列王紀上

第19章

1 亞哈以以利亞殺其先知、及凡所爲、告耶洗別。

2 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。

3 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。

4 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。

5 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食、

6 見有已灸之餅、及水一缾、在於臥側、遂飲食而復寢。

7 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。

8 遂起飲食、精力頓增、行歴四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、

9 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何爲。

10 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。

11 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。

12 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。

13 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何爲、

14 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。

15 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、旣至、沐膏哈泄、立爲亞蘭王、

16 沐膏寧示子耶戶、爲以色列王。沐膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾爲先知。

17 至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。

18 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以爲禮。

19 以利亞遂往、遇以法子以利沙耕田、牛十有二耦、最後者以利沙自御、以利亞過時、以其衣蔽之、

20 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所爲、

21 遂歸、取雙牛宰之、以耕器烹其肉、予民食之、然後啟行、從事以利亞。

3-я книга Царств

Глава 19

1 Ахав пересказал Иезавели все, что сделал Илия, и то, что он убил мечем всех пророков.

2 Иезавель послала к Илии посланца сказать: то и то пусть сделают мне боги, и то и то прибавят, если я завтра же не сделаю с твоею душею того, что сделал ты с душею каждого из них.

3 Видя сие, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее. Здесь он оставил отрока своего.

4 А сам отошел в пустыню на день пути, и пришедши, сел под одним кустом дрока, и просил смерти душе своей, и сказал: довольно уже мне, Господи, возьми душу мою, потому что я не лучше отцев моих.

5 И лег и уснул, под одним кустом дрока. Тут ангел коснулся его и сказал: встань, поешь.

6 Он взглянул, и вот, у изголовья его подовая лепешка и кувшин воды. Он поел, и напился, и опять лег спать.

7 Ангел Господа второй раз коснулся его и сказал: встань, поешь, потому что дальняя дорога предлежит тебе.

8 Он встал, поел и напился; и, подкрепившись сею пищею, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божией Хорива.

9 Там он вошел в пещеру и ночевал в ней. И тогда было к нему слово Господне, и сказал ему Господь: зачем ты здесь, Илия?

10 Он сказал: я сильно возревновал о Господе, Боге Саваофе; поелику сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои, и пророков Твоих убили мечем. Один я остался, но и моей души ищут, чтоб отнять ее.

11 И сказал Господь: поди, стань на горе пред лицем Господа. И се Господь проходит: пред Господом большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы. Но не в ветре Господь. После ветра сделалось землетрясение, но не в землетрясении Господь.

12 После землетрясения огонь, но не в огне Господь. После огня чувствуемо было тихое дуновение.

13 Слыша сие, Илия закрыл лице свое власяницею своею, и пошел, и стал у входа в пещеру. Там был к нему глас, и было сказано: зачем ты здесь, Илия?

14 Он сказал: я сильно возревновал о Господе, Боге Саваофе, поелику сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои, и пророков Твоих убили мечем. Один я остался, но и моей души ищут, чтоб отнять ее.

15 И сказал ему Господь: пойди обратно своею дорогой чрез пустыню в Дамаск, и когда придешь туда, помажь Азаила в цари над Сириею.

16 А Иуя, сына Ниемиева, помажь в цари над Израилем; Елисея же, сына Шафатова, из Авел-Мехолы, помажь в пророка вместо себя.

17 Кто спасется от меча Азаилова, того умертвит Иуй, а кто спасется от меча Иуева, того умертвит Елисей.

18 Впрочем Я сберег у Израиля тысяч семь, всех сих колена не преклонялись пред Ваалом, и всех сих уста не лобызали его.

19 Он пошел оттуда и нашел Елисея, сына Шафатова, когда он орал. У него было двенадцать пар волов, и сам он при двенадцатой паре. Илия, проходя мимо его, бросил к нему власяницу свою.

20 Елисей, оставив волов, побежал за Илиею, и сказал: позволь мне поцеловать отца моего и матерь мою, и потом я пойду за тобою. Он сказал ему: поди, воротись; ибо помысли, что я сделал тебе.

21 Он, отошедши от него, взял пару волов и заколол их, и на снаряде орущих волов сварил мясо их, и раздал людям, чтоб они съели. А сам встал, и пошел за Илиею, и стал служить ему.

