列王紀下

第7章

1 以利沙曰、宣聽耶和華之命、耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、値金半兩、麰麥六斗、値金半兩、

2 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然、曰、爾可目覩、惟不得食、

3 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡爲坐此以待斃、

4 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已、

5 昧爽遂起、往亞蘭營、旣至營之邊隅、闃其無人、

6 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、

7 故不待昧爽、以虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命、

8 癩者旣至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之、

9 乃相語曰、我所爲者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、

10 旣至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營不見一人不聞一生、爲馬驢繫焉、營幕如故、

11 閽者告於王宮、

12 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所爲、我指示爾、彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑、

13 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀、

14 故取服車之馬二、王遣人迹亞蘭軍之後、曰、往觀之哉、

15 迹之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者反告於王、

16 民遂出、劫亞蘭人之幕、於是麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、循耶和華命、

17 王使近臣、統轄邑門、民衆蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣、

18 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、

19 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目覩、惟不得食、

20 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命、

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 7

1 Elisa477 aber sprach559: Höret des HErrn3068 Wort1697! So spricht559 der HErr3068: Morgen4279 um diese Zeit6256 wird ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel gelten und zween Scheffel5429 Gerste8184 einen Sekel unter dem Tor8179 zu8085 Samaria8111.

2 Da antwortete6030 der Ritter7991, auf welches Hand3027 sich8172 der König4428 lehnte, dem Mann376 Gottes430 und sprach559: Und wenn der HErr3068 Fenster699 am Himmel8064 machte6213, wie könnte solches1697 geschehen? Er sprach559: Siehe da, mit deinen Augen5869 wirst du es sehen7200 und nicht davon essen398.

3 Und es waren vier702 aussätzige6879 Männer an der Tür6607 vor dem Tor8179; und einer376 sprach559 zum andern7453: Was wollen wir582 hie bleiben, bis wir3427 sterben4191?

4 Wenn wir3427 gleich gedächten, in die Stadt5892 zu4191 kommen, so ist935 Teurung in der Stadt5892, und müßten doch daselbst sterben4191; bleiben wir2421 aber hie, so müssen wir auch sterben4191. So laßt uns nun hingehen3212 und zu dem Heer4264 der Syrer758 fallen5307. Lassen2421 sie559 uns leben, so leben wir; töten4191 sie uns, so sind wir tot.

5 Und machten sich in der Frühe5399 auf6965, daß sie zum Heer4264 der Syrer758 kämen. Und da sie vorne an den Ort7097 des Heers kamen935, siehe, da war935 niemand376.

6 Denn der HErr136 hatte935 die Syrer4264 lassen hören ein Geschrei6963 von Rossen5483, Wagen7393 und6963 großer1419 Heerkraft, daß sie251 untereinander376 sprachen559: Siehe, der König4428 Israels3478 hat8085 wider uns gedinget die Könige4428 der Hethiter2850 und6963 die Könige4428 der Ägypter4714, daß sie über uns kommen sollen.

7 Und machten sich auf6965 und flohen5127 in der Frühe5399; und ließen5800 ihre Hütten168, Rosse5483 und Esel2543 im Lager4264, wie es stund, und flohen5127 mit ihrem Leben5315 davon.

8 Als nun die Aussätzigen6879 an5375 den Ort7097 des Lagers4264 kamen, gingen935 sie2934 in der Hütten168 eine259, aßen398 und tranken8354 und nahmen5375 Silber3701, Gold2091 und Kleider899 und gingen935 hin3212 und verbargen2934 es; und kamen wieder7725 und gingen3212 in eine andere312 Hütte168 und nahmen draus und gingen935 hin und verbargen es.

9 Aber einer sprach559 zum andern7453: Laßt uns nicht also tun6213! Dieser Tag3117 ist935 ein376 Tag3117 guter Botschaft1309. Wo wir das verschweigen2814 und harren2442, bis daß licht216 Morgen1242 wird4672, wird unsere Missetat5771 funden werden; so laßt uns nun hingehen3212, daß wir kommen und ansagen5046 dem Hause1004 des Königs4428.

10 Und6963 da sie kamen935, riefen7121 sie am Tor7778 der Stadt5892 und sagten es ihnen an5046 und sprachen559: Wir sind zum Lager4264 der Syrer758 kommen, und siehe, es ist935 niemand376 da, noch keine Menschenstimme120, sondern Rosse5483 und Esel2543 angebunden631 und die Hütten168, wie sie stehen.

11 Da rief7121 man den Torhütern7778, daß sie5046 es drinnen6441 ansagten im Hause1004 des Königs4428.

12 Und der König4428 stand auf6965 in der Nacht3915 und sprach559 zu6213 seinen Knechten5650: Laßt euch2247 sagen559, wie die Syrer758 mit uns umgehen. Sie5046 wissen3045, daß wir Hunger7457 leiden, und sind8610 aus3318 dem Lager4264 gegangen, daß sie sich im Felde7704 verkröchen, und denken: Wenn sie aus der Stadt5892 gehen935, wollen wir sie lebendig2416 greifen und in die Stadt5892 kommen3318.

