列王紀上

第19章

1 亞哈以以利亞殺其先知、及凡所爲、告耶洗別。

2 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。

3 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。

4 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。

5 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食、

6 見有已灸之餅、及水一缾、在於臥側、遂飲食而復寢。

7 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。

8 遂起飲食、精力頓增、行歴四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、

9 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何爲。

10 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。

11 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。

12 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。

13 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何爲、

14 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。

15 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、旣至、沐膏哈泄、立爲亞蘭王、

16 沐膏寧示子耶戶、爲以色列王。沐膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾爲先知。

17 至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。

18 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以爲禮。

19 以利亞遂往、遇以法子以利沙耕田、牛十有二耦、最後者以利沙自御、以利亞過時、以其衣蔽之、

20 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所爲、

21 遂歸、取雙牛宰之、以耕器烹其肉、予民食之、然後啟行、從事以利亞。

1 Kings

Chapter 19

1 And Ahab256 told5046 Jezebel348 853 all3605 that834 Elijah452 had done,6213 and withal3605 how834 he had slain2026 853 all3605 the prophets5030 with the sword.2719

2 Then Jezebel348 sent7971 a messenger4397 unto413 Elijah,452 saying,559 So3541 let the gods430 do6213 to me, and more3254 also,3541 if3588 I make7760 not853 thy life5315 as the life5315 of one259 of4480 them by tomorrow4279 about this time.6256

3 And when he saw7200 that, he arose,6965 and went1980 for413 his life,5315 and came935 to Beer-sheba,884 which834 belongeth to Judah,3063 and left5117 853 his servant5288 there.8033

4 But he himself1931 went1980 a day's3117 journey1870 into the wilderness,4057 and came935 and sat down3427 under8478 a259 juniper tree:7574 and he requested7592 853 for himself5315 that he might die;4191 and said,559 It is enough;7227 now,6258 O LORD,3068 take away3947 my life;5315 for3588 I595 am not3808 better2896 than my fathers.4480 1

5 And as he lay7901 and slept3462 under8478 a259 juniper tree,7574 behold,2009 then2088 an angel4397 touched5060 him, and said559 unto him, Arise6965 and eat.398

6 And he looked,5027 and, behold,2009 there was a cake5692 baked on the coals,7529 and a cruse6835 of water4325 at his head.4763 And he did eat398 and drink,8354 and laid him down7901 again.7725

7 And the angel4397 of the LORD3068 came again7725 the second time,8145 and touched5060 him, and said,559 Arise6965 and eat;398 because3588 the journey1870 is too great7227 for4480 thee.

8 And he arose,6965 and did eat398 and drink,8354 and went1980 in the strength3581 of that1931 meat396 forty705 days3117 and forty705 nights3915 unto5704 Horeb2722 the mount2022 of God.430

9 And he came935 thither8033 unto413 a cave,4631 and lodged3885 there;8033 and, behold,2009 the word1697 of the LORD3068 came to413 him, and he said559 unto him, What4100 doest thou here,6311 Elijah?452

10 And he said,559 I have been very jealous7065 7065 for the LORD3068 God430 of hosts:6635 for3588 the children1121 of Israel3478 have forsaken5800 thy covenant,1285 thrown down2040 853 thine altars,4196 and slain2026 thy prophets5030 with the sword;2719 and I,589 even I only,905 am left;3498 and they seek1245 853 my life,5315 to take it away.3947

11 And he said,559 Go forth,3318 and stand5975 upon the mount2022 before6440 the LORD.3068 And, behold,2009 the LORD3068 passed by,5674 and a great1419 and strong2389 wind7307 rent6561 the mountains,2022 and broke in pieces7665 the rocks5553 before6440 the LORD;3068 but the LORD3068 was not3808 in the wind:7307 and after310 the wind7307 an earthquake;7494 but the LORD3068 was not3808 in the earthquake: 7494

12 And after310 the earthquake7494 a fire;784 but the LORD3068 was not3808 in the fire:784 and after310 the fire784 a still1827 small1851 voice.6963

13 And it was1961 so, when Elijah452 heard8085 it, that he wrapped3874 his face6440 in his mantle,155 and went out,3318 and stood5975 in the entering in6607 of the cave.4631 And, behold,2009 there came a voice6963 unto413 him, and said,559 What4100 doest thou here,6311 Elijah?452

