| 列王紀上第14章 | 
| 1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、 | 
| 2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。 | 
| 3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。 | 
| 4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、 | 
| 5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、 | 
| 6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。 | 
| 7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、 | 
| 8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、 | 
| 9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。 | 
| 10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、 | 
| 11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。 | 
| 12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。 | 
| 13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。 | 
| 14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。 | 
| 15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。 | 
| 16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。 | 
| 17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。 | 
| 18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。 | 
| 19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。 | 
| 20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。 | 
| 21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。 | 
| 22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、 | 
| 23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。 | 
| 24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。 | 
| 25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、 | 
| 26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。 | 
| 27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。 | 
| 28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。 | 
| 29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。 | 
| 30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。 | 
| 31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 14 | 
| 1 В то время занемог Авия, сын Иеровоамов. | 
| 2 И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтоб не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Вот там есть пророк Ахия, который предсказал мне, что буду царем сего народа. | 
| 3 Возьми себе в руку десять хлебов, и пирожков, и кувшин меду; он скажет тебе, что ни будет с детищем. | 
| 4  | 
| 5 И сказал Господь Ахии: вот идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, потому что он болен, ты говори ей так и так; она придет переодетая. | 
| 6 Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова, для чего тебе было переодеваться, я послан к тебе с грозною вестью. | 
| 7 Поди, скажи Иеровоаму: так говорит Господь, Бог Израилев: Я возвысил тебя среди народа, и поставил владыкою народа Моего Израиля. | 
| 8 Я отторг царство от дома Давидова, и дал тебе; но ты не похож на раба Моего Давида, который хранил заповеди Мои, и который последовал Мне всем сердцем своим, делая только приятное для очей Моих. | 
| 9 Ты поступил хуже всех, которые были прежде тебя, ты пошел и сделал себе других богов и истуканов, чтоб раздражить Меня, а Меня бросил себе за спину. | 
| 10 Посему вот, Я наведу беды на дом Иеровоамов, и убью у Иеровоама мочащегося к стене, зависящего и не зависящего у Израиля, и вымету дом Иеровоамов, как выметают сор до-чиста. | 
| 11 Кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; ибо Господь сказал: | 
| 12  | 
| 13 Весь Израиль оплачет его и похоронят его; он один у Иеровоама пойдет в гробницу, потому что в нем одном из всего дома Иеровоамова Господь, Бог Израилев, нашел нечто доброе. | 
| 14 И поставит себе Господь над Израилем царя, который в тот же день истребит дом Иеровоамов. Что? и ныне - уже! | 
| 15 И поразит Господь Израиля, так что он пошатнется, как тростник качается в воде, и извергнет Израильтян из сей доброй земли, которую дал отцам их, и развеет их за большую реку, - за то, что они сделали у себя изображения Астарты, огорчающие Господа. | 
| 16 И предаст Израиля за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля. | 
| 17  | 
| 18 И похоронили его, и оплакали его все Израильтяне по слову Господа, которое Он изрек чрез раба своего Ахию, пророка. | 
| 19 Прочие деяния Иеровоама - как воевал, и как царствовал, описаны в дневных записях царей Израилевых. | 
| 20 Времени царствования Иеровоамова было двадцать два года, и он опочил с отцами своими; царем вместо его сделался сын его Надав. | 
| 21 В Иудее же царствовал Ровоам, сын Соломонов; Ровоаму было сорок один год, когда он сделался царем. Он царствовал семнадцать лет в городе Иерусалиме, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтоб пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка. | 
| 22  | 
| 23 И они устроили у себя высоты, и статуи, и изображения Астарты на всяком высоком холме, и под всяким зеленым деревом. | 
| 24 И блудники были в этой земле. Они делали все мерзости тех народов, которых Господь изгнал от лица сынов Израилевых. | 
| 25  | 
| 26 И взял сокровища из дома царского, все собрал. Взял все золотые щиты, которые сделал Соломон. | 
| 27 Вместо их царь Ровоам сделал медные щиты, и отдал их на руки начальникам телохранителей, стоящих на страже у дверей царского дома. | 
| 28 Когда царь выходил в дом Господа, телохранители брали и несли их, и потом опять относили их в комнату телохранителей. | 
| 29  | 
| 30 У Ровоама с Иеровоамом была война во все дни жизни их. | 
| 31 И опочил Ровоам с отцами своими, и похоронен вместе с отцами своими в городе Давидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. Вместо его сделался царем сын его Авия. | 
