彌迦書

第4章

1 越至末期﹑耶和華殿宇之山﹑必超乎衆山之上﹑高出餘層巒疊嶂間﹑異邦族類﹑無不來集﹑

2 衆民曰﹑雅各之上帝﹑卽耶和華是﹑莫若登其山﹑入其殿﹑受其順迪﹑遵從其道﹑蓋律例自邭城而出﹑耶和華之命自耶路撒冷而敷布﹑

3 列國分爭﹑上帝平治之﹑使以刀爲犁﹑以戈爲鐮﹑不相攻伐﹑不尚武事﹑

4 維彼庶民﹑咸於葡萄樹無花果下﹑受其庇蔭﹑震驚之者﹑迄無一人﹑萬有之主耶和華已言之矣。

5 民曰﹑雖異邦之民﹑各從其上帝﹑而我儕必恒事我之上帝耶和華﹑弗敢少懈。

6 耶和華曰﹑當是日﹑趦趄者我必招徠之﹑爲人驅逐﹑及受我譴責者﹑我必撫恤之﹑

7 且於趦趄者﹑更加以保全﹑仍爲遺民﹑爲人驅逐者﹑更使其國成爲強大﹑我耶和華將爲君於邭山﹑自此以後﹑永世弗替﹑

8 惟爾邭邑之山﹑耶路撒冷之民﹑若守羊牢之戌樓﹑甲於衆邑﹑後必治理列邦﹑與昔無異﹑

9 爾今何爲號呼﹑若婦將產﹑艱難勞苦﹑爾中豈無王公﹑爾之謀臣﹑豈盡殞亡﹑

10 邭邑之民﹑果爲勞苦﹑若婦臨產﹑蓋爾將出邑居野﹑至於巴比倫在彼我耶和華將救爾出於敵手﹑

11 列邦之民和會﹑環攻乎爾﹑彼云願邭邑汙衊﹑爲我目覩﹑

12 惟彼列邦﹑不知我耶和華之意﹑不測我謀﹑後必爲我所集﹑譬諸禾稼﹑束於穀場﹑

13 邭邑之民﹑當起而踐斯穀﹑我必使爾角若鐵﹑爾蹄若銅﹑彼之民人爲爾抵觸﹑而蹂躪之﹑以其財貨供事我天下之主耶和華。

Пророк Михей

Глава 4

1 В последние дни гора, где храм Вечного, будет поставлена во главе гор;вознесётся она над холмами, и устремятся к ней народы.

2 Многие народы пойдут и скажут:– Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба,Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям.Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.

3 Он рассудит многие народы, разрешит тяжбы сильных племён в далёких краях.Перекуют они мечи на плуги и копья – на серпы.Не поднимет народ на народ меча, и не будут больше учиться войне.

4 Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжиром, и некого им будет бояться. Так сказали уста Вечного, Повелителя Сил.

5 Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.

6 – В тот день, – возвещает Вечный, –
Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, на кого Я навёл бедствие.

7 Из этих хромых и изгнанников Я сделаю сильный народ.Я, Вечный, буду править ими с горы Сион, с того дня и вовек.

8 А ты, Иерусалим, башня наблюдения за стадом, крепость дочери Сиона,к тебе возвратится прежняя власть; царская власть придёт к дочери Иерусалима.

9 Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя?Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?

10 Мечись и стони, дочь Сиона, как женщина при родах,ведь теперь ты покинешь город и в поле разобьёшь лагерь.Ты уйдёшь в Вавилон; там ты будешь избавлена,там Вечный тебя выкупит из рук твоих врагов.

11 А сейчас много народов против тебя собралось.Говорят: «Пусть будет она осквернена! Пусть наши глаза увидят несчастье Сиона!»

12 Но они не знают мыслей Вечного, не понимают Его замысла, что собрал Он их, как снопы на гумно.

13 – Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным,бронзовыми – копыта, и сокрушишь ты много народов. Вечному посвятишь их имущество, их богатства – Мне, Владыке всей земли.