14 And he said,559 I have been very jealous7065 7065 for the LORD3068 God430 of hosts:6635 because3588 the children1121 of Israel3478 have forsaken5800 thy covenant,1285 thrown down2040 853 thine altars,4196 and slain2026 thy prophets5030 with the sword;2719 and I,589 even I only,905 am left;3498 and they seek1245 853 my life,5315 to take it away.3947

15 And the LORD3068 said559 unto413 him, Go,1980 return7725 on thy way1870 to the wilderness4057 of Damascus:1834 and when thou comest,935 anoint4886 853 Hazael2371 to be king4428 over5921 Syria: 758

16 And Jehu3058 the son1121 of Nimshi5250 shalt thou anoint4886 to be king4428 over5921 Israel:3478 and Elisha477 the son1121 of Shaphat8202 of Abel-meholah4480 65 shalt thou anoint4886 to be prophet5030 in thy room.8478

17 And it shall come to pass,1961 that him that escapeth4422 the sword4480 2719 of Hazael2371 shall Jehu3058 slay:4191 and him that escapeth4422 from the sword4480 2719 of Jehu3058 shall Elisha477 slay.4191

18 Yet I have left7604 me seven7651 thousand505 in Israel,3478 all3605 the knees1290 which834 have not3808 bowed3766 unto Baal,1168 and every3605 mouth6310 which834 hath not3808 kissed5401 him.

19 So he departed1980 thence,4480 8033 and found4672 853 Elisha477 the son1121 of Shaphat,8202 who1931 was plowing2790 with twelve8147 6240 yoke6776 of oxen before6440 him, and he1931 with the twelfth:8147 6240 and Elijah452 passed5674 by413 him, and cast7993 his mantle155 upon413 him.

20 And he left5800 853 the oxen,1241 and ran7323 after310 Elijah,452 and said,559 Let me, I pray thee,4994 kiss5401 my father1 and my mother,517 and then I will follow1980 310 thee. And he said559 unto him, Go1980 back again:7725 for3588 what4100 have I done6213 to thee?

21 And he returned back7725 from4480 310 him, and took3947 853 a yoke6776 of oxen,1241 and slew2076 them, and boiled1310 their flesh1320 with the instruments3627 of the oxen,1241 and gave5414 unto the people,5971 and they did eat.398 Then he arose,6965 and went1980 after310 Elijah,452 and ministered8334 unto him.

列王紀上

第19章

1 Kings

Chapter 19

1 亞哈以以利亞殺其先知、及凡所爲、告耶洗別。

1 And Ahab256 told5046 Jezebel348 853 all3605 that834 Elijah452 had done,6213 and withal3605 how834 he had slain2026 853 all3605 the prophets5030 with the sword.2719

2 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。

2 Then Jezebel348 sent7971 a messenger4397 unto413 Elijah,452 saying,559 So3541 let the gods430 do6213 to me, and more3254 also,3541 if3588 I make7760 not853 thy life5315 as the life5315 of one259 of4480 them by tomorrow4279 about this time.6256

3 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。

3 And when he saw7200 that, he arose,6965 and went1980 for413 his life,5315 and came935 to Beer-sheba,884 which834 belongeth to Judah,3063 and left5117 853 his servant5288 there.8033

4 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。

4 But he himself1931 went1980 a day's3117 journey1870 into the wilderness,4057 and came935 and sat down3427 under8478 a259 juniper tree:7574 and he requested7592 853 for himself5315 that he might die;4191 and said,559 It is enough;7227 now,6258 O LORD,3068 take away3947 my life;5315 for3588 I595 am not3808 better2896 than my fathers.4480 1

5 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食、

5 And as he lay7901 and slept3462 under8478 a259 juniper tree,7574 behold,2009 then2088 an angel4397 touched5060 him, and said559 unto him, Arise6965 and eat.398

6 見有已灸之餅、及水一缾、在於臥側、遂飲食而復寢。

6 And he looked,5027 and, behold,2009 there was a cake5692 baked on the coals,7529 and a cruse6835 of water4325 at his head.4763 And he did eat398 and drink,8354 and laid him down7901 again.7725

7 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。

7 And the angel4397 of the LORD3068 came again7725 the second time,8145 and touched5060 him, and said,559 Arise6965 and eat;398 because3588 the journey1870 is too great7227 for4480 thee.

