彌迦書第4章 |
1 越至末期﹑耶和華殿宇之山﹑必超乎衆山之上﹑高出餘層巒疊嶂間﹑異邦族類﹑無不來集﹑ |
2 衆民曰﹑雅各之上帝﹑卽耶和華是﹑莫若登其山﹑入其殿﹑受其順迪﹑遵從其道﹑蓋律例自邭城而出﹑耶和華之命自耶路撒冷而敷布﹑ |
3 列國分爭﹑上帝平治之﹑使以刀爲犁﹑以戈爲鐮﹑不相攻伐﹑不尚武事﹑ |
4 維彼庶民﹑咸於葡萄樹無花果下﹑受其庇蔭﹑震驚之者﹑迄無一人﹑萬有之主耶和華已言之矣。 |
5 民曰﹑雖異邦之民﹑各從其上帝﹑而我儕必恒事我之上帝耶和華﹑弗敢少懈。 |
6 耶和華曰﹑當是日﹑趦趄者我必招徠之﹑爲人驅逐﹑及受我譴責者﹑我必撫恤之﹑ |
7 且於趦趄者﹑更加以保全﹑仍爲遺民﹑爲人驅逐者﹑更使其國成爲強大﹑我耶和華將爲君於邭山﹑自此以後﹑永世弗替﹑ |
8 惟爾邭邑之山﹑耶路撒冷之民﹑若守羊牢之戌樓﹑甲於衆邑﹑後必治理列邦﹑與昔無異﹑ |
9 爾今何爲號呼﹑若婦將產﹑艱難勞苦﹑爾中豈無王公﹑爾之謀臣﹑豈盡殞亡﹑ |
10 邭邑之民﹑果爲勞苦﹑若婦臨產﹑蓋爾將出邑居野﹑至於巴比倫在彼我耶和華將救爾出於敵手﹑ |
11 列邦之民和會﹑環攻乎爾﹑彼云願邭邑汙衊﹑爲我目覩﹑ |
12 惟彼列邦﹑不知我耶和華之意﹑不測我謀﹑後必爲我所集﹑譬諸禾稼﹑束於穀場﹑ |
13 邭邑之民﹑當起而踐斯穀﹑我必使爾角若鐵﹑爾蹄若銅﹑彼之民人爲爾抵觸﹑而蹂躪之﹑以其財貨供事我天下之主耶和華。 |
MicahChapter 4 |
1 BUT it shall come to pass in the latter days that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all people shall gather to it. |
2 And many nations shall come and say, Come, let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths; for the law shall go forth out of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. |
3 And he shall judge between many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into sickles; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. |
4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and there shall be none to harm them; for the mouth of the LORD of hosts has spoken it. |
5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
6 In that day, says the LORD, I will gather those who are afar off, and I will bring near those who have been driven out and those whom I have afflicted. |
7 And I will make those who have been driven out a remnant, and those who are afar off a strong nation; and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. |
8 And you, O gloomy ruler of the daughter of Zion, your time has come, and the former ruler of the kingdom of the daughter of Jerusalem is coming. |
9 Now why do you commit iniquity? Is there no king in you? Or have your counsellors perished? For pangs have taken you like a woman in travail. |
10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now you shall go forth out of the city, and you shall dwell in the desert, and you shall go even to Babylon; there you shall be delivered; there the LORD shall save you from the hand of your enemies. |
11 Now many nations shall gather against you, who say, Let Zion be defiled, and let our eyes look upon it. |
12 But they know not the thoughts of the LORD, neither do they understand his counsel; for he shall gather them as sheaves into the threshing floor. |
13 Arise and thresh them, O daughter of Zion; for I will make your horns of iron, and your hoofs of brass; and you shall beat in pieces many peoples; and I will consecrate their possessions to the LORD, and their wealth to the LORD of the whole earth. |
彌迦書第4章 |
MicahChapter 4 |
1 越至末期﹑耶和華殿宇之山﹑必超乎衆山之上﹑高出餘層巒疊嶂間﹑異邦族類﹑無不來集﹑ |
1 BUT it shall come to pass in the latter days that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and all people shall gather to it. |
2 衆民曰﹑雅各之上帝﹑卽耶和華是﹑莫若登其山﹑入其殿﹑受其順迪﹑遵從其道﹑蓋律例自邭城而出﹑耶和華之命自耶路撒冷而敷布﹑ |
2 And many nations shall come and say, Come, let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths; for the law shall go forth out of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. |
3 列國分爭﹑上帝平治之﹑使以刀爲犁﹑以戈爲鐮﹑不相攻伐﹑不尚武事﹑ |
3 And he shall judge between many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into sickles; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. |
4 維彼庶民﹑咸於葡萄樹無花果下﹑受其庇蔭﹑震驚之者﹑迄無一人﹑萬有之主耶和華已言之矣。 |
4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and there shall be none to harm them; for the mouth of the LORD of hosts has spoken it. |
5 民曰﹑雖異邦之民﹑各從其上帝﹑而我儕必恒事我之上帝耶和華﹑弗敢少懈。 |
5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. |
6 耶和華曰﹑當是日﹑趦趄者我必招徠之﹑爲人驅逐﹑及受我譴責者﹑我必撫恤之﹑ |
6 In that day, says the LORD, I will gather those who are afar off, and I will bring near those who have been driven out and those whom I have afflicted. |
7 且於趦趄者﹑更加以保全﹑仍爲遺民﹑爲人驅逐者﹑更使其國成爲強大﹑我耶和華將爲君於邭山﹑自此以後﹑永世弗替﹑ |
7 And I will make those who have been driven out a remnant, and those who are afar off a strong nation; and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. |
8 惟爾邭邑之山﹑耶路撒冷之民﹑若守羊牢之戌樓﹑甲於衆邑﹑後必治理列邦﹑與昔無異﹑ |
8 And you, O gloomy ruler of the daughter of Zion, your time has come, and the former ruler of the kingdom of the daughter of Jerusalem is coming. |
9 爾今何爲號呼﹑若婦將產﹑艱難勞苦﹑爾中豈無王公﹑爾之謀臣﹑豈盡殞亡﹑ |
9 Now why do you commit iniquity? Is there no king in you? Or have your counsellors perished? For pangs have taken you like a woman in travail. |
10 邭邑之民﹑果爲勞苦﹑若婦臨產﹑蓋爾將出邑居野﹑至於巴比倫在彼我耶和華將救爾出於敵手﹑ |
10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now you shall go forth out of the city, and you shall dwell in the desert, and you shall go even to Babylon; there you shall be delivered; there the LORD shall save you from the hand of your enemies. |
11 列邦之民和會﹑環攻乎爾﹑彼云願邭邑汙衊﹑爲我目覩﹑ |
11 Now many nations shall gather against you, who say, Let Zion be defiled, and let our eyes look upon it. |
12 惟彼列邦﹑不知我耶和華之意﹑不測我謀﹑後必爲我所集﹑譬諸禾稼﹑束於穀場﹑ |
12 But they know not the thoughts of the LORD, neither do they understand his counsel; for he shall gather them as sheaves into the threshing floor. |
13 邭邑之民﹑當起而踐斯穀﹑我必使爾角若鐵﹑爾蹄若銅﹑彼之民人爲爾抵觸﹑而蹂躪之﹑以其財貨供事我天下之主耶和華。 |
13 Arise and thresh them, O daughter of Zion; for I will make your horns of iron, and your hoofs of brass; and you shall beat in pieces many peoples; and I will consecrate their possessions to the LORD, and their wealth to the LORD of the whole earth. |