列王紀上

第19章

3-я книга Царств

Глава 19

1 亞哈以以利亞殺其先知、及凡所爲、告耶洗別。

1 Ахав пересказал Иезавели все, что сделал Илия, и то, что он убил мечем всех пророков.

2 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。

2 Иезавель послала к Илии посланца сказать: то и то пусть сделают мне боги, и то и то прибавят, если я завтра же не сделаю с твоею душею того, что сделал ты с душею каждого из них.

3 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。

3 Видя сие, он встал и пошел, чтобы спасти жизнь свою, и пришел в Вирсавию, которая в Иудее. Здесь он оставил отрока своего.

4 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。

4 А сам отошел в пустыню на день пути, и пришедши, сел под одним кустом дрока, и просил смерти душе своей, и сказал: довольно уже мне, Господи, возьми душу мою, потому что я не лучше отцев моих.

5 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食、

5 И лег и уснул, под одним кустом дрока. Тут ангел коснулся его и сказал: встань, поешь.

6 見有已灸之餅、及水一缾、在於臥側、遂飲食而復寢。

6 Он взглянул, и вот, у изголовья его подовая лепешка и кувшин воды. Он поел, и напился, и опять лег спать.

7 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。

7 Ангел Господа второй раз коснулся его и сказал: встань, поешь, потому что дальняя дорога предлежит тебе.

8 遂起飲食、精力頓增、行歴四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、

8 Он встал, поел и напился; и, подкрепившись сею пищею, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божией Хорива.

9 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何爲。

9 Там он вошел в пещеру и ночевал в ней. И тогда было к нему слово Господне, и сказал ему Господь: зачем ты здесь, Илия?

10 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。

10 Он сказал: я сильно возревновал о Господе, Боге Саваофе; поелику сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои, и пророков Твоих убили мечем. Один я остался, но и моей души ищут, чтоб отнять ее.

11 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。

11 И сказал Господь: поди, стань на горе пред лицем Господа. И се Господь проходит: пред Господом большой и сильный ветер, раздирающий горы и сокрушающий скалы. Но не в ветре Господь. После ветра сделалось землетрясение, но не в землетрясении Господь.

12 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。

12 После землетрясения огонь, но не в огне Господь. После огня чувствуемо было тихое дуновение.

13 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何爲、

13 Слыша сие, Илия закрыл лице свое власяницею своею, и пошел, и стал у входа в пещеру. Там был к нему глас, и было сказано: зачем ты здесь, Илия?

14 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。

14 Он сказал: я сильно возревновал о Господе, Боге Саваофе, поелику сыны Израилевы оставили завет Твой, разрушили жертвенники Твои, и пророков Твоих убили мечем. Один я остался, но и моей души ищут, чтоб отнять ее.

15 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、旣至、沐膏哈泄、立爲亞蘭王、

15 И сказал ему Господь: пойди обратно своею дорогой чрез пустыню в Дамаск, и когда придешь туда, помажь Азаила в цари над Сириею.

16 沐膏寧示子耶戶、爲以色列王。沐膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾爲先知。

16 А Иуя, сына Ниемиева, помажь в цари над Израилем; Елисея же, сына Шафатова, из Авел-Мехолы, помажь в пророка вместо себя.

17 至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。

17 Кто спасется от меча Азаилова, того умертвит Иуй, а кто спасется от меча Иуева, того умертвит Елисей.

18 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以爲禮。

18 Впрочем Я сберег у Израиля тысяч семь, всех сих колена не преклонялись пред Ваалом, и всех сих уста не лобызали его.

19 以利亞遂往、遇以法子以利沙耕田、牛十有二耦、最後者以利沙自御、以利亞過時、以其衣蔽之、

19 Он пошел оттуда и нашел Елисея, сына Шафатова, когда он орал. У него было двенадцать пар волов, и сам он при двенадцатой паре. Илия, проходя мимо его, бросил к нему власяницу свою.

20 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所爲、

20 Елисей, оставив волов, побежал за Илиею, и сказал: позволь мне поцеловать отца моего и матерь мою, и потом я пойду за тобою. Он сказал ему: поди, воротись; ибо помысли, что я сделал тебе.

21 遂歸、取雙牛宰之、以耕器烹其肉、予民食之、然後啟行、從事以利亞。

21 Он, отошедши от него, взял пару волов и заколол их, и на снаряде орущих волов сварил мясо их, и раздал людям, чтоб они съели. А сам встал, и пошел за Илиею, и стал служить ему.