列王紀上

第14章

1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、

2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。

3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。

4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、

5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、

6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。

7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、

8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、

9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。

10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、

11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。

12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。

13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。

14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。

15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。

16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。

17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。

18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。

19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。

20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。

21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。

22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、

23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。

24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。

25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、

26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。

27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。

28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。

29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。

30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。

31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。

Das erste Buch der Könige

Kapitel 14

1 Zu der Zeit6256 war Abia29, der Sohn1121 Jerobeams3379, krank2470.

2 Und Jerobeam3379 sprach559 zu seinem Weibe802: Mache dich8138 auf6965 und verstelle dich, daß niemand merke, daß du Jerobeams3379 Weib802 seiest, und gehe1980 hin gen Silo7887. Siehe, daselbst ist1696 der Prophet5030 Ahia281, der mir geredet hat3045, daß ich sollte König4428 sein über dies Volk5971.

3 Und nimm3947 mit dir zehn6235 Brote3899 und Kuchen5350 und einen Krug1228 mit Honig1706; und komm zu ihm3027, daß er dir sage5046, wie es dem Knaben5288 gehen935 wird.

4 Und das Weib802 Jerobeams3379 tat also; und machte6213 sich6965 auf6965 und ging935 hin3212 gen Silo7887 und kam ins Haus1004 Ahias281. Ahia aber konnte3201 nicht sehen7200; denn seine Augen5869 starreten vor Alter7869.

5 Aber der HErr3068 sprach559 zu Ahia281: Siehe, das Weib802 Jerobeams kommt935, daß sie von dir eine Sache frage1875 um1697 ihren Sohn1121; denn er3379 ist1696 krank2470. So2090 rede nun mit ihr935 so und so. Da sie nun hineinkam, stellete sie sich fremd5234.

6 Als aber Ahia281 hörete das Rauschen6963 ihrer Füße7272 zur Tür6607 hineingehen935, sprach559 er3379: Komm herein935, du5234 Weib802 Jerobeams, warum stellest du dich so fremd? Ich bin zu8085 dir gesandt7971 ein harter7186 Bote.

7 Gehe3212 hin und sage559 Jerobeam3379: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich erhaben aus8432 dem Volk5971 und zum Fürsten5057 über mein Volk5971 Israel3478 gesetzt5414;

8 und habe6213 das Königreich4467 von Davids1732 Hause1004 gerissen7167 und dir gegeben5414. Du5869 aber bist nicht gewesen wie mein Knecht5650 David1732, der meine Gebote4687 hielt und wandelte1980 mir nach310 von ganzem Herzen3824, daß er tat, was mir nur8104 wohlgefiel;

9 und hast übel7489 getan6213 über alle, die vor dir gewesen sind, bist hingegangen3212 und hast dir andere312 Götter430 gemacht und gegossene Bilder4541, daß du mich6440 zu6213 Zorn3707 reizetest, und hast mich hinter310 deinen Rücken1458 geworfen7993.

10 Darum siehe, ich will935 Unglück7451 über das Haus1004 Jerobeams3379 führen und ausrotten3772 an dem Jerobeam3379 auch den, der an die Wand7023 pisset, den Verschlossenen6113 und Verlassenen in Israel3478; und will die Nachkommen310 5800 des Hauses1004 Jerobeam3379 ausfegen1197, wie man Kot1557 ausfeget, bis ganz mit ihm aus8552 sei.

11 Wer von Jerobeam3379 stirbt4191 in der Stadt5892, den sollen die Hunde3611 fressen398; wer aber auf dem Felde7704 stirbt4191, den sollen die Vögel5775 des Himmels8064 fressen398; denn der HErr3068 hat1696 es geredet.

12 So mache du dich auf6965 und7272 gehe3212 heim1004. Und wenn dein Fuß zur Stadt5892 eintritt935, wird das Kind3206 sterben4191.

13 Und es wird4672 ihn2896 das1697 ganze Israel3478 klagen5594 und werden6912 ihn begraben. Denn dieser allein von Jerobeam3379 wird zu Grabe6913 kommen, darum daß etwas Gutes an ihm erfunden ist935 vor dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, im Hause1004 Jerobeams3379.

