| 使徒行傳第15章 | 
| 1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、 | 
| 2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、 | 
| 3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、 | 
| 4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、 | 
| 5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇 | 
| 6  | 
| 7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、 | 
| 8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、 | 
| 9 無分彼此、惟以信潔其心、 | 
| 10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、 | 
| 11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、 | 
| 15 先知之言與此合、 | 
| 16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、 | 
| 17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、 | 
| 18 上帝所爲、早已知之、 | 
| 19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、 | 
| 20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、 | 
| 21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、 | 
| 22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、 | 
| 23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、 | 
| 24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、 | 
| 25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、 | 
| 26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、 | 
| 27 亦遣猶大、西拉、口授是事、 | 
| 28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、 | 
| 29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、 | 
| 30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、 | 
| 31 讀之、喜其慰辭、 | 
| 32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、 | 
| 33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、 | 
| 34 惟西拉决意居彼、 | 
| 35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇 | 
| 36  | 
| 37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、 | 
| 38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、 | 
| 39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、 | 
| 40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、 | 
| 41 經叙利亞、基利家堅諸會、 | 
| Деяния апостоловГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Когда же у Павла и Варнавы возникло разногласие и немалый спор, было постановлено, чтобы Павел и Варнава и некоторые другие из них шли по этому вопросу к апостолам и пресвитерам в Иерусалим. | 
| 3 Итак, церковь их отправила, и они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и вызывали радость великую у всех братьев. | 
| 4 И прибыв в Иерусалим, они были приняты церковью и апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними. | 
| 5 Но встали некоторые из толка фарисейского, уверовавшие, и говорили, что надо обрезывать их и требовать соблюдать Закон Моисеев. | 
| 6  | 
| 7 После многих прений встал Петр и сказал им: мужи братья, вы знаете, что от дней начальных Бог в вашей среде сделал выбор, чтобы из моих уст услышали язычники слово Евангелия и уверовали. | 
| 8 И Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав Духа Святого, как и нам, | 
| 9 и никакого различия не положил между нами и ими, верою очистив сердца их. | 
| 10 Так почему же вы теперь искушаете Бога, возлагая на шею учеников ярмо, которого ни отцы наши, ни мы не могли понести? | 
| 11 Но по благодати Господа Иисуса верим, что мы спасены таким же образом, как и они. | 
| 12  | 
| 13 После же того, как они умолкли, стал говорить Иаков: мужи братья, выслушайте меня. | 
| 14 Симеон изъяснил, как первоначально усмотрел Бог взять из язычников народ, посвященный имени Его. | 
| 15 И с этим согласны слова Пророков, как написано: | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 но написать им, чтобы воздерживались от осквернения идолами, и от блуда, и от удавленины и от крови [и чтобы не делали другим, чего не хотят себе]. | 
| 21 Ибо, читаемый в синагогах каждую субботу, Моисей от древних поколений имеет во всех городах проповедующих его. | 
| 22  | 
| 23 написав через них: апостолы и пресвитеры — братья, — находящимся в Антиохии и Сирии и Киликии братьям из язычников, радоваться. | 
| 24 Так как мы услышали, что некоторые из нас смутили вас своими словами, волнуя ваши души, — люди, которым мы не давали поручения, | 
| 25 — угодно было нам с общего согласия, избрав мужей, послать к вам с возлюбленными нашими Варнавой и Павлом, | 
| 26 людьми, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 27 Итак, мы послали Иуду и Силу, которые объявят вам то же самое на словах. | 
| 28 Ибо угодно было Духу Святому и нам не возлагать на вас никакого лишнего бремени, кроме этого необходимого: | 
| 29 воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины и блуда. [И не делайте другому, чего не хотите себе]. Храня себя от этого, вы поступите хорошо. Будьте здоровы. | 
| 30  | 
| 31 Те же, прочитав письмо, были рады этому наставлению. | 
| 32 А Иуда и Сила, будучи и сами пророками, обильным словом наставили братьев и утвердили. | 
| 33 И проведя так некоторое время, они с миром отпущены были братьями к пославшим их. | 
| 34 Но Силе угодно было остаться там, | 
| 35 Павел же и Варнава оставались в Антиохии, уча и благовествуя, совместно и с многими другими, слово Господне. | 
| 36  | 
| 37 Варнава же хотел взять с собой и Иоанна, называемого Марком. | 
| 38 Но Павел настаивал на том, чтобы того, кто отстал от них в Памфилии и не пошел с ними на дело, этого с собой не брать. | 
| 39 Произошло же острое разногласие, так что они расстались друг с другом, и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр, | 
| 40 а Павла братья поручили благодати Господней, и он, избрав себе Силу, отправился в путь. | 
