羅馬書

第12章

1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、

2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、

3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、

4 身有百體、各司其用、

5 衆於基督合爲一身、互相爲體、

6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、

7 或役事則役事、或教誨則教誨、

8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、

9 愛無僞、惡惡、親仁、

10 論悌弟則相友、論長長則相讓、

11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、

12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、

13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、

14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、

15 樂與同樂、哭與同哭、

16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、

17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、

18 有可和衆、則盡力與之和、

19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、

20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、

21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、

Послание к римлянам

Глава 12

1 Итак3767 умоляю3870 вас,5209 братия,8012233588 милосердием36283588 Божиим,2316 представьте39363588 тела4983 ваши5216 в жертву2378 живую,2198 святую,40 благоугодную21013588 Богу,2316 для разумного3050 служения2999 вашего,5216

2 и2532 не3361 сообразуйтесь49643588 с веком165 сим,5129 но235 преобразуйтесь33393588 обновлением3423588 ума3563 вашего,5216 чтобы15193588 вам5209 познавать,1381 что51013588 есть воля23073588 Божия,2316 благая,182532 угодная2101 и2532 совершенная.5046

3 1063 По12233588 данной1325 мне34273588 благодати,5485 всякому395635885607 из1722 вас5213 говорю:3004 не3361 думайте5252 о себе более,3844 нежели3739 должно1163 думать;5426 но235 думайте542615193588 скромно,4993 по5613 мере3358 веры,4102 какую каждому15383588 Бог2316 уделил.3307

4 Ибо,1063 как2509 в1722 одном1520 теле4983 у нас2192 много4183 членов,3196 но1161 не3756 у2192 всех3956 членов31963588 одно846 и то же дело,4234

5 так3779 мы,3588 многие,4183 составляем2070 одно1520 тело4983 во1722 Христе,5547 а1161 порознь25961520 один для другого240 члены.3196

6 И1161 как, по25963588 данной1325 нам2254 благодати,5485 имеем2192 различные1313 дарования,5486 то, имеешь ли1535 пророчество4394пророчествуй по25963588 мере3563588 веры;4102

7 имеешь ли1535 служение1248пребывай в17223588 служении;12483588 учитель1321 ли1535 — в17223588 учении;1319

8 3588 увещатель3870 ли153517223588 увещавай;38743588 раздаватель3330 ли — раздавай в1722 простоте;5723588 начальник4291 ли — начальствуй с1722 усердием;47103588 благотворитель1653 ли — благотвори с1722 радушием.2432

9 3588 Любовь26 да будет непритворна;505 отвращайтесь6553588 зла,4190 прилепляйтесь2853 к3588 добру;18

10 3588 будьте братолюбивы5360 друг к1519 другу240 с нежностью;5387 в3588 почтительности5092 друг друга240 предупреждайте;4285

11 в3588 усердии4710 не3361 ослабевайте;36363588 духом4151 пламенейте;22043588 Господу2962 служите;1398

12 3588 утешайтесь5463 надеждою;1680 в3588 скорби2347 будьте терпеливы,5278 в3588 молитве4335 — постоянны;4342

13 в3588 нуждах55323588 святых40 принимайте участие;28413588 ревнуйте1377 о странноприимстве.5381

14 Благословляйте21273588 гонителей1377 ваших;5209 благословляйте,2127 а2532 не3361 проклинайте.2672

15 Радуйтесь5463 с3326 радующимися5463 и2532 плачьте2799 с3326 плачущими.2799

16 3588846 Будьте единомысленны5426 между1519 собою;240 не33613588 высокомудрствуйте,53085426 но2353588 последуйте4879 смиренным;5011 не33611096 мечтайте5429 о3844 себе;1438

17 никому3367 не воздавайте591 злом2556 за473 зло,2556 но пекитесь4306 о добром2570 перед1799 всеми3956 человеками.444

18 Если1487 возможно14153588 с1537 вашей5216 стороны, будьте в мире1514 со3326 всеми3956 людьми.444

19 Не3361 мстите1556 за себя,1438 возлюбленные,27 но235 дайте1325 место51173588 гневу3709 Божию. Ибо1063 написано:1125 «Мне1698 отмщение,1557 Я1473 воздам»,467 говорит3004 Господь.2962

20 Итак,3767 если14373588 враг2190 твой4675 голоден,3983 накорми5595 его;846 если1437 жаждет,1372 напой4222 его:846 ибо,1063 делая4160 сие,5124 ты соберешь4987 ему846 на19093588 голову2776 горящие4442 уголья.440

21 Не3361 будь побежден352852593588 злом,2556 но235 побеждай352817223588 зло2556 добром.18

