列王紀下

第7章

1 以利沙曰、宣聽耶和華之命、耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、値金半兩、麰麥六斗、値金半兩、

2 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然、曰、爾可目覩、惟不得食、

3 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡爲坐此以待斃、

4 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已、

5 昧爽遂起、往亞蘭營、旣至營之邊隅、闃其無人、

6 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、

7 故不待昧爽、以虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命、

8 癩者旣至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之、

9 乃相語曰、我所爲者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、

10 旣至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營不見一人不聞一生、爲馬驢繫焉、營幕如故、

11 閽者告於王宮、

12 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所爲、我指示爾、彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑、

13 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀、

14 故取服車之馬二、王遣人迹亞蘭軍之後、曰、往觀之哉、

15 迹之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者反告於王、

16 民遂出、劫亞蘭人之幕、於是麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、循耶和華命、

17 王使近臣、統轄邑門、民衆蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣、

18 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、

19 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目覩、惟不得食、

20 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命、

2 Kings

Chapter 7

1 Then Elisha477 said,559 Hear8085 ye the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Tomorrow4279 about this time6256 shall a measure5429 of fine flour5560 be sold for a shekel,8255 and two measures5429 of barley8184 for a shekel,8255 in the gate8179 of Samaria.8111

2 Then a lord7991 on5921 whose834 hand3027 the king4428 leaned8172 answered6030 853 the man376 of God,430 and said,559 Behold,2009 if the LORD3068 would make6213 windows699 in heaven,8064 might this2088 thing1697 be?1961 And he said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 it with thine eyes,5869 but shalt not3808 eat398 thereof.4480 8033

3 And there were1961 four702 leprous6879 men376 at the entering in6607 of the gate:8179 and they said559 one376 to413 another,7453 Why4100 sit3427 we587 here6311 until5704 we die?4191

4 If518 we say,559 We will enter935 into the city,5892 then the famine7458 is in the city,5892 and we shall die4191 there:8033 and if518 we sit3427 still here,6311 we die4191 also. Now6258 therefore come,1980 and let us fall5307 unto413 the host4264 of the Syrians:758 if518 they save us alive,2421 we shall live;2421 and if518 they kill4191 us, we shall but die.4191

5 And they rose up6965 in the twilight,5399 to go935 unto413 the camp4264 of the Syrians:758 and when they were come935 to5704 the uttermost part7097 of the camp4264 of Syria,758 behold,2009 there was no369 man376 there.8033

6 For the Lord136 had made853 the host4264 of the Syrians758 to hear8085 a noise6963 of chariots,7393 and a noise6963 of horses,5483 even the noise6963 of a great1419 host:2428 and they said559 one376 to413 another,251 Lo,2009 the king4428 of Israel3478 hath hired7936 against5921 us853 the kings4428 of the Hittites,2850 and the kings4428 of the Egyptians,4714 to come935 upon5921 us.

7 Wherefore they arose6965 and fled5127 in the twilight,5399 and left5800 853 their tents,168 and their horses,5483 and their asses,2543 even the camp4264 as834 it1931 was, and fled5127 for413 their life.5315

8 And when these428 lepers6879 came935 to5704 the uttermost part7097 of the camp,4264 they went935 into413 one259 tent,168 and did eat398 and drink,8354 and carried5375 thence4480 8033 silver,3701 and gold,2091 and raiment,899 and went1980 and hid2934 it; and came again,7725 and entered935 into413 another312 tent,168 and carried5375 thence4480 8033 also, and went1980 and hid2934 it.

9 Then they said559 one376 to413 another,7453 We587 do6213 not3808 well:3651 this2088 day3117 is a day3117 of good tidings,1309 and we587 hold our peace:2814 if we tarry2442 till5704 the morning1242 light,216 some mischief5771 will come upon4672 us: now6258 therefore come,1980 that we may go935 and tell5046 the king's4428 household.1004

10 So they came935 and called7121 unto413 the porter7778 of the city:5892 and they told5046 them, saying,559 We came935 to413 the camp4264 of the Syrians,758 and, behold,2009 there was no369 man376 there,8033 neither voice6963 of man,120 but3588 518 horses5483 tied,631 and asses2543 tied,631 and the tents168 as834 they1992 were.

