列王紀上

第19章

1 亞哈以以利亞殺其先知、及凡所爲、告耶洗別。

2 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。

3 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。

4 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。

5 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食、

6 見有已灸之餅、及水一缾、在於臥側、遂飲食而復寢。

7 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。

8 遂起飲食、精力頓增、行歴四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、

9 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何爲。

10 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。

11 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。

12 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。

13 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何爲、

14 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。

15 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、旣至、沐膏哈泄、立爲亞蘭王、

16 沐膏寧示子耶戶、爲以色列王。沐膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾爲先知。

17 至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。

18 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以爲禮。

19 以利亞遂往、遇以法子以利沙耕田、牛十有二耦、最後者以利沙自御、以利亞過時、以其衣蔽之、

20 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所爲、

21 遂歸、取雙牛宰之、以耕器烹其肉、予民食之、然後啟行、從事以利亞。

Das erste Buch der Könige

Kapitel 19

1 Und Ahab256 sagte5046 Isebel348 an alles was Elia452 getan hatte6213, und wie er hätte alle Propheten5030 Baals mit dem Schwert2719 erwürget2026.

2 Da sandte Isebel348 einen Boten4397 zu Elia452 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir dies und das, wo ich nicht3254 morgen4279 um diese Zeit6256 deiner See LE5315 tue wie dieser Seelen5315 einer259!

3 Da er das sah7200, machte er sich auf6965 und ging935, wo er hin3212 wollte, und kam gen Berseba in Juda3063 und ließ3240 seinen Knaben5288 daselbst.

4 Er aber ging1980 hin in die Wüste4057 eine259 Tagreise; und kam935 hinein und setzte sich3427 unter einen3117 Wacholder7574 und bat7592, daß seine See LE5315 stürbe4191, und sprach559: Es ist3947 genug7227; nimm nun, HErr3068, meine See LE5315! Ich bin nicht besser2896 denn meine Väter1.

5 Und legte sich7901 und schlief3462 unter dem259 Wacholder7574. Und siehe, der Engel4397 rührete ihn und sprach559 zu ihm: Stehe auf6965 und iß398!

6 Und er sah sich um, und siehe5027, zu seinen Häupten4763 lag ein geröstet Brot5692 und eine Kanne6835 mit Wasser4325. Und da er gegessen398 und getrunken8354 hatte, legte er sich wieder7725 schlafen7901.

7 Und der Engel4397 des HErrn3068 kam5060 zum andernmal8145 wieder7725 und rührete ihn und sprach559: Stehe auf6965 und iß398; denn du hast einen großen7227 Weg1870 vor dir.

8 Und er stund auf6965 und aß398 und trank8354; und ging3212 durch Kraft3581 derselben Speise396 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 bis an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

9 Und kam935 daselbst in eine Höhle4631 und blieb daselbst über Nacht3885. Und siehe, das Wort1697 des HErrn3068 kam zu ihm und sprach559 zu ihm: Was machst du hie, Elia452?

10 Er sprach559: Ich habe7065 geeifert7065 um den HErrn3068, den GOtt430 Zeboath; denn die Kinder1121 Israel3478 haben deinen Bund1285 verlassen5800 und deine Altäre4196 zerbrochen2040 und deine Propheten5030 mit dem Schwert2719 erwürget2026; und ich bin allein überblieben, und sie stehen1245 danach, daß sie mir mein Leben5315 nehmen3947.

11 Er sprach559: Gehe5674 heraus und tritt auf5975 den Berg2022 vor6440 den HErrn. Und siehe, der HErr3068 ging3318 vorüber, und ein großer1419, starker2389 Wind7307, der die Berge2022 zerriß6561 und die Felsen5553 zerbrach7665, vor dem HErrn her; der HErr aber war nicht7307 im Winde. Nach310 dem Winde aber kam ein Erdbeben7494; aber der HErr war nicht7307 im Erdbeben7494.

12 Und nach310 dem Erdbeben7494 kam ein Feuer784; aber der HErr3068 war nicht im Feuer784. Und nach310 dem Feuer784 kam ein still sanftes1851 Sausen6963.

13 Da das Elia452 hörete, verhüllete er sein Antlitz mit3874 seinem Mantel155 und ging3318 heraus und trat5975 in6440 die Tür6607 der Höhle4631. Und siehe, da kam eine Stimme6963 zu ihm und sprach559: Was hast8085 du hie zu tun, Elia452?