13 Da antwortete6030 seiner Knechte5650 einer259 und3478 sprach559: Man nehme die fünf2568 übrigen7604 Rosse5483, die noch drinnen sind7604 überblieben (siehe7200, die sind7604 drinnen überblieben von aller Menge1995 in Israel3478, welche alle dahin ist3947), die laßt uns senden7971 und8552 besehen.

14 Da nahmen3947 sie8147 zween Wagen7393 mit Rossen5483; und der König4428 sandte7971 sie dem Lager4264 der Syrer758 nach310 und sprach559: Ziehet hin3212 und besehet!

15 Und da310 sie ihnen nachzogen bis an5046 den Jordan3383, siehe, da lag der Weg1870 voll4392 Kleider899 und Geräte3627, welche die Syrer758 von sich3212 geworfen7993 hatten, da sie eileten. Und da die Boten4397 wiederkamen und sagten7725 es dem Könige4428 an,

16 ging3318 das Volk5971 hinaus und beraubte962 das Lager4264 der Syrer758. Und es galt ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel und zween Scheffel5429 Gerste8184 auch einen Sekel nach dem Wort1697 des HErrn3068.

17 Aber der König4428 bestellete den Ritter7991, auf des Hand3027 er6485 sich8172 lehnte, unter das Tor8179. Und das Volk5971 zertrat7429 ihn im Tor8179, daß er starb4191, wie der Mann376 Gottes430 geredet hatte1696, da der König4428 zu ihm hinabkam3381.

18 Und geschah, wie der Mann376 Gottes430 dem Könige4428 sagte1696, da er sprach559: Morgen4279 um diese Zeit6256 werden zween Scheffel5429 Gerste8184 einen Sekel gelten und ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel unter dem Tor8179 zu Samaria8111;

19 und der Ritter7991 antwortete6030 dem Mann376 Gottes430 und sprach559: Siehe, wenn der HErr3068 Fenster699 am Himmel8064 machte6213, wie möchte solches1697 geschehen? Er aber sprach559: Siehe, mit deinen Augen5869 wirst du es sehen7200 und nicht davon essen398.

20 Und es ging ihm eben also; denn das Volk5971 zertrat7429 ihn im Tor8179, daß er starb4191.

列王紀下

第7章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 7

1 以利沙曰、宣聽耶和華之命、耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、値金半兩、麰麥六斗、値金半兩、

1 Elisa477 aber sprach559: Höret des HErrn3068 Wort1697! So spricht559 der HErr3068: Morgen4279 um diese Zeit6256 wird ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel gelten und zween Scheffel5429 Gerste8184 einen Sekel unter dem Tor8179 zu8085 Samaria8111.

2 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然、曰、爾可目覩、惟不得食、

2 Da antwortete6030 der Ritter7991, auf welches Hand3027 sich8172 der König4428 lehnte, dem Mann376 Gottes430 und sprach559: Und wenn der HErr3068 Fenster699 am Himmel8064 machte6213, wie könnte solches1697 geschehen? Er sprach559: Siehe da, mit deinen Augen5869 wirst du es sehen7200 und nicht davon essen398.

3 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡爲坐此以待斃、

3 Und es waren vier702 aussätzige6879 Männer an der Tür6607 vor dem Tor8179; und einer376 sprach559 zum andern7453: Was wollen wir582 hie bleiben, bis wir3427 sterben4191?

4 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已、

4 Wenn wir3427 gleich gedächten, in die Stadt5892 zu4191 kommen, so ist935 Teurung in der Stadt5892, und müßten doch daselbst sterben4191; bleiben wir2421 aber hie, so müssen wir auch sterben4191. So laßt uns nun hingehen3212 und zu dem Heer4264 der Syrer758 fallen5307. Lassen2421 sie559 uns leben, so leben wir; töten4191 sie uns, so sind wir tot.

5 昧爽遂起、往亞蘭營、旣至營之邊隅、闃其無人、

5 Und machten sich in der Frühe5399 auf6965, daß sie zum Heer4264 der Syrer758 kämen. Und da sie vorne an den Ort7097 des Heers kamen935, siehe, da war935 niemand376.

6 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、

6 Denn der HErr136 hatte935 die Syrer4264 lassen hören ein Geschrei6963 von Rossen5483, Wagen7393 und6963 großer1419 Heerkraft, daß sie251 untereinander376 sprachen559: Siehe, der König4428 Israels3478 hat8085 wider uns gedinget die Könige4428 der Hethiter2850 und6963 die Könige4428 der Ägypter4714, daß sie über uns kommen sollen.

7 故不待昧爽、以虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命、

7 Und machten sich auf6965 und flohen5127 in der Frühe5399; und ließen5800 ihre Hütten168, Rosse5483 und Esel2543 im Lager4264, wie es stund, und flohen5127 mit ihrem Leben5315 davon.

