彌迦書

第4章

1 越至末期﹑耶和華殿宇之山﹑必超乎衆山之上﹑高出餘層巒疊嶂間﹑異邦族類﹑無不來集﹑

2 衆民曰﹑雅各之上帝﹑卽耶和華是﹑莫若登其山﹑入其殿﹑受其順迪﹑遵從其道﹑蓋律例自邭城而出﹑耶和華之命自耶路撒冷而敷布﹑

3 列國分爭﹑上帝平治之﹑使以刀爲犁﹑以戈爲鐮﹑不相攻伐﹑不尚武事﹑

4 維彼庶民﹑咸於葡萄樹無花果下﹑受其庇蔭﹑震驚之者﹑迄無一人﹑萬有之主耶和華已言之矣。

5 民曰﹑雖異邦之民﹑各從其上帝﹑而我儕必恒事我之上帝耶和華﹑弗敢少懈。

6 耶和華曰﹑當是日﹑趦趄者我必招徠之﹑爲人驅逐﹑及受我譴責者﹑我必撫恤之﹑

7 且於趦趄者﹑更加以保全﹑仍爲遺民﹑爲人驅逐者﹑更使其國成爲強大﹑我耶和華將爲君於邭山﹑自此以後﹑永世弗替﹑

8 惟爾邭邑之山﹑耶路撒冷之民﹑若守羊牢之戌樓﹑甲於衆邑﹑後必治理列邦﹑與昔無異﹑

9 爾今何爲號呼﹑若婦將產﹑艱難勞苦﹑爾中豈無王公﹑爾之謀臣﹑豈盡殞亡﹑

10 邭邑之民﹑果爲勞苦﹑若婦臨產﹑蓋爾將出邑居野﹑至於巴比倫在彼我耶和華將救爾出於敵手﹑

11 列邦之民和會﹑環攻乎爾﹑彼云願邭邑汙衊﹑爲我目覩﹑

12 惟彼列邦﹑不知我耶和華之意﹑不測我謀﹑後必爲我所集﹑譬諸禾稼﹑束於穀場﹑

13 邭邑之民﹑當起而踐斯穀﹑我必使爾角若鐵﹑爾蹄若銅﹑彼之民人爲爾抵觸﹑而蹂躪之﹑以其財貨供事我天下之主耶和華。

Der Prophet Micha

Kapitel 4

1 In den letzten319 Tagen3117 aber wird der Berg2022, darauf des HErrn3068 Haus1004 stehet, gewiß3559 sein5375, höher denn alle Berge7218, und über die Hügel1389 erhaben sein.

2 Und die Völker werden herzulaufen, und viel7227 Heiden1471 werden gehen3212 und sagen559: Kommt, laßt uns hinauf zum Berge2022 des HErrn3068 gehen3212 und zum Hause1004 des Gottes430 Jakobs3290, daß er3384 uns lehre seine Wege1870, und wir auf5927 seiner Straße734 wandeln1980! Denn aus3318 Zion6726 wird das Gesetz8451 ausgehen und des HErrn3068 Wort1697 aus Jerusalem3389.

3 Er wird unter großen7227 Völkern1471 richten8199 und viel Heiden1471 strafen3198 in fernen7350 Landen. Sie werden ihre Schwerter2719 zu Pflugscharen855 und ihre Spieße2595 zu Sicheln4211 machen3807. Es wird kein Volk5971 wider das1471 andere ein Schwert2719 aufheben und werden nicht5375 mehr6099 kriegen4421 lernen3925.

4 Ein376 jeglicher wird2729 unter seinem Weinstock1612 und Feigenbaum8384 wohnen3427 ohne Scheu; denn der Mund6310 des HErrn3068 Zebaoth6635 hat‘s1696 geredet.

5 Denn ein376 jeglich Volk5971 wird wandeln3212 im Namen8034 seines Gottes430; aber wir werden wandeln3212 im Namen8034 des HErrn3068, unsers Gottes430, immer5703 und ewiglich5769.

6 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich die Lahme versammeln622 und die Verstoßene5080 zuhauf6908 bringen, und die ich geplaget habe7489.

