列王紀上第3章 |
1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。 |
2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。 |
3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。 |
4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。 |
5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。 |
6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。 |
7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、 |
8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、 |
9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。 |
10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、 |
11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、 |
12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。 |
13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。 |
14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。 |
15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、 |
16 時有二妓至、立於王前、 |
17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、 |
18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。 |
19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。 |
20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。 |
21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。 |
22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。 |
23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。 |
24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。 |
25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。 |
26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。 |
27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。 |
28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 3 |
1 Und Salomo |
2 Aber das Volk |
3 Salomo |
4 Und der König |
5 Und der HErr |
6 Salomo |
7 Nun, HErr |
8 Und dein Knecht |
9 So wollest du deinem Knechte |
10 Das |
11 Und GOtt |
12 siehe, so habe |
13 Dazu, daß du nicht gebeten hast |
14 Und so du wirst in meinen Wegen |
15 Und |
16 Zu der Zeit kamen |
17 Und das eine |
18 Und |
19 Und dieses Weibes |
20 Und sie stund in der Nacht |
21 Und da ich |
22 Das andere |
23 Und der König |
24 Und der König |
25 sprach |
26 Da sprach |
27 Da antwortete |
28 Und |
列王紀上第3章 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 3 |
1 所羅門與埃及法老訂婚姻、娶其女、迓之進大闢邑、待及建置宮室、創造耶和華殿築耶路撒冷四周之垣、旣畢、然後歸宮。 |
1 Und Salomo |
2 當時未建宮殿、以龥耶和華名、故民在崇邱獻祭。 |
2 Aber das Volk |
3 所羅門愛耶和華、遵父大闢所立之禮儀而行、惟獻祭焚香於崇邱。此大闢所未行也。 |
3 Salomo |
4 基遍有崇邱、更播聲聞、王往彼獻牲畜一千、以爲燔祭。 |
4 Und der König |
5 至夕、耶和華夢中顯現於所羅門曰、爾有所求、我無弗予。 |
5 Und der HErr |
6 所羅門曰、昔我父大闢、真實無妄、行善爲義於爾前、爾施厚恩、使子繼其位、今日之事爲證。 |
6 Salomo |
7 我之上帝耶和華以臣僕爲王、代父大闢、我尚幼冲、不知治民、 |
7 Nun, HErr |
8 爾所簡之民甚衆、不可勝數、爾之臣僕居於其中、 |
8 Und dein Knecht |
9 孰能聽訟於斯衆之間乎、故祈爾使僕聰慧、可辨是非、爲民折中。 |
9 So wollest du deinem Knechte |
10 耶和華聞所羅門所祈、而悅其言、 |
10 Das |
11 謂之曰、爾不求遐齡、巨富、勝敵、乃求聰慧、可以聽訟、 |
11 Und GOtt |
12 我則許爾所求、以智慧之心錫汝、爾之前未有若是、爾之後亦不能若是。 |
12 siehe, so habe |
13 爾所未求者、我亦賜爾、卽貨財尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗。 |
13 Dazu, daß du nicht gebeten hast |
14 如爾行由我道、守我禁令禮儀、循爾父之所爲、我亦將錫爾遐齡。 |
14 Und so du wirst in meinen Wegen |
15 所羅門旣寤、知涉於夢寐、遂至耶路撒冷、立耶和華法匱前、獻燔祭酬恩祭、賜宴與僕從、 |
15 Und |
16 時有二妓至、立於王前、 |
16 Zu der Zeit kamen |
17 其一曰、我主歟、我偕彼同居一室、我產一子於室中、 |
17 Und das eine |
18 越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。 |
18 Und |
19 彼至夕而寢、誤壓其子、致死。 |
19 Und dieses Weibes |
20 中夜睡覺、見我尚寢、則取我子、抱於其懷、而置死子於我側。 |
20 Und sie stund in der Nacht |
21 昧爽、我起哺子、見子已死、旣明察之、乃非我所產。 |
21 Und da ich |
22 一曰、不然、生者屬我、死者屬爾。對曰、不然、死者爾子、生者我子、於是爭辯於王前。 |
22 Das andere |
23 王曰、此云、生者我子、死者爾子。彼云、死者爾子、生者我子。 |
23 Und der König |
24 王又曰、攜刃至此、人攜刃至王前。 |
24 Und der König |
25 王曰、剖生子爲二、使各得其半。 |
25 sprach |
26 生子之母、中心如焚、告王曰、我主歟、願以生子給之、斷勿加害。其一曰、勿歸於我、勿歸於彼、剖之可也。 |
26 Da sprach |
27 王曰、先言者乃生子之母、以子歸之、斷勿加害。 |
27 Da antwortete |
28 以色列族衆、見王所擬若是、知王感於上帝、得智以折中、故無不寅畏焉。 |
28 Und |