |
17 Meine See LE |
18 Ich sprach |
19 Gedenke |
20 Du wirst ja |
21 Das nehme |
22 Die Gute des HErrn |
23 sondern sie ist alle Morgen |
24 Der HErr |
25 Denn der HErr |
26 Es ist ein köstlich |
27 Es ist ein köstlich |
28 daß ein |
29 und |
30 und |
31 Denn der HErr |
32 sondern er betrübet wohl |
33 denn er |
34 als wollte er alle die Gefangenen |
35 und |
36 und eines Menschen |
37 Wer darf denn sagen |
38 und |
39 Wie murren |
40 Und laßt uns forschen |
41 Laßt uns unser Herz |
42 Wir |
43 sondern du hast uns |
44 |
45 Du hast uns zu Kot |
46 Alle unsere Feinde |
47 Wir werden |
48 Meine Augen |
49 Meine Augen |
50 bis der HErr |
51 Mein Auge |
52 Meine Feinde |
53 Sie |
54 Sie |
55 Ich rief |
56 und du |
57 Nahe |
58 Führe |
59 HErr |
60 Du |
61 HErr |
62 die Lippen |
63 Schaue |
64 Vergilt |
65 Laß ihnen |
66 Verfolge |
耶利米哀歌第3章 |
Die Klagelieder JeremiasKapitel 3 |
1 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。 |
1 Ich bin ein elender |
2 導予入幽暗之途、非光明之域兮。 |
2 Er hat |
3 彼屢害予、終日不息兮。 |
3 Er hat seine Hand |
4 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、 |
4 Er hat mein Fleisch |
5 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。 |
5 Er |
6 置我於暗地、與久死之人無異兮。 |
6 Er hat mich in Finsternis |
7 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。 |
7 Er hat mich |
8 我雖龥呼、不得升聞兮。 |
8 Und wenn ich gleich schreie |
9 以石塞途、使我行於曲徑兮。 |
9 Er hat meinen Weg |
10 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。 |
10 Er hat auf mich gelauert |
11 忽搏噬予、傷予喪予兮、 |
11 Er |
12 張弓發矢、以我爲的兮。 |
12 Er |
13 弢中之箭、入我腎腸兮。 |
13 Er hat aus dem Köcher |
14 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。 |
14 Ich bin ein Spott |
15 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。 |
15 Er hat mich mit Bitterkeit |
16 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。 |
16 Er hat meine Zähne |
17 不可得兮平康、不復見兮福祉。 |
17 Meine See LE |
18 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。 |
18 Ich sprach |
19 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。 |
19 Gedenke |
20 予心思之、殷憂靡已兮。 |
20 Du wirst ja |
21 予復憶念、猶可望兮。 |
21 Das nehme |
22 耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、 |
22 Die Gute des HErrn |
23 矜憫日新、仁義無涯兮。 |
23 sondern sie ist alle Morgen |
24 予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。 |
24 Der HErr |
25 凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。 |
25 Denn der HErr |
26 惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。 |
26 Es ist ein köstlich |
27 自幼負軛、猶以爲幸兮。 |
27 Es ist ein köstlich |
28 旣負重任、默然獨坐兮。 |
28 daß ein |
29 頭搶泥塗、庶有企望兮。 |
29 und |
30 人欲批其頰、則以頰應之、懷羞隱忍兮。 |
30 und |
31 主棄人、不終棄兮。 |
31 Denn der HErr |
32 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、 |
32 sondern er betrübet wohl |
33 主責民、非其心兮。 |
33 denn er |
34 蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悅兮。 |
34 als wollte er alle die Gefangenen |
35 |
35 und |
36 |
36 und eines Menschen |
37 未得主命、誰能言而有應兮。 |
37 Wer darf denn sagen |
38 禍福之來、俱由至上者定之兮。 |
38 und |
39 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。 |
39 Wie murren |
40 當省察我行、歸誠耶和華兮。 |
40 Und laßt uns forschen |
41 當拱手立志、祈求天上上帝兮。 |
41 Laßt uns unser Herz |
42 予蹈罪愆、爾不赦宥兮。 |
42 Wir |
43 爾赫斯怒、督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。 |
43 sondern du hast uns |
44 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。 |
44 |
45 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。 |
45 Du hast uns zu Kot |
46 敵口孔張、吞噬我兮。 |
46 Alle unsere Feinde |
47 我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。 |
47 Wir werden |
48 斯民被戮、我目流淚而不止兮。 |
48 Meine Augen |
49 澘然出涕、晝夜不息兮。 |
49 Meine Augen |
50 望耶和華、自天垂顧兮。 |
50 bis der HErr |
51 邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。 |
51 Mein Auge |
52 敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。 |
52 Meine Feinde |
53 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。 |
53 Sie |
54 水滅我頂、我曰命絶兮。 |
54 Sie |
55 我於井中、龥耶和華名兮。 |
55 Ich rief |
56 予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。 |
56 und du |
57 我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。 |
57 Nahe |
58 主伸我寃、救我生命兮。 |
58 Führe |
59 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。 |
59 HErr |
60 敵痛疾予、謀害予、爾亦鑒之兮。 |
60 Du |
61 彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。 |
61 HErr |
62 無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。 |
62 die Lippen |
63 彼或坐或起、作歌以刺我兮。 |
63 Schaue |
64 耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。 |
64 Vergilt |
65 以帕蒙心、加以咒詛。 |
65 Laß ihnen |
66 盛怒追襲、絶於耶和華之天下兮。 |
66 Verfolge |