列王紀上

第14章

1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、

2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。

3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。

4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、

5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、

6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。

7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、

8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、

9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。

10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、

11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。

12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。

13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。

14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。

15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。

16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。

17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。

18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。

19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。

20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。

21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。

22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、

23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。

24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。

25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、

26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。

27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。

28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。

29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。

30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。

31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。

3-я книга Царств

Глава 14

1 В то время заболел Авия, сын Иеровоама.

2 И сказал Иеровоам своей жене: «Пойди и переоденься, чтобы никто не узнал, что ты моя жена. Затем пойди в Силом. Там есть пророк Ахия, который сказал мне, что я буду царём этого народа.

3 Возьми с собой кувшин мёда, десять хлебов и лепёшек и пойди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком».

4 Жена Иеровоама сделала так, как он сказал ей, и пошла в Силом в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть, так как ослеп от старости.

5 Но Господь сказал Ахии: «Вот идёт жена Иеровоама спросить тебя о сыне, который болен». Тогда Господь сказал Ахии, что он должен говорить. Жена Иеровоама пришла к дому Ахии. Она старалась скрыть от людей, кто она такая.

6 Когда Ахия услышал её шаги у дверей, он сказал: «Войди, жена Иеровоама. Зачем нужно было тебе переодеваться? У меня для тебя плохие вести.

7 Пойди и скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля. Господь молвит: „Я возвысил тебя из народа и сделал тебя вождём Моего народа Израиля.

8 Я отобрал царство у семьи Давида и дал его тебе. Но ты не поступаешь, как слуга Мой Давид, который соблюдал Мои заповеди и следовал Мне всем своим сердцем, делая только то, что Я считал правильным.

9 Ты совершил больше зла, чем все те, кто жили до тебя. Ты сделал себе других богов и идолов и перестал следовать за Мной. Это рассердило Меня.

10 И за это Я наведу беды на семью Иеровоама. Я уничтожу каждого мужчину в его доме — раба или свободного. Я уничтожу твою семью полностью, подобно огню, который полностью уничтожает помёт.

11 Любого, кто умрёт из семьи Иеровоама в городе, съедят псы, а кто умрёт на поле, того склюют птицы небесные. Так сказал Господь!”»

12 Затем пророк Ахия сказал жене Иеровоама: «А сейчас иди домой. Как только твоя нога ступит в город, твой сын умрёт.

13 Весь Израиль будет оплакивать его, а затем его похоронят. Однако он единственный из семьи Иеровоама, кто будет похоронен, так как он один из всего дома Иеровоама, кто угодил Господу, Богу Израиля.

14 Скоро Господь поставит над Израилем нового царя, который истребит семью Иеровоама.

15 Тогда Господь поразит Израиль. Израильтян охватит такой страх, что они будут трястись как высокий тростник в воде. Господь искоренит израильтян из этой доброй земли, которую Он дал их предкам, и развеет их за Евфратом за то, что они разгневали Господа, сотворив себе идолов.

16 Господь уничтожит Израиль за грехи Иеровоама, которые он сам совершил и которыми заставил согрешить народ Израиля».

17 Жена Иеровоама встала и пошла обратно в Фирцу. Как только она переступила через порог дома, ребёнок умер.

18 Они похоронили его, и весь Израиль оплакивал его, как и предрёк Господь через Своего слугу, пророка Ахию.

19 Прочие дела Иеровоама, его войны и его царствование, описаны в книге «Летописи израильских царей».

20 Он царствовал двадцать два года. После его смерти вместо него воцарился его сын Нават.

21 Ровоам, сын Соломона и Наамы аммонитянки, воцарился в Иудее, когда ему исполнился сорок один год, и царствовал он семнадцать лет в Иерусалиме. Господь избрал для Себя этот город из всех городов Израиля.

22 Народ Иудеи творил зло перед Господом. Своими грехами люди гневили Его больше, чем делали это их отцы.

23 Они тоже строили у себя высоты, каменные статуи и святые столбы, построив их на каждом высоком холме и под каждым зелёным деревом.

24 Там были также мужчины, которые служили другим богам, продавая свои тела. Народ Иудеи совершал ещё более отвратительные мерзости, чем народы, жившие в этой земле до них и которых Господь прогнал, чтобы отдать их землю израильтянам.

25 На пятом году царствования Ровоама, Сусаким, египетский царь, напал на Иерусалим.

26 Он забрал все сокровища храма Господа и царского дворца, и в том числе золотые щиты, захваченные Давидом у царя Адраадазара в Араме и принесённые им в Иерусалим. Сусаким присвоил себе всё золотое оружие, находившееся там.