8 遂起飲食、精力頓增、行歴四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、

8 And he arose,6965 and did eat398 and drink,8354 and went1980 in the strength3581 of that1931 meat396 forty705 days3117 and forty705 nights3915 unto5704 Horeb2722 the mount2022 of God.430

9 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何爲。

9 And he came935 thither8033 unto413 a cave,4631 and lodged3885 there;8033 and, behold,2009 the word1697 of the LORD3068 came to413 him, and he said559 unto him, What4100 doest thou here,6311 Elijah?452

10 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。

10 And he said,559 I have been very jealous7065 7065 for the LORD3068 God430 of hosts:6635 for3588 the children1121 of Israel3478 have forsaken5800 thy covenant,1285 thrown down2040 853 thine altars,4196 and slain2026 thy prophets5030 with the sword;2719 and I,589 even I only,905 am left;3498 and they seek1245 853 my life,5315 to take it away.3947

11 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。

11 And he said,559 Go forth,3318 and stand5975 upon the mount2022 before6440 the LORD.3068 And, behold,2009 the LORD3068 passed by,5674 and a great1419 and strong2389 wind7307 rent6561 the mountains,2022 and broke in pieces7665 the rocks5553 before6440 the LORD;3068 but the LORD3068 was not3808 in the wind:7307 and after310 the wind7307 an earthquake;7494 but the LORD3068 was not3808 in the earthquake: 7494

12 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。

12 And after310 the earthquake7494 a fire;784 but the LORD3068 was not3808 in the fire:784 and after310 the fire784 a still1827 small1851 voice.6963

13 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何爲、

13 And it was1961 so, when Elijah452 heard8085 it, that he wrapped3874 his face6440 in his mantle,155 and went out,3318 and stood5975 in the entering in6607 of the cave.4631 And, behold,2009 there came a voice6963 unto413 him, and said,559 What4100 doest thou here,6311 Elijah?452

14 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。

14 And he said,559 I have been very jealous7065 7065 for the LORD3068 God430 of hosts:6635 because3588 the children1121 of Israel3478 have forsaken5800 thy covenant,1285 thrown down2040 853 thine altars,4196 and slain2026 thy prophets5030 with the sword;2719 and I,589 even I only,905 am left;3498 and they seek1245 853 my life,5315 to take it away.3947

15 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、旣至、沐膏哈泄、立爲亞蘭王、

15 And the LORD3068 said559 unto413 him, Go,1980 return7725 on thy way1870 to the wilderness4057 of Damascus:1834 and when thou comest,935 anoint4886 853 Hazael2371 to be king4428 over5921 Syria: 758

16 沐膏寧示子耶戶、爲以色列王。沐膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾爲先知。

16 And Jehu3058 the son1121 of Nimshi5250 shalt thou anoint4886 to be king4428 over5921 Israel:3478 and Elisha477 the son1121 of Shaphat8202 of Abel-meholah4480 65 shalt thou anoint4886 to be prophet5030 in thy room.8478

17 至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。

17 And it shall come to pass,1961 that him that escapeth4422 the sword4480 2719 of Hazael2371 shall Jehu3058 slay:4191 and him that escapeth4422 from the sword4480 2719 of Jehu3058 shall Elisha477 slay.4191

18 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以爲禮。

18 Yet I have left7604 me seven7651 thousand505 in Israel,3478 all3605 the knees1290 which834 have not3808 bowed3766 unto Baal,1168 and every3605 mouth6310 which834 hath not3808 kissed5401 him.

19 以利亞遂往、遇以法子以利沙耕田、牛十有二耦、最後者以利沙自御、以利亞過時、以其衣蔽之、

19 So he departed1980 thence,4480 8033 and found4672 853 Elisha477 the son1121 of Shaphat,8202 who1931 was plowing2790 with twelve8147 6240 yoke6776 of oxen before6440 him, and he1931 with the twelfth:8147 6240 and Elijah452 passed5674 by413 him, and cast7993 his mantle155 upon413 him.

20 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所爲、

20 And he left5800 853 the oxen,1241 and ran7323 after310 Elijah,452 and said,559 Let me, I pray thee,4994 kiss5401 my father1 and my mother,517 and then I will follow1980 310 thee. And he said559 unto him, Go1980 back again:7725 for3588 what4100 have I done6213 to thee?

21 遂歸、取雙牛宰之、以耕器烹其肉、予民食之、然後啟行、從事以利亞。

21 And he returned back7725 from4480 310 him, and took3947 853 a yoke6776 of oxen,1241 and slew2076 them, and boiled1310 their flesh1320 with the instruments3627 of the oxen,1241 and gave5414 unto the people,5971 and they did eat.398 Then he arose,6965 and went1980 after310 Elijah,452 and ministered8334 unto him.