列王紀下

第7章

1 以利沙曰、宣聽耶和華之命、耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、値金半兩、麰麥六斗、値金半兩、

2 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然、曰、爾可目覩、惟不得食、

3 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡爲坐此以待斃、

4 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已、

5 昧爽遂起、往亞蘭營、旣至營之邊隅、闃其無人、

6 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、

7 故不待昧爽、以虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命、

8 癩者旣至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之、

9 乃相語曰、我所爲者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、

10 旣至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營不見一人不聞一生、爲馬驢繫焉、營幕如故、

11 閽者告於王宮、

12 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所爲、我指示爾、彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑、

13 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀、

14 故取服車之馬二、王遣人迹亞蘭軍之後、曰、往觀之哉、

15 迹之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者反告於王、

16 民遂出、劫亞蘭人之幕、於是麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、循耶和華命、

17 王使近臣、統轄邑門、民衆蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣、

18 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、

19 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目覩、惟不得食、

20 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命、

4-я книга Царств

Глава 7

1 И сказал Елисей: выслушайте слова Господа: так говорит Господь: завтра в это время мера пшеничной муки будет продаваться у ворот Самарии по сиклю, и две меры ячменя по сиклю.

2 И отвечал сановник, рукою которого поддерживаем был царь, человеку Божию, и сказал: если Господь сделает окна в небесах, то и тогда может ли сие быть? И сказал он: ты увидишь это своими глазами, но есть этого не будешь.

3 При входе в ворота находилось четверо прокаженных, и говорили они друг другу: что мы здесь сидим, ожидая смерти?

4 Если решиться нам пойти в город, то и в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский, если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем.

5 И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский, и пришли к Сирийскому стану, и вот, нет там ни одного человека.

6 Господь сделал то, что Сирийскому стану послышался стук колесниц и ржание коней, шум большого войска. И сказали они друг другу: верно, царь Израильский нанял против нас войско у царей Хеттейских и у царей Египетских, с тем, чтобы пойти на нас.

7 И встали и побежали в сумерки, и оставили палатки свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая самих себя.

8 И пришли те прокаженные к стану, и вошли в одну палатку, и поели, и попили, и взяли оттуда золото и серебро и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другую палатку, и там взяли, и пошли, и спрятали.

9 И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей есть день радостной вести. Если мы замедлим и дождемся утреннего света: то наказание постигнет нас. Итак пойдем и подадим весть царскому дому.

10 И пришли, и позвали городских привратников, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и палатки, как быть им.

11 И призвали привратников, которые бы передали весть царскому дому.

12 И встал царь ночью, и сказал рабам своим: я скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они узнали, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, и думают так: когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город.

13 И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять остальных коней, которые еще оставались в городе; (это было почти все ополчение Израильтян, которые оставались в нем, почти все ополчение Израильтян, которые погибли;) пошлем, и посмотрим.

14 И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, и сказал: пойдите, посмотрите.

15 И ехали за ними до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне на торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю.

16 И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и продавалась мера пшеничной муки по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господа.

17 И поставил царь у ворот того сановника, рукою которого он был поддерживаем, и растоптал его народ в воротах, и он умер, так, как сказал человек Божий, когда приходил к нему царь.

18 Когда человек Божий говорил царю, и сказал: завтра в это время две меры ячменя будут продаваться у ворот Самарии по сиклю, и мера пшеничной муки по сиклю:

19 Тогда сей сановник отвечал человеку Божию, и сказал: если Господь сделает окна в небесах, и тогда может ли это быть? А он сказал: ты увидишь это своими глазами, но есть этого не будешь.

20 Так и сбылось с ним, когда народ затоптал его в воротах, и он умер.

列王紀下

第7章

4-я книга Царств

Глава 7

1 以利沙曰、宣聽耶和華之命、耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、値金半兩、麰麥六斗、値金半兩、

1 И сказал Елисей: выслушайте слова Господа: так говорит Господь: завтра в это время мера пшеничной муки будет продаваться у ворот Самарии по сиклю, и две меры ячменя по сиклю.

2 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然、曰、爾可目覩、惟不得食、

2 И отвечал сановник, рукою которого поддерживаем был царь, человеку Божию, и сказал: если Господь сделает окна в небесах, то и тогда может ли сие быть? И сказал он: ты увидишь это своими глазами, но есть этого не будешь.

3 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡爲坐此以待斃、

3 При входе в ворота находилось четверо прокаженных, и говорили они друг другу: что мы здесь сидим, ожидая смерти?

4 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已、

4 Если решиться нам пойти в город, то и в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский, если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем.

5 昧爽遂起、往亞蘭營、旣至營之邊隅、闃其無人、

5 И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский, и пришли к Сирийскому стану, и вот, нет там ни одного человека.

6 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、

6 Господь сделал то, что Сирийскому стану послышался стук колесниц и ржание коней, шум большого войска. И сказали они друг другу: верно, царь Израильский нанял против нас войско у царей Хеттейских и у царей Египетских, с тем, чтобы пойти на нас.

7 故不待昧爽、以虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命、

7 И встали и побежали в сумерки, и оставили палатки свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая самих себя.

8 癩者旣至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之、

8 И пришли те прокаженные к стану, и вошли в одну палатку, и поели, и попили, и взяли оттуда золото и серебро и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другую палатку, и там взяли, и пошли, и спрятали.

9 乃相語曰、我所爲者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、

9 И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей есть день радостной вести. Если мы замедлим и дождемся утреннего света: то наказание постигнет нас. Итак пойдем и подадим весть царскому дому.

10 旣至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營不見一人不聞一生、爲馬驢繫焉、營幕如故、

10 И пришли, и позвали городских привратников, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и палатки, как быть им.

11 閽者告於王宮、

11 И призвали привратников, которые бы передали весть царскому дому.

12 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所爲、我指示爾、彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑、

12 И встал царь ночью, и сказал рабам своим: я скажу вам, что делают с нами Сирияне. Они узнали, что мы терпим голод, и вышли из стана, чтобы спрятаться в поле, и думают так: когда они выйдут из города, мы захватим их живыми и вторгнемся в город.

13 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀、

13 И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять остальных коней, которые еще оставались в городе; (это было почти все ополчение Израильтян, которые оставались в нем, почти все ополчение Израильтян, которые погибли;) пошлем, и посмотрим.

14 故取服車之馬二、王遣人迹亞蘭軍之後、曰、往觀之哉、

14 И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, и сказал: пойдите, посмотрите.

15 迹之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者反告於王、

15 И ехали за ними до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне на торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю.

16 民遂出、劫亞蘭人之幕、於是麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、循耶和華命、

16 И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и продавалась мера пшеничной муки по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господа.

17 王使近臣、統轄邑門、民衆蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣、

17 И поставил царь у ворот того сановника, рукою которого он был поддерживаем, и растоптал его народ в воротах, и он умер, так, как сказал человек Божий, когда приходил к нему царь.

18 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、

18 Когда человек Божий говорил царю, и сказал: завтра в это время две меры ячменя будут продаваться у ворот Самарии по сиклю, и мера пшеничной муки по сиклю:

19 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目覩、惟不得食、

19 Тогда сей сановник отвечал человеку Божию, и сказал: если Господь сделает окна в небесах, и тогда может ли это быть? А он сказал: ты увидишь это своими глазами, но есть этого не будешь.

20 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命、

20 Так и сбылось с ним, когда народ затоптал его в воротах, и он умер.