11 And he called7121 the porters;7778 and they told5046 it to the king's4428 house1004 within.6441

12 And the king4428 arose6965 in the night,3915 and said559 unto413 his servants,5650 I will now4994 show5046 you853 what834 the Syrians758 have done6213 to us. They know3045 that3588 we587 be hungry;7457 therefore are they gone out3318 of4480 the camp4264 to hide themselves2247 in the field,7704 saying,559 When3588 they come out3318 of4480 the city,5892 we shall catch8610 them alive,2416 and get935 into413 the city.5892

13 And one259 of his servants4480 5650 answered6030 and said,559 Let some take,3947 I pray thee,4994 five2568 of4480 the horses5483 that remain,7604 which834 are left7604 in the city, (behold,2009 they are as all3605 the multitude1995 of Israel3478 that834 are left7604 in it: behold,2009 I say, they are even as all3605 the multitude1995 of the Israelites3478 that834 are consumed: )8552 and let us send7971 and see.7200

14 They took3947 therefore two8147 chariot7393 horses;5483 and the king4428 sent7971 after310 the host4264 of the Syrians,758 saying,559 Go1980 and see.7200

15 And they went1980 after310 them unto5704 Jordan:3383 and, lo,2009 all3605 the way1870 was full4392 of garments899 and vessels,3627 which834 the Syrians758 had cast away7993 in their haste.2648 And the messengers4397 returned,7725 and told5046 the king.4428

16 And the people5971 went out,3318 and spoiled962 853 the tents4264 of the Syrians.758 So a measure5429 of fine flour5560 was1961 sold for a shekel,8255 and two measures5429 of barley8184 for a shekel,8255 according to the word1697 of the LORD.3068

17 And the king4428 appointed6485 853 the lord7991 on5921 whose834 hand3027 he leaned8172 to have the charge of5921 the gate:8179 and the people5971 trod upon7429 him in the gate,8179 and he died,4191 as834 the man376 of God430 had said,1696 who834 spoke1696 when the king4428 came down3381 to413 him.

18 And it came to pass1961 as the man376 of God430 had spoken1696 to413 the king,4428 saying,559 Two measures5429 of barley8184 for a shekel,8255 and a measure5429 of fine flour5560 for a shekel,8255 shall be1961 tomorrow4279 about this time6256 in the gate8179 of Samaria: 8111

19 And that lord7991 answered6030 853 the man376 of God,430 and said,559 Now, behold,2009 if the LORD3068 should make6213 windows699 in heaven,8064 might such2088 a thing1697 be?1961 And he said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 it with thine eyes,5869 but shalt not3808 eat398 thereof.4480 8033

20 And so3651 it fell out1961 unto him: for the people5971 trod upon7429 him in the gate,8179 and he died.4191

列王紀下

第7章

2 Kings

Chapter 7

1 以利沙曰、宣聽耶和華之命、耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、値金半兩、麰麥六斗、値金半兩、

1 Then Elisha477 said,559 Hear8085 ye the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 saith559 the LORD,3068 Tomorrow4279 about this time6256 shall a measure5429 of fine flour5560 be sold for a shekel,8255 and two measures5429 of barley8184 for a shekel,8255 in the gate8179 of Samaria.8111

2 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然、曰、爾可目覩、惟不得食、

2 Then a lord7991 on5921 whose834 hand3027 the king4428 leaned8172 answered6030 853 the man376 of God,430 and said,559 Behold,2009 if the LORD3068 would make6213 windows699 in heaven,8064 might this2088 thing1697 be?1961 And he said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 it with thine eyes,5869 but shalt not3808 eat398 thereof.4480 8033

3 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡爲坐此以待斃、

3 And there were1961 four702 leprous6879 men376 at the entering in6607 of the gate:8179 and they said559 one376 to413 another,7453 Why4100 sit3427 we587 here6311 until5704 we die?4191

4 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已、

4 If518 we say,559 We will enter935 into the city,5892 then the famine7458 is in the city,5892 and we shall die4191 there:8033 and if518 we sit3427 still here,6311 we die4191 also. Now6258 therefore come,1980 and let us fall5307 unto413 the host4264 of the Syrians:758 if518 they save us alive,2421 we shall live;2421 and if518 they kill4191 us, we shall but die.4191

5 昧爽遂起、往亞蘭營、旣至營之邊隅、闃其無人、

5 And they rose up6965 in the twilight,5399 to go935 unto413 the camp4264 of the Syrians:758 and when they were come935 to5704 the uttermost part7097 of the camp4264 of Syria,758 behold,2009 there was no369 man376 there.8033

6 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、

6 For the Lord136 had made853 the host4264 of the Syrians758 to hear8085 a noise6963 of chariots,7393 and a noise6963 of horses,5483 even the noise6963 of a great1419 host:2428 and they said559 one376 to413 another,251 Lo,2009 the king4428 of Israel3478 hath hired7936 against5921 us853 the kings4428 of the Hittites,2850 and the kings4428 of the Egyptians,4714 to come935 upon5921 us.

