彌迦書

第4章

1 越至末期﹑耶和華殿宇之山﹑必超乎衆山之上﹑高出餘層巒疊嶂間﹑異邦族類﹑無不來集﹑

2 衆民曰﹑雅各之上帝﹑卽耶和華是﹑莫若登其山﹑入其殿﹑受其順迪﹑遵從其道﹑蓋律例自邭城而出﹑耶和華之命自耶路撒冷而敷布﹑

3 列國分爭﹑上帝平治之﹑使以刀爲犁﹑以戈爲鐮﹑不相攻伐﹑不尚武事﹑

4 維彼庶民﹑咸於葡萄樹無花果下﹑受其庇蔭﹑震驚之者﹑迄無一人﹑萬有之主耶和華已言之矣。

5 民曰﹑雖異邦之民﹑各從其上帝﹑而我儕必恒事我之上帝耶和華﹑弗敢少懈。

6 耶和華曰﹑當是日﹑趦趄者我必招徠之﹑爲人驅逐﹑及受我譴責者﹑我必撫恤之﹑

7 且於趦趄者﹑更加以保全﹑仍爲遺民﹑爲人驅逐者﹑更使其國成爲強大﹑我耶和華將爲君於邭山﹑自此以後﹑永世弗替﹑

8 惟爾邭邑之山﹑耶路撒冷之民﹑若守羊牢之戌樓﹑甲於衆邑﹑後必治理列邦﹑與昔無異﹑

9 爾今何爲號呼﹑若婦將產﹑艱難勞苦﹑爾中豈無王公﹑爾之謀臣﹑豈盡殞亡﹑

10 邭邑之民﹑果爲勞苦﹑若婦臨產﹑蓋爾將出邑居野﹑至於巴比倫在彼我耶和華將救爾出於敵手﹑

11 列邦之民和會﹑環攻乎爾﹑彼云願邭邑汙衊﹑爲我目覩﹑

12 惟彼列邦﹑不知我耶和華之意﹑不測我謀﹑後必爲我所集﹑譬諸禾稼﹑束於穀場﹑

13 邭邑之民﹑當起而踐斯穀﹑我必使爾角若鐵﹑爾蹄若銅﹑彼之民人爲爾抵觸﹑而蹂躪之﹑以其財貨供事我天下之主耶和華。

Книга пророка Михея

Глава 4

1 В последние дни та гора, на которой стоит храм Господний, станет самой высокой из всех гор, она будет возвышаться над всеми холмами, и все народы нескончаемой вереницей пойдут к той горе.

2 Многие придут туда и скажут: «Давайте взойдём на гору Господнюю, в храм Бога Иакова, тогда Бог нас научит Своим путям, и мы последуем за Ним». Закон Господа сойдёт с Сиона, слово Господнее придёт из Иерусалима и достигнет всех уголков земли.

3 Тогда Бог станет судить все народы, решив судьбу многих племён, и положит конец их раздорам повсюду. Они не будут более прибегать к оружию и перекуют мечи свои на плуги, а копья — на серпы. Народы не будут вести войны против других народов и никогда больше не будут готовиться к битвам.

4 Каждый будет сидеть под своей собственной лозой и своим фиговым деревом и не будет никого бояться, потому что Господь Всемогущий так сказал.

5 Все народы мира могут поклоняться своим богам, мы же будем повиноваться Господу, Богу нашему, во веки веков!

6 «В тот день, — объявляет Господь, — Я соберу хромых, объединю изгнанных, а также тех, кому Я бедствия послал.

7 Я сделаю хромых остатком, а тех, кто был рассеян по далёким странам, Я сделаю сильным народом. И с этого дня на Сионе над ними вечно будет царствовать Господь.

8 А ты, башня Стада, и твоё время придёт. Офел, гора Сиона, ты снова обретёшь право владычества. Да, царство снова будет в Иерусалиме, как и в прежние времена».

9 «Почему же ты так громко рыдаешь? Разве нет у тебя царя? Разве пропал твой мудрый правитель? Поэтому ли тебя охватила боль словно роженицу?

10 Иерусалим, страдай и мучайся, как при родах, потому что сейчас должна ты покинуть город и жить в открытом поле. Ты дойдёшь до Вавилона, но будешь спасена из этой земли. Там Господь освободит тебя из рук врагов.

11 Но сейчас многие народы объединились, чтобы покорить тебя. Они говорят: „Посмотрите, вот Сион пред нами! Так давайте же нападём на неё!”

12 Но они не знают мыслей Господа и не понимают Его плана. Господь собрал их в этой земле, чтобы раздавить как зерно на гумне.

13 Иерусалим, встань и сокруши тот народ! Я сделаю тебя могущественной, как будто даны тебе железные рога и медные копыта. Ты разгромишь многие народы и отдашь их богатства Господу. Ты принесёшь их драгоценности Господу всей земли».

