列王紀上

第19章

1 亞哈以以利亞殺其先知、及凡所爲、告耶洗別。

2 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。

3 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。

4 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。

5 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食、

6 見有已灸之餅、及水一缾、在於臥側、遂飲食而復寢。

7 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。

8 遂起飲食、精力頓增、行歴四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、

9 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何爲。

10 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。

11 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。

12 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。

13 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何爲、

14 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。

15 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、旣至、沐膏哈泄、立爲亞蘭王、

16 沐膏寧示子耶戶、爲以色列王。沐膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾爲先知。

17 至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。

18 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以爲禮。

19 以利亞遂往、遇以法子以利沙耕田、牛十有二耦、最後者以利沙自御、以利亞過時、以其衣蔽之、

20 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所爲、

21 遂歸、取雙牛宰之、以耕器烹其肉、予民食之、然後啟行、從事以利亞。

1 Kings

Chapter 19

1 AND told Jezebel all that Elijah had done, and how he had slain all the prophets of Baal and the prophets of the shrines with the sword.

2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time.

3 And Elijah was afraid, and he arose and fled for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his disciple there.

4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under an oak tree; and he requested for himself that he might die, and said, It is enough for me; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.

5 Then he lay down and slept soundly under the oak tree; and, behold, an angel touched him and said to him, Arise and eat.

6 And he looked, and, behold, there was at his head a cake baked on the coals and a cruse of water. And he did eat and drink, and lay down again.

7 And the angel of the LORD came again the second time and touched him and said, Arise, eat and drink; because the journey is too great for you.

8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that food forty days and forty nights as far as Horeb the mount of God.

9 And he entered into a cave and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, What are you doing here, Elijah?

10 And he said, I have been very zealous for the LORD God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.

11 And he said, Go forth and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind; and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:

12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice.

13 And when Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood at the entrance of the cave. And, behold, there came a voice to him, and said to him, What are you doing here, Elijah?

14 And he said, I have been very zealous for the LORD God of hosts, because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.

15 And the LORD said to him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus; then go and anoint Hazael to be king over Aram;

16 And Jehu the son of Jamshi you shall anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah you shall anoint to be prophet in your place.

17 And it shall come to pass, that him who escapes from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him who escapes from the sword of Jehu shall Elisha slay.

18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him.

19 So he departed thence and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, and twelve ploughs were ahead of him, and he was one of the twelve; and Elijah came up to him and cast his mantle upon him.

20 And he left the plough and the oxen and went after Elijah and said to him, Let me kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said to him, Go back again; for what have I done to you?

21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen and slew them and boiled their meat with wood from the yokes of the oxen and gave it to the people, and they ate. Then he arose and went after Elijah and ministered to him.

列王紀上

第19章

1 Kings

Chapter 19

1 亞哈以以利亞殺其先知、及凡所爲、告耶洗別。

1 AND told Jezebel all that Elijah had done, and how he had slain all the prophets of Baal and the prophets of the shrines with the sword.

2 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。

2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I do not make your life as the life of one of them by tomorrow about this time.

3 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。

3 And Elijah was afraid, and he arose and fled for his life, and came to Beer-sheba, which belongs to Judah, and left his disciple there.

4 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。

4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under an oak tree; and he requested for himself that he might die, and said, It is enough for me; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers.

5 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食、

5 Then he lay down and slept soundly under the oak tree; and, behold, an angel touched him and said to him, Arise and eat.

6 見有已灸之餅、及水一缾、在於臥側、遂飲食而復寢。

6 And he looked, and, behold, there was at his head a cake baked on the coals and a cruse of water. And he did eat and drink, and lay down again.

7 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。

7 And the angel of the LORD came again the second time and touched him and said, Arise, eat and drink; because the journey is too great for you.

8 遂起飲食、精力頓增、行歴四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、

8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that food forty days and forty nights as far as Horeb the mount of God.

9 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何爲。

9 And he entered into a cave and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said to him, What are you doing here, Elijah?

10 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。

10 And he said, I have been very zealous for the LORD God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.

11 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。

11 And he said, Go forth and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains and broke in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind; and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:

12 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。

12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire; and after the fire a still small voice.

13 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何爲、

13 And when Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood at the entrance of the cave. And, behold, there came a voice to him, and said to him, What are you doing here, Elijah?

14 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。

14 And he said, I have been very zealous for the LORD God of hosts, because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.

15 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、旣至、沐膏哈泄、立爲亞蘭王、

15 And the LORD said to him, Go, return on your way to the wilderness of Damascus; then go and anoint Hazael to be king over Aram;

16 沐膏寧示子耶戶、爲以色列王。沐膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾爲先知。

16 And Jehu the son of Jamshi you shall anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah you shall anoint to be prophet in your place.

17 至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。

17 And it shall come to pass, that him who escapes from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him who escapes from the sword of Jehu shall Elisha slay.

18 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以爲禮。

18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him.

19 以利亞遂往、遇以法子以利沙耕田、牛十有二耦、最後者以利沙自御、以利亞過時、以其衣蔽之、

19 So he departed thence and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, and twelve ploughs were ahead of him, and he was one of the twelve; and Elijah came up to him and cast his mantle upon him.

20 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所爲、

20 And he left the plough and the oxen and went after Elijah and said to him, Let me kiss my father and my mother, and then I will follow you. And he said to him, Go back again; for what have I done to you?

21 遂歸、取雙牛宰之、以耕器烹其肉、予民食之、然後啟行、從事以利亞。

21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen and slew them and boiled their meat with wood from the yokes of the oxen and gave it to the people, and they ate. Then he arose and went after Elijah and ministered to him.