27 Царь Ровоам сделал вместо них бронзовые щиты и отдал их начальникам стражников, охранявшим вход в царский дворец.

28 Каждый раз, когда царь выходил в храм Господа, стражники несли щиты, а потом относили их обратно в свою палату.

29 Прочее о Ровоаме и обо всём, что он делал, описано в книге «Летописи иудейских царей».

30 Между Ровоамом и Иеровоамом шла продолжительная война.

31 Когда Ровоам умер, он был похоронен со своими праотцами в городе Давида, а после Ровоама воцарился его сын Авия. Матерью Ровоама была аммонитянка Наама.

列王紀上

第14章

3-я книга Царств

Глава 14

1 耶羅破暗子亞庇雅遘疾、

1 В то время заболел Авия, сын Иеровоама.

2 耶羅破暗告妻曰、爾起易服、使人不知爾乃我妻、可往示羅在彼有先知亞希雅、昔嘗告我、必爲王治理斯民。

2 И сказал Иеровоам своей жене: «Пойди и переоденься, чтобы никто не узнал, что ты моя жена. Затем пойди в Силом. Там есть пророк Ахия, который сказал мне, что я буду царём этого народа.

3 爾攜饅首十、曁薄餅、與蜜一缾、以見先知、俾其告爾、我子可得愈否。

3 Возьми с собой кувшин мёда, десять хлебов и лепёшек и пойди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком».

4 耶羅破暗妻遵言而行、遄征往示羅、至亞希雅家。亞希雅年已老邁、目眊不明、

4 Жена Иеровоама сделала так, как он сказал ей, и пошла в Силом в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть, так как ослеп от старости.

5 耶和華曾告亞希雅曰、耶羅破暗之妻欲至此、爲子遘疾、諮諏於爾、彼入室時、必佯爲民婦、爾當告之、惟循我命、

5 Но Господь сказал Ахии: «Вот идёт жена Иеровоама спросить тебя о сыне, который болен». Тогда Господь сказал Ахии, что он должен говорить. Жена Иеровоама пришла к дому Ахии. Она старалась скрыть от людей, кто она такая.

6 婦將入門、亞希雅聞其履聲、則曰、耶羅破暗之妻其進、爾佯爲民婦、果何爲耶。我已奉命、以不吉之事告爾。

6 Когда Ахия услышал её шаги у дверей, он сказал: «Войди, жена Иеровоама. Зачем нужно было тебе переодеваться? У меня для тебя плохие вести.

7 爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾爲王、轄以色列民、

7 Пойди и скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля. Господь молвит: „Я возвысил тебя из народа и сделал тебя вождём Моего народа Израиля.

8 瓜分大闢之國、以賜於爾、我僕大闢守我誡命、誠心從我、行善於我前、爾不則效、

8 Я отобрал царство у семьи Давида и дал его тебе. Но ты не поступаешь, как слуга Мой Давид, который соблюдал Мои заповеди и следовал Мне всем своим сердцем, делая только то, что Я считал правильным.

9 乃敢作惡、較前人尤甚、旣違背我、鑄作偶像、奉事他上帝、干我震怒。

9 Ты совершил больше зла, чем все те, кто жили до тебя. Ты сделал себе других богов и идолов и перестал следовать за Мной. Это рассердило Меня.

10 故我必降災於耶羅破暗家、使在以色列族中、絶其所有、或主或僕、不遺一男、如其子孫尚有存者、棄之如糞壤、必務其盡、

10 И за это Я наведу беды на семью Иеровоама. Я уничтожу каждого мужчину в его доме — раба или свободного. Я уничтожу твою семью полностью, подобно огню, который полностью уничтожает помёт.

11 屬耶羅破暗者、死於城邑、犬將食之、死於郊野、飛鳥食之、耶和華所命如是。

11 Любого, кто умрёт из семьи Иеровоама в городе, съедят псы, а кто умрёт на поле, того склюют птицы небесные. Так сказал Господь!”»

12 爾當旋歸、足履城時、爾子必死。

12 Затем пророк Ахия сказал жене Иеровоама: «А сейчас иди домой. Как только твоя нога ступит в город, твой сын умрёт.

13 以色列族衆、必哭而葬之、屬耶羅破暗者、惟此子得葬於墓、蓋彼一人行善於以色列族上帝耶和華前。

13 Весь Израиль будет оплакивать его, а затем его похоронят. Однако он единственный из семьи Иеровоама, кто будет похоронен, так как он один из всего дома Иеровоама, кто угодил Господу, Богу Израиля.