7 Und will die Lahme machen7760, daß sie Erben haben soll, und die Verstoßene zum großen6099 Volk1471 machen; und der HErr3068 wird König4427 über sie sein auf dem Berge2022 Zion6726 von nun an bis5704 in Ewigkeit5769.

8 Und du Turm4026 Eder, eine Feste6076 der Tochter1323 Zion6726, es wird857 deine güldene Rose kommen935, die vorige7223 Herrschaft4475, das Königreich4467 der Tochter1323 Jerusalem3389.

9 Warum hängst du dich denn jetzt an andere Freunde? Ist der König4428 nicht6 bei dir, und sind deine Ratgeber3289 alle hinweg, daß dich also das Weh2427 ankommen ist wie eine in Kindesnöten?

10 Lieber, leide doch solch Weh und935 krächze, du Tochter1323 Zion6726, wie eine in Kindesnöten! Denn du mußt zwar zur Stadt7151 hinaus und auf dem Felde7704 wohnen7931 und gen Babel894 kommen3318; aber doch wirst du von dannen wieder errettet werden3205. Daselbst wird2342 dich der HErr3068 erlösen1350 von deinen3709 Feinden341.

11 Denn es werden622 schier sich5869 viel7227 Heiden1471 wider dich rotten und sprechen: Sie559 ist verbannet; wir wollen unsere Lust an Zion6726 sehen2372.

12 Aber sie wissen des HErrn3068 Gedanken4284 nicht und merken3045 seinen Ratschlag6098 nicht, daß995 er sie zuhauf6908 gebracht hat wie Garben5995 auf der Tenne1637.

13 Darum mache dich auf und7760 dresche, du Tochter1323 Zion6726! Denn ich will dir eiserne1270 Hörner7161 und2428 eherne5154 Klauen6541 machen7760, und sollst viel Völker5971 zerschmeißen; so7227 will ich ihr Gut1215 dem HErrn3068 verbannen2763 und ihre Habe6965 dem Herrscher113 der ganzen Welt776.

彌迦書

第4章

Der Prophet Micha

Kapitel 4

1 越至末期﹑耶和華殿宇之山﹑必超乎衆山之上﹑高出餘層巒疊嶂間﹑異邦族類﹑無不來集﹑

1 In den letzten319 Tagen3117 aber wird der Berg2022, darauf des HErrn3068 Haus1004 stehet, gewiß3559 sein5375, höher denn alle Berge7218, und über die Hügel1389 erhaben sein.

2 衆民曰﹑雅各之上帝﹑卽耶和華是﹑莫若登其山﹑入其殿﹑受其順迪﹑遵從其道﹑蓋律例自邭城而出﹑耶和華之命自耶路撒冷而敷布﹑

2 Und die Völker werden herzulaufen, und viel7227 Heiden1471 werden gehen3212 und sagen559: Kommt, laßt uns hinauf zum Berge2022 des HErrn3068 gehen3212 und zum Hause1004 des Gottes430 Jakobs3290, daß er3384 uns lehre seine Wege1870, und wir auf5927 seiner Straße734 wandeln1980! Denn aus3318 Zion6726 wird das Gesetz8451 ausgehen und des HErrn3068 Wort1697 aus Jerusalem3389.

3 列國分爭﹑上帝平治之﹑使以刀爲犁﹑以戈爲鐮﹑不相攻伐﹑不尚武事﹑

3 Er wird unter großen7227 Völkern1471 richten8199 und viel Heiden1471 strafen3198 in fernen7350 Landen. Sie werden ihre Schwerter2719 zu Pflugscharen855 und ihre Spieße2595 zu Sicheln4211 machen3807. Es wird kein Volk5971 wider das1471 andere ein Schwert2719 aufheben und werden nicht5375 mehr6099 kriegen4421 lernen3925.

4 維彼庶民﹑咸於葡萄樹無花果下﹑受其庇蔭﹑震驚之者﹑迄無一人﹑萬有之主耶和華已言之矣。

4 Ein376 jeglicher wird2729 unter seinem Weinstock1612 und Feigenbaum8384 wohnen3427 ohne Scheu; denn der Mund6310 des HErrn3068 Zebaoth6635 hat‘s1696 geredet.

