彌迦書第4章 |
1 越至末期﹑耶和華殿宇之山﹑必超乎衆山之上﹑高出餘層巒疊嶂間﹑異邦族類﹑無不來集﹑ |
2 衆民曰﹑雅各之上帝﹑卽耶和華是﹑莫若登其山﹑入其殿﹑受其順迪﹑遵從其道﹑蓋律例自邭城而出﹑耶和華之命自耶路撒冷而敷布﹑ |
3 列國分爭﹑上帝平治之﹑使以刀爲犁﹑以戈爲鐮﹑不相攻伐﹑不尚武事﹑ |
4 維彼庶民﹑咸於葡萄樹無花果下﹑受其庇蔭﹑震驚之者﹑迄無一人﹑萬有之主耶和華已言之矣。 |
5 民曰﹑雖異邦之民﹑各從其上帝﹑而我儕必恒事我之上帝耶和華﹑弗敢少懈。 |
6 耶和華曰﹑當是日﹑趦趄者我必招徠之﹑爲人驅逐﹑及受我譴責者﹑我必撫恤之﹑ |
7 且於趦趄者﹑更加以保全﹑仍爲遺民﹑爲人驅逐者﹑更使其國成爲強大﹑我耶和華將爲君於邭山﹑自此以後﹑永世弗替﹑ |
8 惟爾邭邑之山﹑耶路撒冷之民﹑若守羊牢之戌樓﹑甲於衆邑﹑後必治理列邦﹑與昔無異﹑ |
9 爾今何爲號呼﹑若婦將產﹑艱難勞苦﹑爾中豈無王公﹑爾之謀臣﹑豈盡殞亡﹑ |
10 邭邑之民﹑果爲勞苦﹑若婦臨產﹑蓋爾將出邑居野﹑至於巴比倫在彼我耶和華將救爾出於敵手﹑ |
11 列邦之民和會﹑環攻乎爾﹑彼云願邭邑汙衊﹑爲我目覩﹑ |
12 惟彼列邦﹑不知我耶和華之意﹑不測我謀﹑後必爲我所集﹑譬諸禾稼﹑束於穀場﹑ |
13 邭邑之民﹑當起而踐斯穀﹑我必使爾角若鐵﹑爾蹄若銅﹑彼之民人爲爾抵觸﹑而蹂躪之﹑以其財貨供事我天下之主耶和華。 |
МихейРозділ 4 |
1 |
2 І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: Ходімо, і ви́йдім на го́ру Господню та до дому Якового, і Він бу́де навчати дорі́г Своїх нас, і ми бу́демо ходити стежка́ми Його. Бо ви́йде Зако́н із Сіону, а слово Господнє — із Єрусалиму. |
3 І Він буде судити числе́нні племе́на, і розсу́джувати буде народи міцні аж у далечині́. І вони перекую́ть мечі свої на лемеші́, а спи́си свої — на серпи́. Не піді́йме меча наро́д на наро́д, і більше не бу́дуть навчатись війни́! |
4 І буде кожен сидіти під своїм виноградником, і під своєю фіґо́вницею, і не бу́де того, хто б страши́в, бо уста Господа Савао́та оце́ прорекли. |
5 Усі бо наро́ди ходитимуть кожен ім'я́м свого бога, а ми бу́дем ходити Ім'я́м Господа, нашого Бога, на віки вікі́в! |
6 Того дня — промовляє Госпо́дь — позбираю кульга́ве й згрома́джу розі́гнане, і те, що на нього навів коли лихо. |
7 І зроблю́ Я кульга́ве останком, а відда́лене — поту́жним наро́дом, і зацарює над ними Господь на Сіонській горі відтепе́р й аж наві́ки! |
8 А ти, башто Чері́дна, підгі́рку Сіонської до́ньки, при́йде до тебе і ді́йде старе́ панува́ння, царюва́ння для до́нечки Єрусалиму. |
9 |
10 Ви́йся та ко́рчся, о до́чко Сіону, немов породі́лля, бо тепер вийдеш із міста та перебува́тимеш у полі, і при́йдеш аж до Вавилону. Та будеш ти там урято́вана, там Господь тебе ви́купить з рук твоїх ворогів! |
11 А зараз зібра́лись на тебе числе́нні наро́ди, говорячи: Нехай він знева́жений бу́де, і нехай наше око побачить нещастя Сіону! |
12 Та не знають вони Господніх думо́к, і не розуміють поради Його, бо Він їх позбира́в, як до клуні снопи́. |
13 Ставай та молоти, до́чко Сіону, бо Я ріг твій залізом учиню, а копи́та твої вчиню міддю, і ти розпоро́шиш числе́нні наро́ди та вчи́ниш закляттям для Господа несправедливий їхній зиск, а їхнє багатство — Владиці всієї землі. |