彌迦書

第4章

Книга пророка Михея

Глава 4

1 越至末期﹑耶和華殿宇之山﹑必超乎衆山之上﹑高出餘層巒疊嶂間﹑異邦族類﹑無不來集﹑

1 В последние дни та гора, на которой стоит храм Господний, станет самой высокой из всех гор, она будет возвышаться над всеми холмами, и все народы нескончаемой вереницей пойдут к той горе.

2 衆民曰﹑雅各之上帝﹑卽耶和華是﹑莫若登其山﹑入其殿﹑受其順迪﹑遵從其道﹑蓋律例自邭城而出﹑耶和華之命自耶路撒冷而敷布﹑

2 Многие придут туда и скажут: «Давайте взойдём на гору Господнюю, в храм Бога Иакова, тогда Бог нас научит Своим путям, и мы последуем за Ним». Закон Господа сойдёт с Сиона, слово Господнее придёт из Иерусалима и достигнет всех уголков земли.

3 列國分爭﹑上帝平治之﹑使以刀爲犁﹑以戈爲鐮﹑不相攻伐﹑不尚武事﹑

3 Тогда Бог станет судить все народы, решив судьбу многих племён, и положит конец их раздорам повсюду. Они не будут более прибегать к оружию и перекуют мечи свои на плуги, а копья — на серпы. Народы не будут вести войны против других народов и никогда больше не будут готовиться к битвам.

4 維彼庶民﹑咸於葡萄樹無花果下﹑受其庇蔭﹑震驚之者﹑迄無一人﹑萬有之主耶和華已言之矣。

4 Каждый будет сидеть под своей собственной лозой и своим фиговым деревом и не будет никого бояться, потому что Господь Всемогущий так сказал.

5 民曰﹑雖異邦之民﹑各從其上帝﹑而我儕必恒事我之上帝耶和華﹑弗敢少懈。

5 Все народы мира могут поклоняться своим богам, мы же будем повиноваться Господу, Богу нашему, во веки веков!

6 耶和華曰﹑當是日﹑趦趄者我必招徠之﹑爲人驅逐﹑及受我譴責者﹑我必撫恤之﹑

6 «В тот день, — объявляет Господь, — Я соберу хромых, объединю изгнанных, а также тех, кому Я бедствия послал.

7 且於趦趄者﹑更加以保全﹑仍爲遺民﹑爲人驅逐者﹑更使其國成爲強大﹑我耶和華將爲君於邭山﹑自此以後﹑永世弗替﹑

7 Я сделаю хромых остатком, а тех, кто был рассеян по далёким странам, Я сделаю сильным народом. И с этого дня на Сионе над ними вечно будет царствовать Господь.

8 惟爾邭邑之山﹑耶路撒冷之民﹑若守羊牢之戌樓﹑甲於衆邑﹑後必治理列邦﹑與昔無異﹑

8 А ты, башня Стада, и твоё время придёт. Офел, гора Сиона, ты снова обретёшь право владычества. Да, царство снова будет в Иерусалиме, как и в прежние времена».

9 爾今何爲號呼﹑若婦將產﹑艱難勞苦﹑爾中豈無王公﹑爾之謀臣﹑豈盡殞亡﹑

9 «Почему же ты так громко рыдаешь? Разве нет у тебя царя? Разве пропал твой мудрый правитель? Поэтому ли тебя охватила боль словно роженицу?

10 邭邑之民﹑果爲勞苦﹑若婦臨產﹑蓋爾將出邑居野﹑至於巴比倫在彼我耶和華將救爾出於敵手﹑

10 Иерусалим, страдай и мучайся, как при родах, потому что сейчас должна ты покинуть город и жить в открытом поле. Ты дойдёшь до Вавилона, но будешь спасена из этой земли. Там Господь освободит тебя из рук врагов.

11 列邦之民和會﹑環攻乎爾﹑彼云願邭邑汙衊﹑爲我目覩﹑

11 Но сейчас многие народы объединились, чтобы покорить тебя. Они говорят: „Посмотрите, вот Сион пред нами! Так давайте же нападём на неё!”

12 惟彼列邦﹑不知我耶和華之意﹑不測我謀﹑後必爲我所集﹑譬諸禾稼﹑束於穀場﹑

12 Но они не знают мыслей Господа и не понимают Его плана. Господь собрал их в этой земле, чтобы раздавить как зерно на гумне.

13 邭邑之民﹑當起而踐斯穀﹑我必使爾角若鐵﹑爾蹄若銅﹑彼之民人爲爾抵觸﹑而蹂躪之﹑以其財貨供事我天下之主耶和華。

13 Иерусалим, встань и сокруши тот народ! Я сделаю тебя могущественной, как будто даны тебе железные рога и медные копыта. Ты разгромишь многие народы и отдашь их богатства Господу. Ты принесёшь их драгоценности Господу всей земли».