5 民曰﹑雖異邦之民﹑各從其上帝﹑而我儕必恒事我之上帝耶和華﹑弗敢少懈。

5 Denn ein376 jeglich Volk5971 wird wandeln3212 im Namen8034 seines Gottes430; aber wir werden wandeln3212 im Namen8034 des HErrn3068, unsers Gottes430, immer5703 und ewiglich5769.

6 耶和華曰﹑當是日﹑趦趄者我必招徠之﹑爲人驅逐﹑及受我譴責者﹑我必撫恤之﹑

6 Zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, will ich die Lahme versammeln622 und die Verstoßene5080 zuhauf6908 bringen, und die ich geplaget habe7489.

7 且於趦趄者﹑更加以保全﹑仍爲遺民﹑爲人驅逐者﹑更使其國成爲強大﹑我耶和華將爲君於邭山﹑自此以後﹑永世弗替﹑

7 Und will die Lahme machen7760, daß sie Erben haben soll, und die Verstoßene zum großen6099 Volk1471 machen; und der HErr3068 wird König4427 über sie sein auf dem Berge2022 Zion6726 von nun an bis5704 in Ewigkeit5769.

8 惟爾邭邑之山﹑耶路撒冷之民﹑若守羊牢之戌樓﹑甲於衆邑﹑後必治理列邦﹑與昔無異﹑

8 Und du Turm4026 Eder, eine Feste6076 der Tochter1323 Zion6726, es wird857 deine güldene Rose kommen935, die vorige7223 Herrschaft4475, das Königreich4467 der Tochter1323 Jerusalem3389.

9 爾今何爲號呼﹑若婦將產﹑艱難勞苦﹑爾中豈無王公﹑爾之謀臣﹑豈盡殞亡﹑

9 Warum hängst du dich denn jetzt an andere Freunde? Ist der König4428 nicht6 bei dir, und sind deine Ratgeber3289 alle hinweg, daß dich also das Weh2427 ankommen ist wie eine in Kindesnöten?

10 邭邑之民﹑果爲勞苦﹑若婦臨產﹑蓋爾將出邑居野﹑至於巴比倫在彼我耶和華將救爾出於敵手﹑

10 Lieber, leide doch solch Weh und935 krächze, du Tochter1323 Zion6726, wie eine in Kindesnöten! Denn du mußt zwar zur Stadt7151 hinaus und auf dem Felde7704 wohnen7931 und gen Babel894 kommen3318; aber doch wirst du von dannen wieder errettet werden3205. Daselbst wird2342 dich der HErr3068 erlösen1350 von deinen3709 Feinden341.

11 列邦之民和會﹑環攻乎爾﹑彼云願邭邑汙衊﹑爲我目覩﹑

11 Denn es werden622 schier sich5869 viel7227 Heiden1471 wider dich rotten und sprechen: Sie559 ist verbannet; wir wollen unsere Lust an Zion6726 sehen2372.

12 惟彼列邦﹑不知我耶和華之意﹑不測我謀﹑後必爲我所集﹑譬諸禾稼﹑束於穀場﹑

12 Aber sie wissen des HErrn3068 Gedanken4284 nicht und merken3045 seinen Ratschlag6098 nicht, daß995 er sie zuhauf6908 gebracht hat wie Garben5995 auf der Tenne1637.

13 邭邑之民﹑當起而踐斯穀﹑我必使爾角若鐵﹑爾蹄若銅﹑彼之民人爲爾抵觸﹑而蹂躪之﹑以其財貨供事我天下之主耶和華。

13 Darum mache dich auf und7760 dresche, du Tochter1323 Zion6726! Denn ich will dir eiserne1270 Hörner7161 und2428 eherne5154 Klauen6541 machen7760, und sollst viel Völker5971 zerschmeißen; so7227 will ich ihr Gut1215 dem HErrn3068 verbannen2763 und ihre Habe6965 dem Herrscher113 der ganzen Welt776.