7 故不待昧爽、以虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命、

7 Wherefore they arose6965 and fled5127 in the twilight,5399 and left5800 853 their tents,168 and their horses,5483 and their asses,2543 even the camp4264 as834 it1931 was, and fled5127 for413 their life.5315

8 癩者旣至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之、

8 And when these428 lepers6879 came935 to5704 the uttermost part7097 of the camp,4264 they went935 into413 one259 tent,168 and did eat398 and drink,8354 and carried5375 thence4480 8033 silver,3701 and gold,2091 and raiment,899 and went1980 and hid2934 it; and came again,7725 and entered935 into413 another312 tent,168 and carried5375 thence4480 8033 also, and went1980 and hid2934 it.

9 乃相語曰、我所爲者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、

9 Then they said559 one376 to413 another,7453 We587 do6213 not3808 well:3651 this2088 day3117 is a day3117 of good tidings,1309 and we587 hold our peace:2814 if we tarry2442 till5704 the morning1242 light,216 some mischief5771 will come upon4672 us: now6258 therefore come,1980 that we may go935 and tell5046 the king's4428 household.1004

10 旣至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營不見一人不聞一生、爲馬驢繫焉、營幕如故、

10 So they came935 and called7121 unto413 the porter7778 of the city:5892 and they told5046 them, saying,559 We came935 to413 the camp4264 of the Syrians,758 and, behold,2009 there was no369 man376 there,8033 neither voice6963 of man,120 but3588 518 horses5483 tied,631 and asses2543 tied,631 and the tents168 as834 they1992 were.

11 閽者告於王宮、

11 And he called7121 the porters;7778 and they told5046 it to the king's4428 house1004 within.6441

12 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所爲、我指示爾、彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑、

12 And the king4428 arose6965 in the night,3915 and said559 unto413 his servants,5650 I will now4994 show5046 you853 what834 the Syrians758 have done6213 to us. They know3045 that3588 we587 be hungry;7457 therefore are they gone out3318 of4480 the camp4264 to hide themselves2247 in the field,7704 saying,559 When3588 they come out3318 of4480 the city,5892 we shall catch8610 them alive,2416 and get935 into413 the city.5892

13 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀、

13 And one259 of his servants4480 5650 answered6030 and said,559 Let some take,3947 I pray thee,4994 five2568 of4480 the horses5483 that remain,7604 which834 are left7604 in the city, (behold,2009 they are as all3605 the multitude1995 of Israel3478 that834 are left7604 in it: behold,2009 I say, they are even as all3605 the multitude1995 of the Israelites3478 that834 are consumed: )8552 and let us send7971 and see.7200

14 故取服車之馬二、王遣人迹亞蘭軍之後、曰、往觀之哉、

14 They took3947 therefore two8147 chariot7393 horses;5483 and the king4428 sent7971 after310 the host4264 of the Syrians,758 saying,559 Go1980 and see.7200

15 迹之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者反告於王、

15 And they went1980 after310 them unto5704 Jordan:3383 and, lo,2009 all3605 the way1870 was full4392 of garments899 and vessels,3627 which834 the Syrians758 had cast away7993 in their haste.2648 And the messengers4397 returned,7725 and told5046 the king.4428

16 民遂出、劫亞蘭人之幕、於是麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、循耶和華命、

16 And the people5971 went out,3318 and spoiled962 853 the tents4264 of the Syrians.758 So a measure5429 of fine flour5560 was1961 sold for a shekel,8255 and two measures5429 of barley8184 for a shekel,8255 according to the word1697 of the LORD.3068

17 王使近臣、統轄邑門、民衆蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣、

17 And the king4428 appointed6485 853 the lord7991 on5921 whose834 hand3027 he leaned8172 to have the charge of5921 the gate:8179 and the people5971 trod upon7429 him in the gate,8179 and he died,4191 as834 the man376 of God430 had said,1696 who834 spoke1696 when the king4428 came down3381 to413 him.

18 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、

18 And it came to pass1961 as the man376 of God430 had spoken1696 to413 the king,4428 saying,559 Two measures5429 of barley8184 for a shekel,8255 and a measure5429 of fine flour5560 for a shekel,8255 shall be1961 tomorrow4279 about this time6256 in the gate8179 of Samaria: 8111

19 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目覩、惟不得食、

19 And that lord7991 answered6030 853 the man376 of God,430 and said,559 Now, behold,2009 if the LORD3068 should make6213 windows699 in heaven,8064 might such2088 a thing1697 be?1961 And he said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 it with thine eyes,5869 but shalt not3808 eat398 thereof.4480 8033

20 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命、

20 And so3651 it fell out1961 unto him: for the people5971 trod upon7429 him in the gate,8179 and he died.4191