| 列王紀下第7章 | 
| 1 以利沙曰、宣聽耶和華之命、耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、値金半兩、麰麥六斗、値金半兩、 | 
| 2 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然、曰、爾可目覩、惟不得食、 | 
| 3 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡爲坐此以待斃、 | 
| 4 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已、 | 
| 5 昧爽遂起、往亞蘭營、旣至營之邊隅、闃其無人、 | 
| 6 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、 | 
| 7 故不待昧爽、以虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命、 | 
| 8 癩者旣至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之、 | 
| 9 乃相語曰、我所爲者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、 | 
| 10 旣至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營不見一人不聞一生、爲馬驢繫焉、營幕如故、 | 
| 11 閽者告於王宮、 | 
| 12 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所爲、我指示爾、彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑、 | 
| 13 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀、 | 
| 14 故取服車之馬二、王遣人迹亞蘭軍之後、曰、往觀之哉、 | 
| 15 迹之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者反告於王、 | 
| 16 民遂出、劫亞蘭人之幕、於是麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、循耶和華命、 | 
| 17 王使近臣、統轄邑門、民衆蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣、 | 
| 18 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、 | 
| 19 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目覩、惟不得食、 | 
| 20 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命、 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Тогда слуга, приближённый к царю,  сказал Божьему человеку:  | 
| 3  | 
| 4 В Самарии нет еды. Если мы пойдём в город, мы умрём там. Если мы останемся здесь, мы тоже умрём. Давайте пойдём в сирийский лагерь. Если сирийцы оставят нас в живых, мы будем жить, если же они нас убьют, то мы спокойно примем смерть».  | 
| 5 И вечером они пошли в сирийский лагерь. Они подошли к краю лагеря, но там не было ни одного человека! | 
| 6 Господь сделал так, чтобы сирийскому войску послышался стук колесниц, шум коней и большого войска. Тогда они сказали друг другу:  | 
| 7 Они встали и побежали в сумерках, спасая жизни, оставив шатры, коней, ослов и весь лагерь таким, каким он был. | 
| 8  | 
| 9 И сказали они друг другу:  | 
| 10  | 
| 11 Затем привратники прокричали новость, и её передали в царские палаты. | 
| 12  | 
| 13 Один из слуг царя сказал:  | 
| 14 Тогда слуги взяли две колесницы, запряжённые конями. Царь послал их за сирийским войском, приказав:  | 
| 15 Они следовали за сирийским войском до самого Иордана. Вся дорога была усыпана одеждой и оружием, которое сирийцы поспешно побросали при побеге. Посланцы вернулись в Самарию и рассказали об этом царю. | 
| 16 Тогда израильский народ поспешил в сирийский лагерь и забрал оттуда всё ценное. Всё произошло именно так, как и предрёк Господь: мера лучшей муки или 2 меры ячменя стоили 1 шекель. | 
| 17  | 
| 18 Елисей сказал:  | 
| 19 Но тот слуга ответил тогда Божьему человеку:  | 
| 20 Всё так и случилось с ним: народ насмерть затоптал его в воротах. | 
| 列王紀下第7章 | 4-я книга ЦарствГлава 7 | 
| 1 以利沙曰、宣聽耶和華之命、耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、値金半兩、麰麥六斗、値金半兩、 | 1  | 
| 2 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然、曰、爾可目覩、惟不得食、 | 2 Тогда слуга, приближённый к царю,  сказал Божьему человеку:  | 
| 3 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡爲坐此以待斃、 | 3  | 
| 4 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已、 | 4 В Самарии нет еды. Если мы пойдём в город, мы умрём там. Если мы останемся здесь, мы тоже умрём. Давайте пойдём в сирийский лагерь. Если сирийцы оставят нас в живых, мы будем жить, если же они нас убьют, то мы спокойно примем смерть».  | 
| 5 昧爽遂起、往亞蘭營、旣至營之邊隅、闃其無人、 | 5 И вечером они пошли в сирийский лагерь. Они подошли к краю лагеря, но там не было ни одного человека! | 
| 6 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、 | 6 Господь сделал так, чтобы сирийскому войску послышался стук колесниц, шум коней и большого войска. Тогда они сказали друг другу:  | 
| 7 故不待昧爽、以虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命、 | 7 Они встали и побежали в сумерках, спасая жизни, оставив шатры, коней, ослов и весь лагерь таким, каким он был. | 
| 8 癩者旣至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之、 | 8  | 
| 9 乃相語曰、我所爲者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、 | 9 И сказали они друг другу:  | 
| 10 旣至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營不見一人不聞一生、爲馬驢繫焉、營幕如故、 | 10  | 
| 11 閽者告於王宮、 | 11 Затем привратники прокричали новость, и её передали в царские палаты. | 
| 12 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所爲、我指示爾、彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑、 | 12  | 
| 13 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀、 | 13 Один из слуг царя сказал:  | 
| 14 故取服車之馬二、王遣人迹亞蘭軍之後、曰、往觀之哉、 | 14 Тогда слуги взяли две колесницы, запряжённые конями. Царь послал их за сирийским войском, приказав:  | 
| 15 迹之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者反告於王、 | 15 Они следовали за сирийским войском до самого Иордана. Вся дорога была усыпана одеждой и оружием, которое сирийцы поспешно побросали при побеге. Посланцы вернулись в Самарию и рассказали об этом царю. | 
| 16 民遂出、劫亞蘭人之幕、於是麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、循耶和華命、 | 16 Тогда израильский народ поспешил в сирийский лагерь и забрал оттуда всё ценное. Всё произошло именно так, как и предрёк Господь: мера лучшей муки или 2 меры ячменя стоили 1 шекель. | 
| 17 王使近臣、統轄邑門、民衆蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣、 | 17  | 
| 18 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、 | 18 Елисей сказал:  | 
| 19 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目覩、惟不得食、 | 19 Но тот слуга ответил тогда Божьему человеку:  | 
| 20 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命、 | 20 Всё так и случилось с ним: народ насмерть затоптал его в воротах. |