| 羅馬書第12章 | 
| 1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、 | 
| 2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、 | 
| 3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、 | 
| 4 身有百體、各司其用、 | 
| 5 衆於基督合爲一身、互相爲體、 | 
| 6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、 | 
| 7 或役事則役事、或教誨則教誨、 | 
| 8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、 | 
| 9 愛無僞、惡惡、親仁、 | 
| 10 論悌弟則相友、論長長則相讓、 | 
| 11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、 | 
| 12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、 | 
| 13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、 | 
| 14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、 | 
| 15 樂與同樂、哭與同哭、 | 
| 16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、 | 
| 17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、 | 
| 18 有可和衆、則盡力與之和、 | 
| 19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、 | 
| 20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、 | 
| 21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、 | 
| Послание к римлянамГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 и не применяйтесь к веку сему, но преображайтесь обновлением ума, дабы испытывать вам, что есть воля Божия: добрая и благоугодная и совершенная. | 
| 3  | 
| 4 Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же назначение, — | 
| 5 так мы многие составляем одно тело во Христе, а каждый в отдельности мы — члены друг друга, | 
| 6 имея же дарования, по данной нам благодати, различные: если пророчество — то в согласии с верой; | 
| 7 если служение — то в служении; если кто учитель — то в учении; | 
| 8 если кто увещатель — то в увещании. Кто раздает — в простоте; кто начальствует — с усердием; кто милует — с веселостью. | 
| 9  | 
| 10 в братолюбии будьте друг с другом как родные; каждый считай другого более достойным чести; | 
| 11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; | 
| 12 в надежде радуйтесь; в скорби будьте терпеливы; в молитве постоянны; | 
| 13 в нуждах святых принимайте участие; о странноприимстве заботьтесь. | 
| 14 Благословляйте гонителей ваших: благословляйте, а не проклинайте. | 
| 15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими. | 
| 16 Будьте между собой в единомыслии, не высокомудрствуя, но за смиренными следуйте. Не будьте разумными в собственных глазах. | 
| 17 Никому не воздавайте злом за зло; заботьтесь о добром перед всеми людьми. | 
| 18 Если возможно, поскольку зависит от вас, будьте в мире со всеми людьми. | 
| 19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию; ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. | 
| 20 Но если голоден враг твой, накорми его; если жаждет, напой его; ибо, делая это, ты соберешь горящие уголья на голову его. | 
| 21 Не будь побеждаем злом, но побеждай зло добром. | 
| 羅馬書第12章 | Послание к римлянамГлава 12 | 
| 1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、 | 1  | 
| 2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、 | 2 и не применяйтесь к веку сему, но преображайтесь обновлением ума, дабы испытывать вам, что есть воля Божия: добрая и благоугодная и совершенная. | 
| 3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、 | 3  | 
| 4 身有百體、各司其用、 | 4 Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же назначение, — | 
| 5 衆於基督合爲一身、互相爲體、 | 5 так мы многие составляем одно тело во Христе, а каждый в отдельности мы — члены друг друга, | 
| 6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、 | 6 имея же дарования, по данной нам благодати, различные: если пророчество — то в согласии с верой; | 
| 7 或役事則役事、或教誨則教誨、 | 7 если служение — то в служении; если кто учитель — то в учении; | 
| 8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、 | 8 если кто увещатель — то в увещании. Кто раздает — в простоте; кто начальствует — с усердием; кто милует — с веселостью. | 
| 9 愛無僞、惡惡、親仁、 | 9  | 
| 10 論悌弟則相友、論長長則相讓、 | 10 в братолюбии будьте друг с другом как родные; каждый считай другого более достойным чести; | 
| 11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、 | 11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; | 
| 12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、 | 12 в надежде радуйтесь; в скорби будьте терпеливы; в молитве постоянны; | 
| 13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、 | 13 в нуждах святых принимайте участие; о странноприимстве заботьтесь. | 
| 14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、 | 14 Благословляйте гонителей ваших: благословляйте, а не проклинайте. | 
| 15 樂與同樂、哭與同哭、 | 15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими. | 
| 16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、 | 16 Будьте между собой в единомыслии, не высокомудрствуя, но за смиренными следуйте. Не будьте разумными в собственных глазах. | 
| 17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、 | 17 Никому не воздавайте злом за зло; заботьтесь о добром перед всеми людьми. | 
| 18 有可和衆、則盡力與之和、 | 18 Если возможно, поскольку зависит от вас, будьте в мире со всеми людьми. | 
| 19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、 | 19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию; ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. | 
| 20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、 | 20 Но если голоден враг твой, накорми его; если жаждет, напой его; ибо, делая это, ты соберешь горящие уголья на голову его. | 
| 21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、 | 21 Не будь побеждаем злом, но побеждай зло добром. |