14 Der HErr3068 aber wird ihm einen König4428 über Israel3478 erwecken6965, der wird das Haus1004 Jerobeams3379 ausrotten3772 des Tages3117. Und was ist nun gemacht?

15 Und der HErr3068 wird5110 Israel3478 schlagen5221, gleichwie das Rohr7070 im Wasser4325 beweget wird, und wird Israel3478 ausreißen5428 von diesem guten2896 Lande127, das er ihren Vätern1 gegeben5414 hat, und wird sie streuen2219 über das Wasser5104, darum daß sie ihre Haine842 gemacht haben, den HErrn3068 zu6213 erzürnen3707.

16 Und5414 wird Israel3478 übergeben um1558 der Sünden2403 willen Jerobeams3379, der da gesündiget hat2398 und5414 Israel3478 hat sündigen2398 gemacht.

17 Und das Weib802 Jerobeams3379 machte sich auf6965, ging935 hin3212 und kam935 gen Thirza8656. Und da sie auf die Schwelle5592 des Hauses1004 kam, starb4191 der Knabe5288.

18 Und sie5594 begruben6912 ihn3027, und ganz Israel3478 klagte ihn nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch seinen Knecht5650 Ahia281, den Propheten5030.

19 Was mehr von Jerobeam3379 zu sagen ist3789, wie3117 er gestritten3898 und3499 regieret hat4427, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

20 Die Zeit3117 aber, die Jerobeam3379 regierte, sind zweiundzwanzig8147 Jahre8141. Und entschlief7901 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Nadab5070 ward4427 König4427 an seiner Statt.

21 So war Rehabeam7346, der Sohn1121 Salomos8010, König4427 in Juda3063. Einundvierzig705 Jahre8141 alt1121 war Rehabeam7346, da er7760 König4427 ward4427 und regierete siebenzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389, in der Stadt5892, die der HErr3068 erwählet hatte977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, daß er seinen Namen8034 daselbst hinstellete. Seine Mutter517 hieß8034 Naema5279, eine259 Ammonitin5985.

22 Und Juda3063 tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel; und reizten ihn5869 zu Eifer7065, mehr denn alles, das ihre Väter1 getan6213 hatten mit ihren Sünden2403, die sie taten2398.

23 Denn sie1129 baueten ihnen auch Höhen1116, Säulen4676 und Haine842 auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086.

24 Es waren auch Hurer6945 im Lande776; und sie taten alle die Greuel8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

25 Aber im fünften2549 Jahr8141 des Königs4428 Rehabeam7346 zog5927 Sisak7895, der König4428 in Ägypten4714, herauf wider Jerusalem3389.

26 Und nahm3947 die Schätze214 aus dem Hause1004 des HErrn3068 und aus dem Hause1004 des Königs4428 und alles, was2091 zu nehmen3947 war, und nahm3947 alle güldenen Schilde4043, die Salomo8010 hatte lassen machen6213;

27 an welcher Statt ließ der König4428 Rehabeam7346 eherne5178 Schilde4043 machen6213 und befahl sie6485 unter die Hand3027 der obersten8269 Trabanten7323, die der Tür6607 hüteten8104 am Hause1004 des Königs4428.

28 Und so1767 oft der König4428 in das Haus1004 des HErrn3068 ging935, trugen5375 sie die Trabanten7323 und brachten sie wieder7725 in der Trabanten7323 Kammer8372.

29 Was aber mehr von Rehabeam7346 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

30 Es war aber Krieg4421 zwischen Rehabeam7346 und3117 Jerobeam3379 ihr Leben lang.

31 Und Rehabeam7346 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732. Und seine Mutter517 hieß8034 Naema5279, eine Ammonitin5985. Und sein Sohn1121 Abiam38 ward König4427 an seiner Statt.