彌迦書第4章 |
МихейРозділ 4 |
1 越至末期﹑耶和華殿宇之山﹑必超乎衆山之上﹑高出餘層巒疊嶂間﹑異邦族類﹑無不來集﹑ |
1 |
2 衆民曰﹑雅各之上帝﹑卽耶和華是﹑莫若登其山﹑入其殿﹑受其順迪﹑遵從其道﹑蓋律例自邭城而出﹑耶和華之命自耶路撒冷而敷布﹑ |
2 І пі́дуть числе́нні наро́ди та й скажуть: Ходімо, і ви́йдім на го́ру Господню та до дому Якового, і Він бу́де навчати дорі́г Своїх нас, і ми бу́демо ходити стежка́ми Його. Бо ви́йде Зако́н із Сіону, а слово Господнє — із Єрусалиму. |
3 列國分爭﹑上帝平治之﹑使以刀爲犁﹑以戈爲鐮﹑不相攻伐﹑不尚武事﹑ |
3 І Він буде судити числе́нні племе́на, і розсу́джувати буде народи міцні аж у далечині́. І вони перекую́ть мечі свої на лемеші́, а спи́си свої — на серпи́. Не піді́йме меча наро́д на наро́д, і більше не бу́дуть навчатись війни́! |
4 維彼庶民﹑咸於葡萄樹無花果下﹑受其庇蔭﹑震驚之者﹑迄無一人﹑萬有之主耶和華已言之矣。 |
4 І буде кожен сидіти під своїм виноградником, і під своєю фіґо́вницею, і не бу́де того, хто б страши́в, бо уста Господа Савао́та оце́ прорекли. |
5 民曰﹑雖異邦之民﹑各從其上帝﹑而我儕必恒事我之上帝耶和華﹑弗敢少懈。 |
5 Усі бо наро́ди ходитимуть кожен ім'я́м свого бога, а ми бу́дем ходити Ім'я́м Господа, нашого Бога, на віки вікі́в! |
6 耶和華曰﹑當是日﹑趦趄者我必招徠之﹑爲人驅逐﹑及受我譴責者﹑我必撫恤之﹑ |
6 Того дня — промовляє Госпо́дь — позбираю кульга́ве й згрома́джу розі́гнане, і те, що на нього навів коли лихо. |
7 且於趦趄者﹑更加以保全﹑仍爲遺民﹑爲人驅逐者﹑更使其國成爲強大﹑我耶和華將爲君於邭山﹑自此以後﹑永世弗替﹑ |
7 І зроблю́ Я кульга́ве останком, а відда́лене — поту́жним наро́дом, і зацарює над ними Господь на Сіонській горі відтепе́р й аж наві́ки! |
8 惟爾邭邑之山﹑耶路撒冷之民﹑若守羊牢之戌樓﹑甲於衆邑﹑後必治理列邦﹑與昔無異﹑ |
8 А ти, башто Чері́дна, підгі́рку Сіонської до́ньки, при́йде до тебе і ді́йде старе́ панува́ння, царюва́ння для до́нечки Єрусалиму. |
9 爾今何爲號呼﹑若婦將產﹑艱難勞苦﹑爾中豈無王公﹑爾之謀臣﹑豈盡殞亡﹑ |
9 |
10 邭邑之民﹑果爲勞苦﹑若婦臨產﹑蓋爾將出邑居野﹑至於巴比倫在彼我耶和華將救爾出於敵手﹑ |
10 Ви́йся та ко́рчся, о до́чко Сіону, немов породі́лля, бо тепер вийдеш із міста та перебува́тимеш у полі, і при́йдеш аж до Вавилону. Та будеш ти там урято́вана, там Господь тебе ви́купить з рук твоїх ворогів! |
11 列邦之民和會﹑環攻乎爾﹑彼云願邭邑汙衊﹑爲我目覩﹑ |
11 А зараз зібра́лись на тебе числе́нні наро́ди, говорячи: Нехай він знева́жений бу́де, і нехай наше око побачить нещастя Сіону! |
12 惟彼列邦﹑不知我耶和華之意﹑不測我謀﹑後必爲我所集﹑譬諸禾稼﹑束於穀場﹑ |
12 Та не знають вони Господніх думо́к, і не розуміють поради Його, бо Він їх позбира́в, як до клуні снопи́. |
13 邭邑之民﹑當起而踐斯穀﹑我必使爾角若鐵﹑爾蹄若銅﹑彼之民人爲爾抵觸﹑而蹂躪之﹑以其財貨供事我天下之主耶和華。 |
13 Ставай та молоти, до́чко Сіону, бо Я ріг твій залізом учиню, а копи́та твої вчиню міддю, і ти розпоро́шиш числе́нні наро́ди та вчи́ниш закляттям для Господа несправедливий їхній зиск, а їхнє багатство — Владиці всієї землі. |