羅馬書

第12章

Послание к римлянам

Глава 12

1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、

1 Итак3767 умоляю3870 вас,5209 братия,8012233588 милосердием36283588 Божиим,2316 представьте39363588 тела4983 ваши5216 в жертву2378 живую,2198 святую,40 благоугодную21013588 Богу,2316 для разумного3050 служения2999 вашего,5216

2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、

2 и2532 не3361 сообразуйтесь49643588 с веком165 сим,5129 но235 преобразуйтесь33393588 обновлением3423588 ума3563 вашего,5216 чтобы15193588 вам5209 познавать,1381 что51013588 есть воля23073588 Божия,2316 благая,182532 угодная2101 и2532 совершенная.5046

3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、

3 1063 По12233588 данной1325 мне34273588 благодати,5485 всякому395635885607 из1722 вас5213 говорю:3004 не3361 думайте5252 о себе более,3844 нежели3739 должно1163 думать;5426 но235 думайте542615193588 скромно,4993 по5613 мере3358 веры,4102 какую каждому15383588 Бог2316 уделил.3307

4 身有百體、各司其用、

4 Ибо,1063 как2509 в1722 одном1520 теле4983 у нас2192 много4183 членов,3196 но1161 не3756 у2192 всех3956 членов31963588 одно846 и то же дело,4234

5 衆於基督合爲一身、互相爲體、

5 так3779 мы,3588 многие,4183 составляем2070 одно1520 тело4983 во1722 Христе,5547 а1161 порознь25961520 один для другого240 члены.3196

6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、

6 И1161 как, по25963588 данной1325 нам2254 благодати,5485 имеем2192 различные1313 дарования,5486 то, имеешь ли1535 пророчество4394пророчествуй по25963588 мере3563588 веры;4102

7 或役事則役事、或教誨則教誨、

7 имеешь ли1535 служение1248пребывай в17223588 служении;12483588 учитель1321 ли1535 — в17223588 учении;1319

8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、

8 3588 увещатель3870 ли153517223588 увещавай;38743588 раздаватель3330 ли — раздавай в1722 простоте;5723588 начальник4291 ли — начальствуй с1722 усердием;47103588 благотворитель1653 ли — благотвори с1722 радушием.2432

9 愛無僞、惡惡、親仁、

9 3588 Любовь26 да будет непритворна;505 отвращайтесь6553588 зла,4190 прилепляйтесь2853 к3588 добру;18

10 論悌弟則相友、論長長則相讓、

10 3588 будьте братолюбивы5360 друг к1519 другу240 с нежностью;5387 в3588 почтительности5092 друг друга240 предупреждайте;4285

11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、

11 в3588 усердии4710 не3361 ослабевайте;36363588 духом4151 пламенейте;22043588 Господу2962 служите;1398

12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、

12 3588 утешайтесь5463 надеждою;1680 в3588 скорби2347 будьте терпеливы,5278 в3588 молитве4335 — постоянны;4342

13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、

13 в3588 нуждах55323588 святых40 принимайте участие;28413588 ревнуйте1377 о странноприимстве.5381

14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、

14 Благословляйте21273588 гонителей1377 ваших;5209 благословляйте,2127 а2532 не3361 проклинайте.2672

15 樂與同樂、哭與同哭、

15 Радуйтесь5463 с3326 радующимися5463 и2532 плачьте2799 с3326 плачущими.2799

16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、

16 3588846 Будьте единомысленны5426 между1519 собою;240 не33613588 высокомудрствуйте,53085426 но2353588 последуйте4879 смиренным;5011 не33611096 мечтайте5429 о3844 себе;1438

17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、

17 никому3367 не воздавайте591 злом2556 за473 зло,2556 но пекитесь4306 о добром2570 перед1799 всеми3956 человеками.444

18 有可和衆、則盡力與之和、

18 Если1487 возможно14153588 с1537 вашей5216 стороны, будьте в мире1514 со3326 всеми3956 людьми.444

19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、

19 Не3361 мстите1556 за себя,1438 возлюбленные,27 но235 дайте1325 место51173588 гневу3709 Божию. Ибо1063 написано:1125 «Мне1698 отмщение,1557 Я1473 воздам»,467 говорит3004 Господь.2962

20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、

20 Итак,3767 если14373588 враг2190 твой4675 голоден,3983 накорми5595 его;846 если1437 жаждет,1372 напой4222 его:846 ибо,1063 делая4160 сие,5124 ты соберешь4987 ему846 на19093588 голову2776 горящие4442 уголья.440

21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、

21 Не3361 будь побежден352852593588 злом,2556 но235 побеждай352817223588 зло2556 добром.18