彌迦書

第4章

1 越至末期﹑耶和華殿宇之山﹑必超乎衆山之上﹑高出餘層巒疊嶂間﹑異邦族類﹑無不來集﹑

2 衆民曰﹑雅各之上帝﹑卽耶和華是﹑莫若登其山﹑入其殿﹑受其順迪﹑遵從其道﹑蓋律例自邭城而出﹑耶和華之命自耶路撒冷而敷布﹑

3 列國分爭﹑上帝平治之﹑使以刀爲犁﹑以戈爲鐮﹑不相攻伐﹑不尚武事﹑

4 維彼庶民﹑咸於葡萄樹無花果下﹑受其庇蔭﹑震驚之者﹑迄無一人﹑萬有之主耶和華已言之矣。

5 民曰﹑雖異邦之民﹑各從其上帝﹑而我儕必恒事我之上帝耶和華﹑弗敢少懈。

6 耶和華曰﹑當是日﹑趦趄者我必招徠之﹑爲人驅逐﹑及受我譴責者﹑我必撫恤之﹑

7 且於趦趄者﹑更加以保全﹑仍爲遺民﹑爲人驅逐者﹑更使其國成爲強大﹑我耶和華將爲君於邭山﹑自此以後﹑永世弗替﹑

8 惟爾邭邑之山﹑耶路撒冷之民﹑若守羊牢之戌樓﹑甲於衆邑﹑後必治理列邦﹑與昔無異﹑

9 爾今何爲號呼﹑若婦將產﹑艱難勞苦﹑爾中豈無王公﹑爾之謀臣﹑豈盡殞亡﹑

10 邭邑之民﹑果爲勞苦﹑若婦臨產﹑蓋爾將出邑居野﹑至於巴比倫在彼我耶和華將救爾出於敵手﹑

11 列邦之民和會﹑環攻乎爾﹑彼云願邭邑汙衊﹑爲我目覩﹑

12 惟彼列邦﹑不知我耶和華之意﹑不測我謀﹑後必爲我所集﹑譬諸禾稼﹑束於穀場﹑

13 邭邑之民﹑當起而踐斯穀﹑我必使爾角若鐵﹑爾蹄若銅﹑彼之民人爲爾抵觸﹑而蹂躪之﹑以其財貨供事我天下之主耶和華。

Книга пророка Михея

Глава 4

1 И будет в последние319 дни:3117 гора2022 дома1004 Господня3068 поставлена3559 будет3559 во главу7218 гор2022 и возвысится5375 над холмами,1389 и потекут5102 к ней народы.5971

2 И пойдут1980 многие7227 народы1471 и скажут:559 придите,3212 и взойдем5927 на гору2022 Господню3068 и в дом1004 Бога430 Иаковлева,3290 и Он научит3384 нас путям1870 Своим, и будем3212 ходить3212 по стезям734 Его, ибо от Сиона6726 выйдет3318 закон8451 и слово1697 Господне3068 — из Иерусалима.3389

3 И будет8199 Он судить8199 многие7227 народы,5971 и обличит3198 многие6099 племена1471 в отдаленных7350 странах; и перекуют3807 они мечи2719 свои на орала855 и копья2595 свои — на серпы;4211 не поднимет5375 народ1471 на народ1471 меча,2719 и не будут3925 более учиться3925 воевать.4421

4 Но каждый376 будет3427 сидеть3427 под своею виноградною1612 лозою1612 и под своею смоковницею,8384 и никто не будет2729 устрашать2729 их, ибо уста6310 Господа3068 Саваофа6635 изрекли1696 это.

5 Ибо все народы5971 ходят,3212 каждый376 во имя8034 своего бога;430 а мы будем3212 ходить3212 во имя8034 Господа3068 Бога430 нашего во веки5769 веков.5703

6 В тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 соберу622 хромлющее6760 и совокуплю6908 разогнанное5080 и тех, на кого Я навел7489 бедствие.7489

7 И сделаю7760 хромлющее6760 остатком7611 и далеко1972 рассеянное1972 сильным6099 народом,1471 и Господь3068 будет4427 царствовать4427 над ними на горе2022 Сионе6726 отныне5704 и до века.5769

8 А ты, башня4026 стада,57394029 холм6076 дщери1323 Сиона!6726 к тебе придет857 и возвратится935 прежнее7223 владычество,4475 царство4467 — к дщерям1323 Иерусалима.3389

9 Для чего же ты ныне так громко7452 вопиешь?7321 Разве нет у тебя царя?4428 Или не6 стало6 у тебя советника,3289 что тебя схватили2388 муки,2427 как рождающую?3205

10 Страдай2342 и мучься1518 болями,1518 дщерь1323 Сиона,6726 как рождающая,3205 ибо ныне ты выйдешь3318 из города7151 и будешь7931 жить7931 в поле,7704 и дойдешь935 до Вавилона:894 там будешь5337 спасена,5337 там искупит1350 тебя Господь3068 от руки3709 врагов341 твоих.