列王紀上

第14章

Das erste Buch der Könige

Kapitel 14

1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、

1 Zu der Zeit6256 war Abia29, der Sohn1121 Jerobeams3379, krank2470.

2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。

2 Und Jerobeam3379 sprach559 zu seinem Weibe802: Mache dich8138 auf6965 und verstelle dich, daß niemand merke, daß du Jerobeams3379 Weib802 seiest, und gehe1980 hin gen Silo7887. Siehe, daselbst ist1696 der Prophet5030 Ahia281, der mir geredet hat3045, daß ich sollte König4428 sein über dies Volk5971.

3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。

3 Und nimm3947 mit dir zehn6235 Brote3899 und Kuchen5350 und einen Krug1228 mit Honig1706; und komm zu ihm3027, daß er dir sage5046, wie es dem Knaben5288 gehen935 wird.

4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、

4 Und das Weib802 Jerobeams3379 tat also; und machte6213 sich6965 auf6965 und ging935 hin3212 gen Silo7887 und kam ins Haus1004 Ahias281. Ahia aber konnte3201 nicht sehen7200; denn seine Augen5869 starreten vor Alter7869.

5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、

5 Aber der HErr3068 sprach559 zu Ahia281: Siehe, das Weib802 Jerobeams kommt935, daß sie von dir eine Sache frage1875 um1697 ihren Sohn1121; denn er3379 ist1696 krank2470. So2090 rede nun mit ihr935 so und so. Da sie nun hineinkam, stellete sie sich fremd5234.

6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。

6 Als aber Ahia281 hörete das Rauschen6963 ihrer Füße7272 zur Tür6607 hineingehen935, sprach559 er3379: Komm herein935, du5234 Weib802 Jerobeams, warum stellest du dich so fremd? Ich bin zu8085 dir gesandt7971 ein harter7186 Bote.

7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、

7 Gehe3212 hin und sage559 Jerobeam3379: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Ich habe dich erhaben aus8432 dem Volk5971 und zum Fürsten5057 über mein Volk5971 Israel3478 gesetzt5414;

8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、

8 und habe6213 das Königreich4467 von Davids1732 Hause1004 gerissen7167 und dir gegeben5414. Du5869 aber bist nicht gewesen wie mein Knecht5650 David1732, der meine Gebote4687 hielt und wandelte1980 mir nach310 von ganzem Herzen3824, daß er tat, was mir nur8104 wohlgefiel;

9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。

9 und hast übel7489 getan6213 über alle, die vor dir gewesen sind, bist hingegangen3212 und hast dir andere312 Götter430 gemacht und gegossene Bilder4541, daß du mich6440 zu6213 Zorn3707 reizetest, und hast mich hinter310 deinen Rücken1458 geworfen7993.

10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、

10 Darum siehe, ich will935 Unglück7451 über das Haus1004 Jerobeams3379 führen und ausrotten3772 an dem Jerobeam3379 auch den, der an die Wand7023 pisset, den Verschlossenen6113 und Verlassenen in Israel3478; und will die Nachkommen310 5800 des Hauses1004 Jerobeam3379 ausfegen1197, wie man Kot1557 ausfeget, bis ganz mit ihm aus8552 sei.

11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。

11 Wer von Jerobeam3379 stirbt4191 in der Stadt5892, den sollen die Hunde3611 fressen398; wer aber auf dem Felde7704 stirbt4191, den sollen die Vögel5775 des Himmels8064 fressen398; denn der HErr3068 hat1696 es geredet.

12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。

12 So mache du dich auf6965 und7272 gehe3212 heim1004. Und wenn dein Fuß zur Stadt5892 eintritt935, wird das Kind3206 sterben4191.

13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。

13 Und es wird4672 ihn2896 das1697 ganze Israel3478 klagen5594 und werden6912 ihn begraben. Denn dieser allein von Jerobeam3379 wird zu Grabe6913 kommen, darum daß etwas Gutes an ihm erfunden ist935 vor dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, im Hause1004 Jerobeams3379.

14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。

14 Der HErr3068 aber wird ihm einen König4428 über Israel3478 erwecken6965, der wird das Haus1004 Jerobeams3379 ausrotten3772 des Tages3117. Und was ist nun gemacht?