彌迦書

第4章

Пророк Михей

Глава 4

1 越至末期﹑耶和華殿宇之山﹑必超乎衆山之上﹑高出餘層巒疊嶂間﹑異邦族類﹑無不來集﹑

1 В последние дни гора, где храм Вечного, будет поставлена во главе гор;вознесётся она над холмами, и устремятся к ней народы.

2 衆民曰﹑雅各之上帝﹑卽耶和華是﹑莫若登其山﹑入其殿﹑受其順迪﹑遵從其道﹑蓋律例自邭城而出﹑耶和華之命自耶路撒冷而敷布﹑

2 Многие народы пойдут и скажут:– Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба,Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям.Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.

3 列國分爭﹑上帝平治之﹑使以刀爲犁﹑以戈爲鐮﹑不相攻伐﹑不尚武事﹑

3 Он рассудит многие народы, разрешит тяжбы сильных племён в далёких краях.Перекуют они мечи на плуги и копья – на серпы.Не поднимет народ на народ меча, и не будут больше учиться войне.

4 維彼庶民﹑咸於葡萄樹無花果下﹑受其庇蔭﹑震驚之者﹑迄無一人﹑萬有之主耶和華已言之矣。

4 Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжиром, и некого им будет бояться. Так сказали уста Вечного, Повелителя Сил.

5 民曰﹑雖異邦之民﹑各從其上帝﹑而我儕必恒事我之上帝耶和華﹑弗敢少懈。

5 Пусть остальные народы следуют своим богам, мы же будем следовать Вечному, нашему Богу, во веки и веки.

6 耶和華曰﹑當是日﹑趦趄者我必招徠之﹑爲人驅逐﹑及受我譴責者﹑我必撫恤之﹑

6 – В тот день, – возвещает Вечный, –
Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, на кого Я навёл бедствие.

7 且於趦趄者﹑更加以保全﹑仍爲遺民﹑爲人驅逐者﹑更使其國成爲強大﹑我耶和華將爲君於邭山﹑自此以後﹑永世弗替﹑

7 Из этих хромых и изгнанников Я сделаю сильный народ.Я, Вечный, буду править ими с горы Сион, с того дня и вовек.

8 惟爾邭邑之山﹑耶路撒冷之民﹑若守羊牢之戌樓﹑甲於衆邑﹑後必治理列邦﹑與昔無異﹑

8 А ты, Иерусалим, башня наблюдения за стадом, крепость дочери Сиона,к тебе возвратится прежняя власть; царская власть придёт к дочери Иерусалима.

9 爾今何爲號呼﹑若婦將產﹑艱難勞苦﹑爾中豈無王公﹑爾之謀臣﹑豈盡殞亡﹑

9 Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя?Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?

10 邭邑之民﹑果爲勞苦﹑若婦臨產﹑蓋爾將出邑居野﹑至於巴比倫在彼我耶和華將救爾出於敵手﹑

10 Мечись и стони, дочь Сиона, как женщина при родах,ведь теперь ты покинешь город и в поле разобьёшь лагерь.Ты уйдёшь в Вавилон; там ты будешь избавлена,там Вечный тебя выкупит из рук твоих врагов.

11 列邦之民和會﹑環攻乎爾﹑彼云願邭邑汙衊﹑爲我目覩﹑

11 А сейчас много народов против тебя собралось.Говорят: «Пусть будет она осквернена! Пусть наши глаза увидят несчастье Сиона!»

12 惟彼列邦﹑不知我耶和華之意﹑不測我謀﹑後必爲我所集﹑譬諸禾稼﹑束於穀場﹑

12 Но они не знают мыслей Вечного, не понимают Его замысла, что собрал Он их, как снопы на гумно.

13 邭邑之民﹑當起而踐斯穀﹑我必使爾角若鐵﹑爾蹄若銅﹑彼之民人爲爾抵觸﹑而蹂躪之﹑以其財貨供事我天下之主耶和華。

13 – Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным,бронзовыми – копыта, и сокрушишь ты много народов. Вечному посвятишь их имущество, их богатства – Мне, Владыке всей земли.