羅馬書

第12章

1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、

2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、

3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、

4 身有百體、各司其用、

5 衆於基督合爲一身、互相爲體、

6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、

7 或役事則役事、或教誨則教誨、

8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、

9 愛無僞、惡惡、親仁、

10 論悌弟則相友、論長長則相讓、

11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、

12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、

13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、

14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、

15 樂與同樂、哭與同哭、

16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、

17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、

18 有可和衆、則盡力與之和、

19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、

20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、

21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 12

1 Ich ermahne3870 euch5209, liebe Brüder80, durch1223 die Barmherzigkeit3628 Gottes2316, daß ihr eure5216 Leiber4983 begebet3936 zum Opfer2378, das da3767 lebendig2198, heilig40 und GOtt2316 wohlgefällig2101 sei, welches sei euer5216 vernünftiger3050 Gottesdienst2999.

2 Und2532 stellet4964 euch5216 nicht3361 dieser5129 Welt165 gleich, sondern235 verändert3339 euch5209 durch Erneuerung342 eures Sinnes3563, auf1519 daß ihr prüfen1381 möget, welches5101 da2532 sei der gute18, der wohlgefällige2101 und2532 der vollkommene5046 Gotteswille2307.

3 Denn1063 ich sage3004 durch1223 die Gnade5485, die mir3427 gegeben1325 ist5607, jedermann unter euch5213, daß5613 niemand3361 weiter von3844 sich halte5252, denn sich‘s gebührt1163 zu1722 halten5426, sondern235 daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher1538 nachdem GOtt2316 ausgeteilet hat3307 das3956 Maß3358 des Glaubens4102.

4 Denn1063 gleicherweise, als2509 wir in1722 einem1520 Leibe4983 viel4183 Glieder3196 haben2192, aber1161 alle3956 Glieder3196 nicht3756 einerlei846 Geschäft4234 haben2192,

5 also3779 sind2070 wir viele4183 ein1520 Leib4983 in1722 Christo5547; aber1161 untereinander2596 ist einer1520 des andern240 Glied3196.

6 Und1161 haben2192 mancherlei1313 Gaben5486 nach2596 der2596 Gnade5485, die uns2254 gegeben1325 ist.Hat jemand Weissagung4394, so1535 sei sie dem Glauben4102 ähnlich

7 Hat1722 jemand ein Amt1248 so1535 warte er des Amts. Lehret1321 jemand, so1535 warte er der1722 Lehre1319.

8 Ermahnet3870 jemand, so1535 warte er des1722 Ermahnens3874. Gibt3330 jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei1722 er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit1653, so tu er‘s mit1722 Lust2432.

9 Die Liebe26 sei nicht falsch505. Hasset655 das Arge4190, hanget2853 dem Guten18 an.

10 Die brüderliche Liebe5360 untereinander240 sei herzlich5387. Einer komme4285 dem andern240 mit Ehrerbietung5092 zuvor.

11 Seid3636 nicht3361 träge, was ihr tun4710 sollt. Seid brünstig2204 im Geiste4151. Schicket1398 euch in die Zeit.

12 Seid fröhlich5463 in Hoffnung1680; geduldig5278 in Trübsal2347, haltet an4342 am Gebet4335.

13 Nehmet2841 euch der Heiligen40 Notdurft5532 an. Herberget1377 gerne.

14 Segnet2127, die euch5209 verfolgen1377; segnet2127, und2532 fluchet2672 nicht3361.

15 Freuet euch5463 mit3326 den Fröhlichen und2532 weinet2799 mit3326 den Weinenden.

16 Habt einerlei Sinn5426 untereinander240. Trachtet nicht3361 nach hohen5308 Dingen, sondern235 haltet4879 euch1438 herunter zu3844 den846 Niedrigen5011.

17 Haltet euch nicht3367 selbst für473 klug. Vergeltet591 niemand Böses2556 mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit2570 gegen1799 jedermann3956.

18 Ist es möglich1415, soviel an1537 euch5216 ist, so1487 habt1514 mit3326 allen3956 Menschen444 Frieden.

19 Rächet1556 euch1438 selber nicht3361, meine Liebsten27, sondern235 gebet1325 Raum dem Zorn3709; denn1063 es5117 stehet geschrieben1125: Die Rache1557 ist mein; ich1698 will vergelten467, spricht3004 der HErr2962.

20 So1437 nun3767 deinen4675 Feind2190 hungert, so speise5595 ihn3983; dürstet1372 ihn846, so tränke4222 ihn846. Wenn1437 du das1063 tust4160, so wirst4987 du feurige4442 Kohlen440 auf1909 sein846 Haupt2776 sammeln.