15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。

15 Und der HErr3068 wird5110 Israel3478 schlagen5221, gleichwie das Rohr7070 im Wasser4325 beweget wird, und wird Israel3478 ausreißen5428 von diesem guten2896 Lande127, das er ihren Vätern1 gegeben5414 hat, und wird sie streuen2219 über das Wasser5104, darum daß sie ihre Haine842 gemacht haben, den HErrn3068 zu6213 erzürnen3707.

16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。

16 Und5414 wird Israel3478 übergeben um1558 der Sünden2403 willen Jerobeams3379, der da gesündiget hat2398 und5414 Israel3478 hat sündigen2398 gemacht.

17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。

17 Und das Weib802 Jerobeams3379 machte sich auf6965, ging935 hin3212 und kam935 gen Thirza8656. Und da sie auf die Schwelle5592 des Hauses1004 kam, starb4191 der Knabe5288.

18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。

18 Und sie5594 begruben6912 ihn3027, und ganz Israel3478 klagte ihn nach dem Wort1697 des HErrn3068, das er geredet hatte1696 durch seinen Knecht5650 Ahia281, den Propheten5030.

19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。

19 Was mehr von Jerobeam3379 zu sagen ist3789, wie3117 er gestritten3898 und3499 regieret hat4427, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Israels3478.

20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。

20 Die Zeit3117 aber, die Jerobeam3379 regierte, sind zweiundzwanzig8147 Jahre8141. Und entschlief7901 mit seinen Vätern1; und sein Sohn1121 Nadab5070 ward4427 König4427 an seiner Statt.

21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。

21 So war Rehabeam7346, der Sohn1121 Salomos8010, König4427 in Juda3063. Einundvierzig705 Jahre8141 alt1121 war Rehabeam7346, da er7760 König4427 ward4427 und regierete siebenzehn Jahre8141 zu Jerusalem3389, in der Stadt5892, die der HErr3068 erwählet hatte977 aus allen Stämmen7626 Israels3478, daß er seinen Namen8034 daselbst hinstellete. Seine Mutter517 hieß8034 Naema5279, eine259 Ammonitin5985.

22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、

22 Und Juda3063 tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel; und reizten ihn5869 zu Eifer7065, mehr denn alles, das ihre Väter1 getan6213 hatten mit ihren Sünden2403, die sie taten2398.

23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。

23 Denn sie1129 baueten ihnen auch Höhen1116, Säulen4676 und Haine842 auf allen hohen1364 Hügeln1389 und unter allen grünen7488 Bäumen6086.

24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。

24 Es waren auch Hurer6945 im Lande776; und sie taten alle die Greuel8441 der Heiden1471, die der HErr3068 vor6440 den Kindern1121 Israel3478 vertrieben3423 hatte6213.

25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、

25 Aber im fünften2549 Jahr8141 des Königs4428 Rehabeam7346 zog5927 Sisak7895, der König4428 in Ägypten4714, herauf wider Jerusalem3389.

26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。

26 Und nahm3947 die Schätze214 aus dem Hause1004 des HErrn3068 und aus dem Hause1004 des Königs4428 und alles, was2091 zu nehmen3947 war, und nahm3947 alle güldenen Schilde4043, die Salomo8010 hatte lassen machen6213;

27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。

27 an welcher Statt ließ der König4428 Rehabeam7346 eherne5178 Schilde4043 machen6213 und befahl sie6485 unter die Hand3027 der obersten8269 Trabanten7323, die der Tür6607 hüteten8104 am Hause1004 des Königs4428.

28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。

28 Und so1767 oft der König4428 in das Haus1004 des HErrn3068 ging935, trugen5375 sie die Trabanten7323 und brachten sie wieder7725 in der Trabanten7323 Kammer8372.

29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。

29 Was aber mehr von Rehabeam7346 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。

30 Es war aber Krieg4421 zwischen Rehabeam7346 und3117 Jerobeam3379 ihr Leben lang.

31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。

31 Und Rehabeam7346 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732. Und seine Mutter517 hieß8034 Naema5279, eine Ammonitin5985. Und sein Sohn1121 Abiam38 ward König4427 an seiner Statt.