14 Er sprach559: Ich habe7065 um den HErrn3068, den GOtt430 Zebaoth6635, geeifert7065; denn die Kinder1121 Israel3478 haben deinen Bund1285 verlassen5800, deine Altäre4196 zerbrochen2040, deine Propheten5030 mit dem Schwert2719 erwürget2026; und ich bin allein überblieben, und sie stehen1245 danach, daß sie mir das Leben5315 nehmen3947.

15 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Gehe3212 wiederum7725 deines Weges1870 durch935 die Wüste4057 gen Damaskus1834; und geh hinein und salbe4886 Hasael2371 zum Könige4428 über Syrien758

16 und Jehu3058, den Sohn1121 Nimsis5250, zum Könige4428 über Israel3478 und Elisa477, den Sohn1121 Saphats8202, von Abel-Mehola65, zum Propheten5030 an deiner Statt.

17 Und soll geschehen, daß3058, wer dem Schwert2719 Hasaels2371 entrinnet, den soll Jehu3058 töten4191, und wer dem Schwert2719 Jehus entrinnet den soll Elisa477 töten4191.

18 Und7651 ich will lassen7604 überbleiben siebentausend in Israel3478, nämlich alle Kniee1290, die sich3766 nicht gebeuget haben vor Baal1168, und allen Mund6310, der ihn nicht geküsset hat5401.

19 Und er ging5674 von dannen und fand4672 Elisa477, den Sohn1121 Saphats8202, daß er pflügete mit zwölf6240 Jochen6776 vor sich hin3212; und er war selbst unter den Zwölfen. Und Elia452 ging zu ihm und warf7993 seinen Mantel155 auf6440 ihn.

20 Er7323 aber ließ5800 die Rinder1241 und lief Elia452 nach310 und sprach559: Laß mich meinen Vater1 und meine Mutter517 küssen5401, so will ich dir310 nachfolgen. Er sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin3212 und komm wieder7725; denn ich habe6213 etwas mit dir zu tun.

21 Und310 er lief wieder7725 von ihm und nahm3947 ein Joch6776 Rinder1241 und opferte2076 es; und kochte1310 das Fleisch1320 mit dem Holzwerk3627 an den Rindern1241 und gab‘s5414 dem Volk5971, daß sie aßen398. Und machte sich3212 auf6965 und folgte Elia452 nach310 und dienete ihm.

列王紀上

第19章

Das erste Buch der Könige

Kapitel 19

1 亞哈以以利亞殺其先知、及凡所爲、告耶洗別。

1 Und Ahab256 sagte5046 Isebel348 an alles was Elia452 getan hatte6213, und wie er hätte alle Propheten5030 Baals mit dem Schwert2719 erwürget2026.

2 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。

2 Da sandte Isebel348 einen Boten4397 zu Elia452 und7760 ließ7971 ihm sagen559: Die Götter430 tun6213 mir dies und das, wo ich nicht3254 morgen4279 um diese Zeit6256 deiner See LE5315 tue wie dieser Seelen5315 einer259!

3 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。

3 Da er das sah7200, machte er sich auf6965 und ging935, wo er hin3212 wollte, und kam gen Berseba in Juda3063 und ließ3240 seinen Knaben5288 daselbst.

4 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。

4 Er aber ging1980 hin in die Wüste4057 eine259 Tagreise; und kam935 hinein und setzte sich3427 unter einen3117 Wacholder7574 und bat7592, daß seine See LE5315 stürbe4191, und sprach559: Es ist3947 genug7227; nimm nun, HErr3068, meine See LE5315! Ich bin nicht besser2896 denn meine Väter1.

5 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食、

5 Und legte sich7901 und schlief3462 unter dem259 Wacholder7574. Und siehe, der Engel4397 rührete ihn und sprach559 zu ihm: Stehe auf6965 und iß398!

6 見有已灸之餅、及水一缾、在於臥側、遂飲食而復寢。

6 Und er sah sich um, und siehe5027, zu seinen Häupten4763 lag ein geröstet Brot5692 und eine Kanne6835 mit Wasser4325. Und da er gegessen398 und getrunken8354 hatte, legte er sich wieder7725 schlafen7901.

7 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。

7 Und der Engel4397 des HErrn3068 kam5060 zum andernmal8145 wieder7725 und rührete ihn und sprach559: Stehe auf6965 und iß398; denn du hast einen großen7227 Weg1870 vor dir.

8 遂起飲食、精力頓增、行歴四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、

8 Und er stund auf6965 und aß398 und trank8354; und ging3212 durch Kraft3581 derselben Speise396 vierzig705 Tage3117 und vierzig705 Nächte3915 bis an den Berg2022 Gottes430 Horeb2722.