8 癩者旣至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之、

8 Als nun die Aussätzigen6879 an5375 den Ort7097 des Lagers4264 kamen, gingen935 sie2934 in der Hütten168 eine259, aßen398 und tranken8354 und nahmen5375 Silber3701, Gold2091 und Kleider899 und gingen935 hin3212 und verbargen2934 es; und kamen wieder7725 und gingen3212 in eine andere312 Hütte168 und nahmen draus und gingen935 hin und verbargen es.

9 乃相語曰、我所爲者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、

9 Aber einer sprach559 zum andern7453: Laßt uns nicht also tun6213! Dieser Tag3117 ist935 ein376 Tag3117 guter Botschaft1309. Wo wir das verschweigen2814 und harren2442, bis daß licht216 Morgen1242 wird4672, wird unsere Missetat5771 funden werden; so laßt uns nun hingehen3212, daß wir kommen und ansagen5046 dem Hause1004 des Königs4428.

10 旣至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營不見一人不聞一生、爲馬驢繫焉、營幕如故、

10 Und6963 da sie kamen935, riefen7121 sie am Tor7778 der Stadt5892 und sagten es ihnen an5046 und sprachen559: Wir sind zum Lager4264 der Syrer758 kommen, und siehe, es ist935 niemand376 da, noch keine Menschenstimme120, sondern Rosse5483 und Esel2543 angebunden631 und die Hütten168, wie sie stehen.

11 閽者告於王宮、

11 Da rief7121 man den Torhütern7778, daß sie5046 es drinnen6441 ansagten im Hause1004 des Königs4428.

12 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所爲、我指示爾、彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑、

12 Und der König4428 stand auf6965 in der Nacht3915 und sprach559 zu6213 seinen Knechten5650: Laßt euch2247 sagen559, wie die Syrer758 mit uns umgehen. Sie5046 wissen3045, daß wir Hunger7457 leiden, und sind8610 aus3318 dem Lager4264 gegangen, daß sie sich im Felde7704 verkröchen, und denken: Wenn sie aus der Stadt5892 gehen935, wollen wir sie lebendig2416 greifen und in die Stadt5892 kommen3318.

13 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀、

13 Da antwortete6030 seiner Knechte5650 einer259 und3478 sprach559: Man nehme die fünf2568 übrigen7604 Rosse5483, die noch drinnen sind7604 überblieben (siehe7200, die sind7604 drinnen überblieben von aller Menge1995 in Israel3478, welche alle dahin ist3947), die laßt uns senden7971 und8552 besehen.

14 故取服車之馬二、王遣人迹亞蘭軍之後、曰、往觀之哉、

14 Da nahmen3947 sie8147 zween Wagen7393 mit Rossen5483; und der König4428 sandte7971 sie dem Lager4264 der Syrer758 nach310 und sprach559: Ziehet hin3212 und besehet!

15 迹之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者反告於王、

15 Und da310 sie ihnen nachzogen bis an5046 den Jordan3383, siehe, da lag der Weg1870 voll4392 Kleider899 und Geräte3627, welche die Syrer758 von sich3212 geworfen7993 hatten, da sie eileten. Und da die Boten4397 wiederkamen und sagten7725 es dem Könige4428 an,

16 民遂出、劫亞蘭人之幕、於是麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、循耶和華命、

16 ging3318 das Volk5971 hinaus und beraubte962 das Lager4264 der Syrer758. Und es galt ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel und zween Scheffel5429 Gerste8184 auch einen Sekel nach dem Wort1697 des HErrn3068.

17 王使近臣、統轄邑門、民衆蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣、

17 Aber der König4428 bestellete den Ritter7991, auf des Hand3027 er6485 sich8172 lehnte, unter das Tor8179. Und das Volk5971 zertrat7429 ihn im Tor8179, daß er starb4191, wie der Mann376 Gottes430 geredet hatte1696, da der König4428 zu ihm hinabkam3381.

18 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、

18 Und geschah, wie der Mann376 Gottes430 dem Könige4428 sagte1696, da er sprach559: Morgen4279 um diese Zeit6256 werden zween Scheffel5429 Gerste8184 einen Sekel gelten und ein Scheffel5429 Semmelmehl5560 einen Sekel unter dem Tor8179 zu Samaria8111;

19 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目覩、惟不得食、

19 und der Ritter7991 antwortete6030 dem Mann376 Gottes430 und sprach559: Siehe, wenn der HErr3068 Fenster699 am Himmel8064 machte6213, wie möchte solches1697 geschehen? Er aber sprach559: Siehe, mit deinen Augen5869 wirst du es sehen7200 und nicht davon essen398.

20 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命、

20 Und es ging ihm eben also; denn das Volk5971 zertrat7429 ihn im Tor8179, daß er starb4191.