| 使徒行傳第15章 | 
| 1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、 | 
| 2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、 | 
| 3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、 | 
| 4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、 | 
| 5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇 | 
| 6  | 
| 7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、 | 
| 8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、 | 
| 9 無分彼此、惟以信潔其心、 | 
| 10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、 | 
| 11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、 | 
| 15 先知之言與此合、 | 
| 16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、 | 
| 17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、 | 
| 18 上帝所爲、早已知之、 | 
| 19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、 | 
| 20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、 | 
| 21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、 | 
| 22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、 | 
| 23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、 | 
| 24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、 | 
| 25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、 | 
| 26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、 | 
| 27 亦遣猶大、西拉、口授是事、 | 
| 28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、 | 
| 29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、 | 
| 30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、 | 
| 31 讀之、喜其慰辭、 | 
| 32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、 | 
| 33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、 | 
| 34 惟西拉决意居彼、 | 
| 35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇 | 
| 36  | 
| 37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、 | 
| 38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、 | 
| 39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、 | 
| 40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、 | 
| 41 經叙利亞、基利家堅諸會、 | 
| Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 15 | 
| 1 Und | 
| 2 Da sich | 
| 3 Und | 
| 4 Da sie | 
| 5 Da traten auf | 
| 6 Aber | 
| 7 Da man sich | 
| 8 Und | 
| 9 Und | 
| 10 Was | 
| 11 Sondern | 
| 12 Da | 
| 13 Danach, als, sie geschwiegen hatten | 
| 14 Simon | 
| 15 Und | 
| 16 Danach will | 
| 17 auf | 
| 18 GOtt | 
| 19 Darum | 
| 20 sondern | 
| 21 Denn | 
| 22 Und | 
| 23 Und | 
| 24 Dieweil | 
| 25 hat | 
| 26 welche Menschen ihre Seelen | 
| 27 So | 
| 28 Denn | 
| 29 daß ihr euch | 
| 30 Da | 
| 31 Da | 
| 32 Judas | 
| 33 Und | 
| 34 Es gefiel | 
| 35 Paulus | 
| 36 Nach | 
| 37 Barnabas | 
| 38 Paulus | 
| 39 Und | 
| 40 Paulus | 
| 41 Er zog | 
| 使徒行傳第15章 | Die Apostelgeschichte des LukasKapitel 15 | 
| 1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、 | 1 Und | 
| 2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、 | 2 Da sich | 
| 3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、 | 3 Und | 
| 4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、 | 4 Da sie | 
| 5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇 | 5 Da traten auf | 
| 6  | 6 Aber | 
| 7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、 | 7 Da man sich | 
| 8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、 | 8 Und | 
| 9 無分彼此、惟以信潔其心、 | 9 Und | 
| 10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、 | 10 Was | 
| 11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇 | 11 Sondern | 
| 12  | 12 Da | 
| 13  | 13 Danach, als, sie geschwiegen hatten | 
| 14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、 | 14 Simon | 
| 15 先知之言與此合、 | 15 Und | 
| 16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、 | 16 Danach will | 
| 17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、 | 17 auf | 
| 18 上帝所爲、早已知之、 | 18 GOtt | 
| 19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、 | 19 Darum | 
| 20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、 | 20 sondern | 
| 21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、 | 21 Denn | 
| 22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、 | 22 Und | 
| 23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、 | 23 Und | 
| 24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、 | 24 Dieweil | 
| 25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、 | 25 hat | 
| 26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、 | 26 welche Menschen ihre Seelen | 
| 27 亦遣猶大、西拉、口授是事、 | 27 So | 
| 28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、 | 28 Denn | 
| 29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、 | 29 daß ihr euch | 
| 30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、 | 30 Da | 
| 31 讀之、喜其慰辭、 | 31 Da | 
| 32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、 | 32 Judas | 
| 33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、 | 33 Und | 
| 34 惟西拉决意居彼、 | 34 Es gefiel | 
| 35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇 | 35 Paulus | 
| 36  | 36 Nach | 
| 37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、 | 37 Barnabas | 
| 38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、 | 38 Paulus | 
| 39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、 | 39 Und | 
| 40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、 | 40 Paulus | 
| 41 經叙利亞、基利家堅諸會、 | 41 Er zog |