| 列王紀上第14章 | 3-я книга ЦарствГлава 14 | 
| 1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、 | 1 В то время занемог Авия, сын Иеровоамов. | 
| 2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。 | 2 И сказал Иеровоам жене своей: встань и переоденься, чтоб не узнали, что ты жена Иеровоамова, и пойди в Силом. Вот там есть пророк Ахия, который предсказал мне, что буду царем сего народа. | 
| 3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。 | 3 Возьми себе в руку десять хлебов, и пирожков, и кувшин меду; он скажет тебе, что ни будет с детищем. | 
| 4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、 | 4  | 
| 5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、 | 5 И сказал Господь Ахии: вот идет жена Иеровоамова спросить тебя о сыне своем, потому что он болен, ты говори ей так и так; она придет переодетая. | 
| 6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。 | 6 Ахия, услышав шорох от ног ее, когда она вошла в дверь, сказал: войди, жена Иеровоамова, для чего тебе было переодеваться, я послан к тебе с грозною вестью. | 
| 7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、 | 7 Поди, скажи Иеровоаму: так говорит Господь, Бог Израилев: Я возвысил тебя среди народа, и поставил владыкою народа Моего Израиля. | 
| 8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、 | 8 Я отторг царство от дома Давидова, и дал тебе; но ты не похож на раба Моего Давида, который хранил заповеди Мои, и который последовал Мне всем сердцем своим, делая только приятное для очей Моих. | 
| 9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。 | 9 Ты поступил хуже всех, которые были прежде тебя, ты пошел и сделал себе других богов и истуканов, чтоб раздражить Меня, а Меня бросил себе за спину. | 
| 10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、 | 10 Посему вот, Я наведу беды на дом Иеровоамов, и убью у Иеровоама мочащегося к стене, зависящего и не зависящего у Израиля, и вымету дом Иеровоамов, как выметают сор до-чиста. | 
| 11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。 | 11 Кто умрет у Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того склюют птицы небесные; ибо Господь сказал: | 
| 12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。 | 12  | 
| 13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。 | 13 Весь Израиль оплачет его и похоронят его; он один у Иеровоама пойдет в гробницу, потому что в нем одном из всего дома Иеровоамова Господь, Бог Израилев, нашел нечто доброе. | 
| 14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。 | 14 И поставит себе Господь над Израилем царя, который в тот же день истребит дом Иеровоамов. Что? и ныне - уже! | 
| 15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。 | 15 И поразит Господь Израиля, так что он пошатнется, как тростник качается в воде, и извергнет Израильтян из сей доброй земли, которую дал отцам их, и развеет их за большую реку, - за то, что они сделали у себя изображения Астарты, огорчающие Господа. | 
| 16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。 | 16 И предаст Израиля за грехи Иеровоама, которые он сам делал и которыми ввел в грех Израиля. | 
| 17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。 | 17  | 
| 18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。 | 18 И похоронили его, и оплакали его все Израильтяне по слову Господа, которое Он изрек чрез раба своего Ахию, пророка. | 
| 19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。 | 19 Прочие деяния Иеровоама - как воевал, и как царствовал, описаны в дневных записях царей Израилевых. | 
| 20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。 | 20 Времени царствования Иеровоамова было двадцать два года, и он опочил с отцами своими; царем вместо его сделался сын его Надав. | 
| 21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。 | 21 В Иудее же царствовал Ровоам, сын Соломонов; Ровоаму было сорок один год, когда он сделался царем. Он царствовал семнадцать лет в городе Иерусалиме, который избрал Господь из всех колен Израилевых, чтоб пребывало там имя Его. Имя матери его Наама Аммонитянка. | 
| 22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、 | 22  | 
| 23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。 | 23 И они устроили у себя высоты, и статуи, и изображения Астарты на всяком высоком холме, и под всяким зеленым деревом. | 
| 24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。 | 24 И блудники были в этой земле. Они делали все мерзости тех народов, которых Господь изгнал от лица сынов Израилевых. | 
| 25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、 | 25  | 
| 26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。 | 26 И взял сокровища из дома царского, все собрал. Взял все золотые щиты, которые сделал Соломон. | 
| 27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。 | 27 Вместо их царь Ровоам сделал медные щиты, и отдал их на руки начальникам телохранителей, стоящих на страже у дверей царского дома. | 
| 28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。 | 28 Когда царь выходил в дом Господа, телохранители брали и несли их, и потом опять относили их в комнату телохранителей. | 
| 29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。 | 29  | 
| 30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。 | 30 У Ровоама с Иеровоамом была война во все дни жизни их. | 
| 31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。 | 31 И опочил Ровоам с отцами своими, и похоронен вместе с отцами своими в городе Давидовом. Имя матери его Наама Аммонитянка. Вместо его сделался царем сын его Авия. |