列王紀下第7章 |
1 以利沙曰、宣聽耶和華之命、耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、値金半兩、麰麥六斗、値金半兩、 |
2 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然、曰、爾可目覩、惟不得食、 |
3 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡爲坐此以待斃、 |
4 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已、 |
5 昧爽遂起、往亞蘭營、旣至營之邊隅、闃其無人、 |
6 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、 |
7 故不待昧爽、以虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命、 |
8 癩者旣至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之、 |
9 乃相語曰、我所爲者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、 |
10 旣至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營不見一人不聞一生、爲馬驢繫焉、營幕如故、 |
11 閽者告於王宮、 |
12 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所爲、我指示爾、彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑、 |
13 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀、 |
14 故取服車之馬二、王遣人迹亞蘭軍之後、曰、往觀之哉、 |
15 迹之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者反告於王、 |
16 民遂出、劫亞蘭人之幕、於是麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、循耶和華命、 |
17 王使近臣、統轄邑門、民衆蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣、 |
18 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、 |
19 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目覩、惟不得食、 |
20 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命、 |
4-я книга ЦарствГлава 7 |
1 И сказал Елисей: выслушайте слова Господа: так говорит Господь: завтра в это время мера пшеничной муки будет продаваться у ворот Самарии по сиклю, и две меры ячменя по сиклю. |
2 И отвечал сановник, рукою которого поддерживаем был царь, человеку Божию, и сказал: если Господь сделает окна в небесах, то и тогда может ли сие быть? И сказал он: ты увидишь это своими глазами, но есть этого не будешь. |
3 |
4 Если решиться нам пойти в город, то и в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский, если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем. |
5 И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский, и пришли к Сирийскому стану, и вот, нет там ни одного человека. |
6 Господь сделал то, что Сирийскому стану послышался стук колесниц и ржание коней, шум большого войска. И сказали они друг другу: верно, царь Израильский нанял против нас войско у царей Хеттейских и у царей Египетских, с тем, чтобы пойти на нас. |
7 И встали и побежали в сумерки, и оставили палатки свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая самих себя. |
8 И пришли те прокаженные к стану, и вошли в одну палатку, и поели, и попили, и взяли оттуда золото и серебро и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другую палатку, и там взяли, и пошли, и спрятали. |
9 И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей есть день радостной вести. Если мы замедлим и дождемся утреннего света: то наказание постигнет нас. Итак пойдем и подадим весть царскому дому. |
10 И пришли, и позвали городских привратников, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и палатки, как быть им. |
11 И призвали привратников, которые бы передали весть царскому дому. |
12 |
13 И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять остальных коней, которые еще оставались в городе; (это было почти все ополчение Израильтян, которые оставались в нем, почти все ополчение Израильтян, которые погибли;) пошлем, и посмотрим. |
14 И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, и сказал: пойдите, посмотрите. |
15 И ехали за ними до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне на торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю. |
16 И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и продавалась мера пшеничной муки по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господа. |
17 |
18 Когда человек Божий говорил царю, и сказал: завтра в это время две меры ячменя будут продаваться у ворот Самарии по сиклю, и мера пшеничной муки по сиклю: |
19 Тогда сей сановник отвечал человеку Божию, и сказал: если Господь сделает окна в небесах, и тогда может ли это быть? А он сказал: ты увидишь это своими глазами, но есть этого не будешь. |
20 Так и сбылось с ним, когда народ затоптал его в воротах, и он умер. |
列王紀下第7章 |
4-я книга ЦарствГлава 7 |
1 以利沙曰、宣聽耶和華之命、耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、値金半兩、麰麥六斗、値金半兩、 |