14 耶和華必舉人爲王、治理以色列、絶耶羅破暗家、其時將至。

14 Скоро Господь поставит над Израилем нового царя, который истребит семью Иеровоама.

15 因以色列族作偶像、干耶和華震怒、故必擊之、若萑葦搖於水中、拔以色列族之根株、出於所錫列祖之腴壤、散於河外。

15 Тогда Господь поразит Израиль. Израильтян охватит такой страх, что они будут трястись как высокий тростник в воде. Господь искоренит израильтян из этой доброй земли, которую Он дал их предкам, и развеет их за Евфратом за то, что они разгневали Господа, сотворив себе идолов.

16 蓋耶羅破暗已干罪戾、令以色列族陷罪、故耶和華必棄以色列族。

16 Господь уничтожит Израиль за грехи Иеровоама, которые он сам совершил и которыми заставил согрешить народ Израиля».

17 耶羅破暗妻反至得撒、旣履門閾、其子已死。

17 Жена Иеровоама встала и пошла обратно в Фирцу. Как только она переступила через порог дома, ребёнок умер.

18 以色列族衆葬之、而爲哭泣、應耶和華僕、先知亞希雅所傳耶和華之命。

18 Они похоронили его, и весь Израиль оплакивал его, как и предрёк Господь через Своего слугу, пророка Ахию.

19 耶羅破暗事實、以及戰功治績、備載於以色列王紀畧。

19 Прочие дела Иеровоама, его войны и его царствование, описаны в книге «Летописи израильских царей».

20 耶羅破暗在位二十二年而薨、子拿答卽位。

20 Он царствовал двадцать два года. После его смерти вместо него воцарился его сын Нават.

21 所羅門子羅波暗乃亞捫族之婦拿馬所出、年四十有一、始卽位於耶路撒冷、統轄猶大、歴十七載、耶路撒冷、卽耶和華在以色列支派中所簡、以爲顬名之所者。

21 Ровоам, сын Соломона и Наамы аммонитянки, воцарился в Иудее, когда ему исполнился сорок один год, и царствовал он семнадцать лет в Иерусалиме. Господь избрал для Себя этот город из всех городов Израиля.

22 猶大人行惡於耶和華前、所犯罪愆、致干震怒、較先人尤甚、

22 Народ Иудеи творил зло перед Господом. Своими грехами люди гневили Его больше, чем делали это их отцы.

23 在高岡之巔、茂林之下、建諸崇邱、作諸偶像。

23 Они тоже строили у себя высоты, каменные статуи и святые столбы, построив их на каждом высоком холме и под каждым зелёным деревом.

24 昔異族行可惡之事、耶和華於以色列族前逐之、今民效尤、其地仍有孌童。

24 Там были также мужчины, которые служили другим богам, продавая свои тела. Народ Иудеи совершал ещё более отвратительные мерзости, чем народы, жившие в этой земле до них и которых Господь прогнал, чтобы отдать их землю израильтянам.

25 羅波暗五年、埃及王示撒攻耶路撒冷、

25 На пятом году царствования Ровоама, Сусаким, египетский царь, напал на Иерусалим.

26 耶和華殿及王宮之寶、盡刧以去、又刧所羅門所作之金干。

26 Он забрал все сокровища храма Господа и царского дворца, и в том числе золотые щиты, захваченные Давидом у царя Адраадазара в Араме и принесённые им в Иерусалим. Сусаким присвоил себе всё золотое оружие, находившееся там.

27 羅波暗王作銅干以代、趨承之人環守宮門、王以銅干付於其長。

27 Царь Ровоам сделал вместо них бронзовые щиты и отдал их начальникам стражников, охранявшим вход в царский дворец.

28 王入耶和華殿時、趨承者負干、以從厥後、藏於趨承者所。

28 Каждый раз, когда царь выходил в храм Господа, стражники несли щиты, а потом относили их обратно в свою палату.

29 羅波暗事實、備載於猶大王紀畧。

29 Прочее о Ровоаме и обо всём, что он делал, описано в книге «Летописи иудейских царей».

30 羅波暗在位之時、與耶羅破暗戰鬬。

30 Между Ровоамом и Иеровоамом шла продолжительная война.

31 羅波暗乃亞捫族婦拿馬所出、旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞庇雅繼位。

31 Когда Ровоам умер, он был похоронен со своими праотцами в городе Давида, а после Ровоама воцарился его сын Авия. Матерью Ровоама была аммонитянка Наама.