9 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何爲。

9 Und kam935 daselbst in eine Höhle4631 und blieb daselbst über Nacht3885. Und siehe, das Wort1697 des HErrn3068 kam zu ihm und sprach559 zu ihm: Was machst du hie, Elia452?

10 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。

10 Er sprach559: Ich habe7065 geeifert7065 um den HErrn3068, den GOtt430 Zeboath; denn die Kinder1121 Israel3478 haben deinen Bund1285 verlassen5800 und deine Altäre4196 zerbrochen2040 und deine Propheten5030 mit dem Schwert2719 erwürget2026; und ich bin allein überblieben, und sie stehen1245 danach, daß sie mir mein Leben5315 nehmen3947.

11 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。

11 Er sprach559: Gehe5674 heraus und tritt auf5975 den Berg2022 vor6440 den HErrn. Und siehe, der HErr3068 ging3318 vorüber, und ein großer1419, starker2389 Wind7307, der die Berge2022 zerriß6561 und die Felsen5553 zerbrach7665, vor dem HErrn her; der HErr aber war nicht7307 im Winde. Nach310 dem Winde aber kam ein Erdbeben7494; aber der HErr war nicht7307 im Erdbeben7494.

12 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。

12 Und nach310 dem Erdbeben7494 kam ein Feuer784; aber der HErr3068 war nicht im Feuer784. Und nach310 dem Feuer784 kam ein still sanftes1851 Sausen6963.

13 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何爲、

13 Da das Elia452 hörete, verhüllete er sein Antlitz mit3874 seinem Mantel155 und ging3318 heraus und trat5975 in6440 die Tür6607 der Höhle4631. Und siehe, da kam eine Stimme6963 zu ihm und sprach559: Was hast8085 du hie zu tun, Elia452?

14 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。

14 Er sprach559: Ich habe7065 um den HErrn3068, den GOtt430 Zebaoth6635, geeifert7065; denn die Kinder1121 Israel3478 haben deinen Bund1285 verlassen5800, deine Altäre4196 zerbrochen2040, deine Propheten5030 mit dem Schwert2719 erwürget2026; und ich bin allein überblieben, und sie stehen1245 danach, daß sie mir das Leben5315 nehmen3947.

15 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、旣至、沐膏哈泄、立爲亞蘭王、

15 Aber der HErr3068 sprach559 zu ihm: Gehe3212 wiederum7725 deines Weges1870 durch935 die Wüste4057 gen Damaskus1834; und geh hinein und salbe4886 Hasael2371 zum Könige4428 über Syrien758

16 沐膏寧示子耶戶、爲以色列王。沐膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾爲先知。

16 und Jehu3058, den Sohn1121 Nimsis5250, zum Könige4428 über Israel3478 und Elisa477, den Sohn1121 Saphats8202, von Abel-Mehola65, zum Propheten5030 an deiner Statt.

17 至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。

17 Und soll geschehen, daß3058, wer dem Schwert2719 Hasaels2371 entrinnet, den soll Jehu3058 töten4191, und wer dem Schwert2719 Jehus entrinnet den soll Elisa477 töten4191.

18 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以爲禮。

18 Und7651 ich will lassen7604 überbleiben siebentausend in Israel3478, nämlich alle Kniee1290, die sich3766 nicht gebeuget haben vor Baal1168, und allen Mund6310, der ihn nicht geküsset hat5401.

19 以利亞遂往、遇以法子以利沙耕田、牛十有二耦、最後者以利沙自御、以利亞過時、以其衣蔽之、

19 Und er ging5674 von dannen und fand4672 Elisa477, den Sohn1121 Saphats8202, daß er pflügete mit zwölf6240 Jochen6776 vor sich hin3212; und er war selbst unter den Zwölfen. Und Elia452 ging zu ihm und warf7993 seinen Mantel155 auf6440 ihn.

20 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所爲、

20 Er7323 aber ließ5800 die Rinder1241 und lief Elia452 nach310 und sprach559: Laß mich meinen Vater1 und meine Mutter517 küssen5401, so will ich dir310 nachfolgen. Er sprach559 zu ihm: Gehe3212 hin3212 und komm wieder7725; denn ich habe6213 etwas mit dir zu tun.

21 遂歸、取雙牛宰之、以耕器烹其肉、予民食之、然後啟行、從事以利亞。

21 Und310 er lief wieder7725 von ihm und nahm3947 ein Joch6776 Rinder1241 und opferte2076 es; und kochte1310 das Fleisch1320 mit dem Holzwerk3627 an den Rindern1241 und gab‘s5414 dem Volk5971, daß sie aßen398. Und machte sich3212 auf6965 und folgte Elia452 nach310 und dienete ihm.