1 И сказал Елисей: выслушайте слова Господа: так говорит Господь: завтра в это время мера пшеничной муки будет продаваться у ворот Самарии по сиклю, и две меры ячменя по сиклю. |
2 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然、曰、爾可目覩、惟不得食、 |
2 И отвечал сановник, рукою которого поддерживаем был царь, человеку Божию, и сказал: если Господь сделает окна в небесах, то и тогда может ли сие быть? И сказал он: ты увидишь это своими глазами, но есть этого не будешь. |
3 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡爲坐此以待斃、 |
3 |
4 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已、 |
4 Если решиться нам пойти в город, то и в городе голод, и мы там умрем; если же сидеть здесь, то также умрем. Пойдем лучше в стан Сирийский, если оставят нас в живых, будем жить, а если умертвят, умрем. |
5 昧爽遂起、往亞蘭營、旣至營之邊隅、闃其無人、 |
5 И встали в сумерки, чтобы пойти в стан Сирийский, и пришли к Сирийскому стану, и вот, нет там ни одного человека. |
6 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、 |
6 Господь сделал то, что Сирийскому стану послышался стук колесниц и ржание коней, шум большого войска. И сказали они друг другу: верно, царь Израильский нанял против нас войско у царей Хеттейских и у царей Египетских, с тем, чтобы пойти на нас. |
7 故不待昧爽、以虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命、 |
7 И встали и побежали в сумерки, и оставили палатки свои, и коней своих, и ослов своих, весь стан, как он был, и побежали, спасая самих себя. |
8 癩者旣至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之、 |
8 И пришли те прокаженные к стану, и вошли в одну палатку, и поели, и попили, и взяли оттуда золото и серебро и одежды, и пошли и спрятали. Пошли еще в другую палатку, и там взяли, и пошли, и спрятали. |
9 乃相語曰、我所爲者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、 |
9 И сказали друг другу: не так мы делаем. День сей есть день радостной вести. Если мы замедлим и дождемся утреннего света: то наказание постигнет нас. Итак пойдем и подадим весть царскому дому. |
10 旣至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營不見一人不聞一生、爲馬驢繫焉、營幕如故、 |
10 И пришли, и позвали городских привратников, и рассказали им, говоря: мы ходили в стан Сирийский, и вот, нет там ни человека, ни голоса человеческого, а только кони привязанные, и ослы привязанные, и палатки, как быть им. |
11 閽者告於王宮、 |
11 И призвали привратников, которые бы передали весть царскому дому. |
12 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所爲、我指示爾、彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑、 |
12 |
13 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀、 |
13 И отвечал один из служащих при нем, и сказал: пусть возьмут пять остальных коней, которые еще оставались в городе; (это было почти все ополчение Израильтян, которые оставались в нем, почти все ополчение Израильтян, которые погибли;) пошлем, и посмотрим. |
14 故取服車之馬二、王遣人迹亞蘭軍之後、曰、往觀之哉、 |
14 И взяли две пары коней, запряженных в колесницы. И послал царь вслед Сирийского войска, и сказал: пойдите, посмотрите. |
15 迹之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者反告於王、 |
15 И ехали за ними до Иордана, и вот вся дорога устлана одеждами и вещами, которые побросали Сирияне на торопливом побеге своем. И возвратились посланные, и донесли царю. |
16 民遂出、劫亞蘭人之幕、於是麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、循耶和華命、 |
16 И вышел народ, и разграбил стан Сирийский, и продавалась мера пшеничной муки по сиклю, и две меры ячменя по сиклю, по слову Господа. |
17 王使近臣、統轄邑門、民衆蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣、 |
17 |
18 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、 |
18 Когда человек Божий говорил царю, и сказал: завтра в это время две меры ячменя будут продаваться у ворот Самарии по сиклю, и мера пшеничной муки по сиклю: |
19 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目覩、惟不得食、 |
19 Тогда сей сановник отвечал человеку Божию, и сказал: если Господь сделает окна в небесах, и тогда может ли это быть? А он сказал: ты увидишь это своими глазами, но есть этого не будешь. |
20 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命、 |
20 Так и сбылось с ним, когда народ затоптал его в воротах, и он умер. |