21 Laß3528 dich nicht3361 das Böse2556 überwinden3528, sondern235 überwinde das Böse2556 mit5259 Gutem18.

羅馬書

第12章

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 12

1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、

1 Ich ermahne3870 euch5209, liebe Brüder80, durch1223 die Barmherzigkeit3628 Gottes2316, daß ihr eure5216 Leiber4983 begebet3936 zum Opfer2378, das da3767 lebendig2198, heilig40 und GOtt2316 wohlgefällig2101 sei, welches sei euer5216 vernünftiger3050 Gottesdienst2999.

2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、

2 Und2532 stellet4964 euch5216 nicht3361 dieser5129 Welt165 gleich, sondern235 verändert3339 euch5209 durch Erneuerung342 eures Sinnes3563, auf1519 daß ihr prüfen1381 möget, welches5101 da2532 sei der gute18, der wohlgefällige2101 und2532 der vollkommene5046 Gotteswille2307.

3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、

3 Denn1063 ich sage3004 durch1223 die Gnade5485, die mir3427 gegeben1325 ist5607, jedermann unter euch5213, daß5613 niemand3361 weiter von3844 sich halte5252, denn sich‘s gebührt1163 zu1722 halten5426, sondern235 daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher1538 nachdem GOtt2316 ausgeteilet hat3307 das3956 Maß3358 des Glaubens4102.

4 身有百體、各司其用、

4 Denn1063 gleicherweise, als2509 wir in1722 einem1520 Leibe4983 viel4183 Glieder3196 haben2192, aber1161 alle3956 Glieder3196 nicht3756 einerlei846 Geschäft4234 haben2192,

5 衆於基督合爲一身、互相爲體、

5 also3779 sind2070 wir viele4183 ein1520 Leib4983 in1722 Christo5547; aber1161 untereinander2596 ist einer1520 des andern240 Glied3196.

6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、

6 Und1161 haben2192 mancherlei1313 Gaben5486 nach2596 der2596 Gnade5485, die uns2254 gegeben1325 ist.Hat jemand Weissagung4394, so1535 sei sie dem Glauben4102 ähnlich

7 或役事則役事、或教誨則教誨、

7 Hat1722 jemand ein Amt1248 so1535 warte er des Amts. Lehret1321 jemand, so1535 warte er der1722 Lehre1319.

8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、

8 Ermahnet3870 jemand, so1535 warte er des1722 Ermahnens3874. Gibt3330 jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei1722 er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit1653, so tu er‘s mit1722 Lust2432.

9 愛無僞、惡惡、親仁、

9 Die Liebe26 sei nicht falsch505. Hasset655 das Arge4190, hanget2853 dem Guten18 an.

10 論悌弟則相友、論長長則相讓、

10 Die brüderliche Liebe5360 untereinander240 sei herzlich5387. Einer komme4285 dem andern240 mit Ehrerbietung5092 zuvor.

11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、

11 Seid3636 nicht3361 träge, was ihr tun4710 sollt. Seid brünstig2204 im Geiste4151. Schicket1398 euch in die Zeit.

12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、

12 Seid fröhlich5463 in Hoffnung1680; geduldig5278 in Trübsal2347, haltet an4342 am Gebet4335.

13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、

13 Nehmet2841 euch der Heiligen40 Notdurft5532 an. Herberget1377 gerne.

14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、

14 Segnet2127, die euch5209 verfolgen1377; segnet2127, und2532 fluchet2672 nicht3361.

15 樂與同樂、哭與同哭、

15 Freuet euch5463 mit3326 den Fröhlichen und2532 weinet2799 mit3326 den Weinenden.

16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、

16 Habt einerlei Sinn5426 untereinander240. Trachtet nicht3361 nach hohen5308 Dingen, sondern235 haltet4879 euch1438 herunter zu3844 den846 Niedrigen5011.

17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、

17 Haltet euch nicht3367 selbst für473 klug. Vergeltet591 niemand Böses2556 mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit2570 gegen1799 jedermann3956.

18 有可和衆、則盡力與之和、

18 Ist es möglich1415, soviel an1537 euch5216 ist, so1487 habt1514 mit3326 allen3956 Menschen444 Frieden.

19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、

19 Rächet1556 euch1438 selber nicht3361, meine Liebsten27, sondern235 gebet1325 Raum dem Zorn3709; denn1063 es5117 stehet geschrieben1125: Die Rache1557 ist mein; ich1698 will vergelten467, spricht3004 der HErr2962.

20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、

20 So1437 nun3767 deinen4675 Feind2190 hungert, so speise5595 ihn3983; dürstet1372 ihn846, so tränke4222 ihn846. Wenn1437 du das1063 tust4160, so wirst4987 du feurige4442 Kohlen440 auf1909 sein846 Haupt2776 sammeln.

21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、

21 Laß3528 dich nicht3361 das Böse2556 überwinden3528, sondern235 überwinde das Böse2556 mit5259 Gutem18.