列王紀上第19章 |
1 亞哈以以利亞殺其先知、及凡所爲、告耶洗別。 |
2 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。 |
3 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。 |
4 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。 |
5 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食、 |
6 見有已灸之餅、及水一缾、在於臥側、遂飲食而復寢。 |
7 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。 |
8 遂起飲食、精力頓增、行歴四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、 |
9 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何爲。 |
10 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。 |
11 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。 |
12 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。 |
13 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何爲、 |
14 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。 |
15 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、旣至、沐膏哈泄、立爲亞蘭王、 |
16 沐膏寧示子耶戶、爲以色列王。沐膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾爲先知。 |
17 至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。 |
18 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以爲禮。 |
19 以利亞遂往、遇以法子以利沙耕田、牛十有二耦、最後者以利沙自御、以利亞過時、以其衣蔽之、 |
20 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所爲、 |
21 遂歸、取雙牛宰之、以耕器烹其肉、予民食之、然後啟行、從事以利亞。 |
3-я книга ЦарствГлава 19 |
1 |
2 И послала |
3 |
4 А сам отошел |
5 И лег |
6 И взглянул |
7 И возвратился |
8 И встал |
9 |
10 Он сказал: |
11 И сказал: |
12 после |
13 Услышав |
14 Он сказал: |
15 И сказал |
16 а Ииуя, |
17 кто убежит |
18 Впрочем, Я оставил |
19 |
20 И оставил |
21 Он, отойдя |
列王紀上第19章 |
3-я книга ЦарствГлава 19 |
1 亞哈以以利亞殺其先知、及凡所爲、告耶洗別。 |
1 |
2 耶洗別遣人告以利亞曰、如於明日斯時、我不殺爾、若爾殺彼者、則願上帝降罰於我。 |
2 И послала |
3 以利亞聞此、則遁逃以保命、至猶大之別是巴、而留其僕。 |
3 |
4 又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。 |
4 А сам отошел |
5 寢於花陰、有天使撼之、曰、起而食、 |
5 И лег |
6 見有已灸之餅、及水一缾、在於臥側、遂飲食而復寢。 |
6 И взглянул |
7 耶和華之使者再至、撼之曰、將行遠途、當起而食。 |
7 И возвратился |
8 遂起飲食、精力頓增、行歴四旬、晝夜不息、詣上帝之山何烈、 |
8 И встал |
9 入穴而居、耶和華問之曰、以利亞在此何爲。 |
9 |
10 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。 |
10 Он сказал: |
11 曰、當出立於山岡、在於我前、斯時耶和華過焉。在其前有風、勢大而猛、裂山破石。耶和華不御風而至。風後地震、地震之際、耶和華亦不降臨。 |
11 И сказал: |
12 厥後有火、耶和華亦不與火偕來、火後有聲、細而不揚。 |
12 после |
13 以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何爲、 |
13 Услышав |
14 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。 |
14 Он сказал: |
15 耶和華曰、爾當旋歸、往大馬色野、旣至、沐膏哈泄、立爲亞蘭王、 |
15 И сказал |
16 沐膏寧示子耶戶、爲以色列王。沐膏亞伯米何拉人、沙法子以利沙、代爾爲先知。 |
16 а Ииуя, |
17 至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。 |
17 кто убежит |
18 在以色列族中、我遺七千人、身未嘗曲跽巴力、手未嘗接吻以爲禮。 |
18 Впрочем, Я оставил |
19 以利亞遂往、遇以法子以利沙耕田、牛十有二耦、最後者以利沙自御、以利亞過時、以其衣蔽之、 |
19 |
20 以利沙棄牛、趨於以利亞後、曰、容我與父母接吻、而後相從。曰、歸哉、但憶我與爾所爲、 |
20 И оставил |
21 遂歸、取雙牛宰之、以耕器烹其肉、予民食之、然後啟行、從事以利亞。 |
21 Он, отойдя |