| 41 И проходил Сирию и Киликию, утверждая церковь. | 
| 使徒行傳第15章 | Деяния апостоловГлава 15 | 
| 1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、 | 1  | 
| 2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、 | 2 Когда же у Павла и Варнавы возникло разногласие и немалый спор, было постановлено, чтобы Павел и Варнава и некоторые другие из них шли по этому вопросу к апостолам и пресвитерам в Иерусалим. | 
| 3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、 | 3 Итак, церковь их отправила, и они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и вызывали радость великую у всех братьев. | 
| 4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、 | 4 И прибыв в Иерусалим, они были приняты церковью и апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними. | 
| 5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇 | 5 Но встали некоторые из толка фарисейского, уверовавшие, и говорили, что надо обрезывать их и требовать соблюдать Закон Моисеев. | 
| 6  | 6  | 
| 7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、 | 7 После многих прений встал Петр и сказал им: мужи братья, вы знаете, что от дней начальных Бог в вашей среде сделал выбор, чтобы из моих уст услышали язычники слово Евангелия и уверовали. | 
| 8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、 | 8 И Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав Духа Святого, как и нам, | 
| 9 無分彼此、惟以信潔其心、 | 9 и никакого различия не положил между нами и ими, верою очистив сердца их. | 
| 10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、 | 10 Так почему же вы теперь искушаете Бога, возлагая на шею учеников ярмо, которого ни отцы наши, ни мы не могли понести? | 
| 11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇 | 11 Но по благодати Господа Иисуса верим, что мы спасены таким же образом, как и они. | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13 После же того, как они умолкли, стал говорить Иаков: мужи братья, выслушайте меня. | 
| 14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、 | 14 Симеон изъяснил, как первоначально усмотрел Бог взять из язычников народ, посвященный имени Его. | 
| 15 先知之言與此合、 | 15 И с этим согласны слова Пророков, как написано: | 
| 16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、 | 16  | 
| 17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、 | 17  | 
| 18 上帝所爲、早已知之、 | 18  | 
| 19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、 | 19  | 
| 20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、 | 20 но написать им, чтобы воздерживались от осквернения идолами, и от блуда, и от удавленины и от крови [и чтобы не делали другим, чего не хотят себе]. | 
| 21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、 | 21 Ибо, читаемый в синагогах каждую субботу, Моисей от древних поколений имеет во всех городах проповедующих его. | 
| 22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、 | 22  | 
| 23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、 | 23 написав через них: апостолы и пресвитеры — братья, — находящимся в Антиохии и Сирии и Киликии братьям из язычников, радоваться. | 
| 24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、 | 24 Так как мы услышали, что некоторые из нас смутили вас своими словами, волнуя ваши души, — люди, которым мы не давали поручения, | 
| 25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、 | 25 — угодно было нам с общего согласия, избрав мужей, послать к вам с возлюбленными нашими Варнавой и Павлом, | 
| 26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、 | 26 людьми, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа. | 
| 27 亦遣猶大、西拉、口授是事、 | 27 Итак, мы послали Иуду и Силу, которые объявят вам то же самое на словах. | 
| 28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、 | 28 Ибо угодно было Духу Святому и нам не возлагать на вас никакого лишнего бремени, кроме этого необходимого: | 
| 29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、 | 29 воздерживаться от идоложертвенного, и крови, и удавленины и блуда. [И не делайте другому, чего не хотите себе]. Храня себя от этого, вы поступите хорошо. Будьте здоровы. | 
| 30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、 | 30  | 
| 31 讀之、喜其慰辭、 | 31 Те же, прочитав письмо, были рады этому наставлению. | 
| 32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、 | 32 А Иуда и Сила, будучи и сами пророками, обильным словом наставили братьев и утвердили. | 
| 33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、 | 33 И проведя так некоторое время, они с миром отпущены были братьями к пославшим их. | 
| 34 惟西拉决意居彼、 | 34 Но Силе угодно было остаться там, | 
| 35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇 | 35 Павел же и Варнава оставались в Антиохии, уча и благовествуя, совместно и с многими другими, слово Господне. | 
| 36  | 36  | 
| 37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、 | 37 Варнава же хотел взять с собой и Иоанна, называемого Марком. | 
| 38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、 | 38 Но Павел настаивал на том, чтобы того, кто отстал от них в Памфилии и не пошел с ними на дело, этого с собой не брать. | 
| 39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、 | 39 Произошло же острое разногласие, так что они расстались друг с другом, и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр, | 
| 40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、 | 40 а Павла братья поручили благодати Господней, и он, избрав себе Силу, отправился в путь. | 
| 41 經叙利亞、基利家堅諸會、 | 41 И проходил Сирию и Киликию, утверждая церковь. |