11 А теперь собрались622 против тебя многие7227 народы1471 и говорят:559 «да будет2610 она осквернена,2610 и да наглядится2372 око5869 наше на Сион!6726»

12 Но они не знают3045 мыслей4284 Господних3068 и не разумеют995 совета6098 Его, что Он собрал6908 их как снопы5995 на гумно.1637

13 Встань6965 и молоти,1758 дщерь1323 Сиона,6726 ибо Я сделаю7760 рог7161 твой железным1270 и копыта6541 твои сделаю7760 медными,5154 и сокрушишь1854 многие7227 народы,5971 и посвятишь2763 Господу3068 стяжания1215 их и богатства2428 их Владыке113 всей земли.776

彌迦書

第4章

Книга пророка Михея

Глава 4

1 越至末期﹑耶和華殿宇之山﹑必超乎衆山之上﹑高出餘層巒疊嶂間﹑異邦族類﹑無不來集﹑

1 И будет в последние319 дни:3117 гора2022 дома1004 Господня3068 поставлена3559 будет3559 во главу7218 гор2022 и возвысится5375 над холмами,1389 и потекут5102 к ней народы.5971

2 衆民曰﹑雅各之上帝﹑卽耶和華是﹑莫若登其山﹑入其殿﹑受其順迪﹑遵從其道﹑蓋律例自邭城而出﹑耶和華之命自耶路撒冷而敷布﹑

2 И пойдут1980 многие7227 народы1471 и скажут:559 придите,3212 и взойдем5927 на гору2022 Господню3068 и в дом1004 Бога430 Иаковлева,3290 и Он научит3384 нас путям1870 Своим, и будем3212 ходить3212 по стезям734 Его, ибо от Сиона6726 выйдет3318 закон8451 и слово1697 Господне3068 — из Иерусалима.3389

3 列國分爭﹑上帝平治之﹑使以刀爲犁﹑以戈爲鐮﹑不相攻伐﹑不尚武事﹑

3 И будет8199 Он судить8199 многие7227 народы,5971 и обличит3198 многие6099 племена1471 в отдаленных7350 странах; и перекуют3807 они мечи2719 свои на орала855 и копья2595 свои — на серпы;4211 не поднимет5375 народ1471 на народ1471 меча,2719 и не будут3925 более учиться3925 воевать.4421

4 維彼庶民﹑咸於葡萄樹無花果下﹑受其庇蔭﹑震驚之者﹑迄無一人﹑萬有之主耶和華已言之矣。

4 Но каждый376 будет3427 сидеть3427 под своею виноградною1612 лозою1612 и под своею смоковницею,8384 и никто не будет2729 устрашать2729 их, ибо уста6310 Господа3068 Саваофа6635 изрекли1696 это.

5 民曰﹑雖異邦之民﹑各從其上帝﹑而我儕必恒事我之上帝耶和華﹑弗敢少懈。

5 Ибо все народы5971 ходят,3212 каждый376 во имя8034 своего бога;430 а мы будем3212 ходить3212 во имя8034 Господа3068 Бога430 нашего во веки5769 веков.5703

6 耶和華曰﹑當是日﹑趦趄者我必招徠之﹑爲人驅逐﹑及受我譴責者﹑我必撫恤之﹑

6 В тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 соберу622 хромлющее6760 и совокуплю6908 разогнанное5080 и тех, на кого Я навел7489 бедствие.7489

7 且於趦趄者﹑更加以保全﹑仍爲遺民﹑爲人驅逐者﹑更使其國成爲強大﹑我耶和華將爲君於邭山﹑自此以後﹑永世弗替﹑

7 И сделаю7760 хромлющее6760 остатком7611 и далеко1972 рассеянное1972 сильным6099 народом,1471 и Господь3068 будет4427 царствовать4427 над ними на горе2022 Сионе6726 отныне5704 и до века.5769

8 惟爾邭邑之山﹑耶路撒冷之民﹑若守羊牢之戌樓﹑甲於衆邑﹑後必治理列邦﹑與昔無異﹑

8 А ты, башня4026 стада,57394029 холм6076 дщери1323 Сиона!6726 к тебе придет857 и возвратится935 прежнее7223 владычество,4475 царство4467 — к дщерям1323 Иерусалима.3389

9 爾今何爲號呼﹑若婦將產﹑艱難勞苦﹑爾中豈無王公﹑爾之謀臣﹑豈盡殞亡﹑

9 Для чего же ты ныне так громко7452 вопиешь?7321 Разве нет у тебя царя?4428 Или не6 стало6 у тебя советника,3289 что тебя схватили2388 муки,2427 как рождающую?3205

10 邭邑之民﹑果爲勞苦﹑若婦臨產﹑蓋爾將出邑居野﹑至於巴比倫在彼我耶和華將救爾出於敵手﹑

10 Страдай2342 и мучься1518 болями,1518 дщерь1323 Сиона,6726 как рождающая,3205 ибо ныне ты выйдешь3318 из города7151 и будешь7931 жить7931 в поле,7704 и дойдешь935 до Вавилона:894 там будешь5337 спасена,5337 там искупит1350 тебя Господь3068 от руки3709 врагов341 твоих.

11 列邦之民和會﹑環攻乎爾﹑彼云願邭邑汙衊﹑爲我目覩﹑

11 А теперь собрались622 против тебя многие7227 народы1471 и говорят:559 «да будет2610 она осквернена,2610 и да наглядится2372 око5869 наше на Сион!6726»

12 惟彼列邦﹑不知我耶和華之意﹑不測我謀﹑後必爲我所集﹑譬諸禾稼﹑束於穀場﹑

12 Но они не знают3045 мыслей4284 Господних3068 и не разумеют995 совета6098 Его, что Он собрал6908 их как снопы5995 на гумно.1637

13 邭邑之民﹑當起而踐斯穀﹑我必使爾角若鐵﹑爾蹄若銅﹑彼之民人爲爾抵觸﹑而蹂躪之﹑以其財貨供事我天下之主耶和華。

13 Встань6965 и молоти,1758 дщерь1323 Сиона,6726 ибо Я сделаю7760 рог7161 твой железным1270 и копыта6541 твои сделаю7760 медными,5154 и сокрушишь1854 многие7227 народы,5971 и посвятишь2763 Господу3068 стяжания1215 их и богатства2428 их Владыке113 всей земли.776