| 列王紀上第14章 | 
| 1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、 | 
| 2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。 | 
| 3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。 | 
| 4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、 | 
| 5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、 | 
| 6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。 | 
| 7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、 | 
| 8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、 | 
| 9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。 | 
| 10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、 | 
| 11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。 | 
| 12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。 | 
| 13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。 | 
| 14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。 | 
| 15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。 | 
| 16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。 | 
| 17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。 | 
| 18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。 | 
| 19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。 | 
| 20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。 | 
| 21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。 | 
| 22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、 | 
| 23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。 | 
| 24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。 | 
| 25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、 | 
| 26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。 | 
| 27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。 | 
| 28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。 | 
| 29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。 | 
| 30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。 | 
| 31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。 | 
| Третья книга ЦарствГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 и Иеровоам сказал жене:  | 
| 3 Возьми с собой десять хлебов, несколько лепешек, кувшин меда и иди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком.  | 
| 4  | 
| 5 Но Господь сказал Ахии:  | 
| 6  | 
| 7 Иди, скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля: «Я возвысил тебя над народом и сделал тебя вождем Моего народа, Израиля. | 
| 8 Я отнял царство у дома Давида и отдал его тебе, но ты не был подобен Моему слуге Давиду, который исполнял Мои повеления и следовал за Мной от всего сердца, делая лишь то, что правильно в Моих глазах. | 
| 9 Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а Меня отбросил назад. | 
| 10 Из-за этого Я навожу на дом Иеровоама беду. Я истреблю у Иеровоама всякого мужчину — и раба, и свободного. Я буду жечь дом Иеровоама, как жгут навоз, пока он не сгорит дотла. | 
| 11 Тех, кто умрет у Иеровоама в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют небесные птицы». Так сказал Господь!   | 
| 12  | 
| 13 Весь Израиль оплачет и похоронит его. Он единственный из тех, кто будет похоронен у Иеровоама, потому что в доме Иеровоама он один, в ком Господь, Бог Израиля, нашел что-то доброе.  | 
| 14  | 
| 15 Господь поразит Израиль, и тот будет как тростник, колеблемый стремительным потоком. Он искоренит Израиль из этой доброй земли, которую Он дал их отцам, и рассеет их за Рекой, потому что они разгневали Господа, делая столбы Ашеры. | 
| 16 Он отдаст Израиль из-за грехов, которые Иеровоам совершил, и к которым он склонил израильтян.  | 
| 17  | 
| 18 Его похоронили, и весь Израиль оплакивал его, как Господь и сказал через Своего слугу, пророка Ахию.  | 
| 19  | 
| 20 Он правил двадцать два года и упокоился со своими предками. Царем вместо него стал его сын Надав.  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Они тоже устроили у себя святилища на возвышенностях, священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом. | 
| 24 В стране были даже мужчины-блудники ; народ перенял все отвратительные обычаи тех народов, которых Господь прогнал от израильтян.  | 
| 25  | 
| 26 Он унес сокровища дома Господа и сокровища царского дворца. Он забрал все, включая и все золотые щиты, которые сделал Соломон. | 
| 27 Царь Ровоам сделал бронзовые щиты, чтобы заменить их, и вверил их начальникам стражи, которые несли службу у входа в царский дворец. | 
| 28 Всякий раз, когда царь шел в Господний дом, стража несла щиты, а после этого возвращала их в комнату стражи.  | 
| 29  | 
| 30 Между Ровоамом и Иеровоамом все время шла война. | 
| 31 Ровоам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Его мать звали Наама; она была аммонитянкой. Авия, его сын, стал царем вместо него. | 
| 列王紀上第14章 | Третья книга ЦарствГлава 14 | 
| 1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、 | 1  | 
| 2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。 | 2 и Иеровоам сказал жене:  | 
| 3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。 | 3 Возьми с собой десять хлебов, несколько лепешек, кувшин меда и иди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком.  | 
| 4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、 | 4  | 
| 5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、 | 5 Но Господь сказал Ахии:  | 
| 6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。 | 6  | 
| 7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、 | 7 Иди, скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля: «Я возвысил тебя над народом и сделал тебя вождем Моего народа, Израиля. | 
| 8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、 | 8 Я отнял царство у дома Давида и отдал его тебе, но ты не был подобен Моему слуге Давиду, который исполнял Мои повеления и следовал за Мной от всего сердца, делая лишь то, что правильно в Моих глазах. | 
| 9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。 | 9 Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов, истуканы из металла, вызвав Мой гнев, а Меня отбросил назад. | 
| 10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、 | 10 Из-за этого Я навожу на дом Иеровоама беду. Я истреблю у Иеровоама всякого мужчину — и раба, и свободного. Я буду жечь дом Иеровоама, как жгут навоз, пока он не сгорит дотла. | 
| 11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。 | 11 Тех, кто умрет у Иеровоама в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет в поле, склюют небесные птицы». Так сказал Господь!   | 
| 12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。 | 12  | 
| 13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。 | 13 Весь Израиль оплачет и похоронит его. Он единственный из тех, кто будет похоронен у Иеровоама, потому что в доме Иеровоама он один, в ком Господь, Бог Израиля, нашел что-то доброе.  | 
| 14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。 | 14  | 
| 15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。 | 15 Господь поразит Израиль, и тот будет как тростник, колеблемый стремительным потоком. Он искоренит Израиль из этой доброй земли, которую Он дал их отцам, и рассеет их за Рекой, потому что они разгневали Господа, делая столбы Ашеры. | 
| 16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。 | 16 Он отдаст Израиль из-за грехов, которые Иеровоам совершил, и к которым он склонил израильтян.  | 
| 17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。 | 17  | 
| 18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。 | 18 Его похоронили, и весь Израиль оплакивал его, как Господь и сказал через Своего слугу, пророка Ахию.  | 
| 19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。 | 19  | 
| 20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。 | 20 Он правил двадцать два года и упокоился со своими предками. Царем вместо него стал его сын Надав.  | 
| 21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。 | 21  | 
| 22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、 | 22  | 
| 23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。 | 23 Они тоже устроили у себя святилища на возвышенностях, священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом. | 
| 24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。 | 24 В стране были даже мужчины-блудники ; народ перенял все отвратительные обычаи тех народов, которых Господь прогнал от израильтян.  | 
| 25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、 | 25  | 
| 26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。 | 26 Он унес сокровища дома Господа и сокровища царского дворца. Он забрал все, включая и все золотые щиты, которые сделал Соломон. | 
| 27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。 | 27 Царь Ровоам сделал бронзовые щиты, чтобы заменить их, и вверил их начальникам стражи, которые несли службу у входа в царский дворец. | 
| 28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。 | 28 Всякий раз, когда царь шел в Господний дом, стража несла щиты, а после этого возвращала их в комнату стражи.  | 
| 29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。 | 29  | 
| 30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。 | 30 Между Ровоамом и Иеровоамом все время шла война. | 
| 31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。 | 31 Ровоам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Его мать звали Наама; она была аммонитянкой. Авия, его сын, стал царем вместо него. |