羅馬書第12章 |
1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、 |
2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、 |
3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、 |
4 身有百體、各司其用、 |
5 衆於基督合爲一身、互相爲體、 |
6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、 |
7 或役事則役事、或教誨則教誨、 |
8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、 |
9 愛無僞、惡惡、親仁、 |
10 論悌弟則相友、論長長則相讓、 |
11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、 |
12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、 |
13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、 |
14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、 |
15 樂與同樂、哭與同哭、 |
16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、 |
17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、 |
18 有可和衆、則盡力與之和、 |
19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、 |
20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、 |
21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、 |
Послание римлянамГлава 12 |
1 |
2 Не приспосабливайтесь к образу жизни этого мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Божью, благую, угодную и совершенную. |
3 |
4 Как у человека одно тело и в нем много членов, но у этих членов разное назначение, |
5 так и все мы во Христе составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу. |
6 И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по данной нам благодати, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с данной ему верой; |
7 если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит; |
8 если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть дает щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем. |
9 |
10 Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу. |
11 Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Господу. |
12 Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве. |
13 Помогайте святым людям Божьим, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство. |
14 |
15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими. |
16 Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь также и с людьми скромного положения. Не будьте о себе высокого мнения. |
17 Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми. |
18 Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми. |
19 Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Божьего, ведь Господь говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам». |
20 Напротив: |
21 |
羅馬書第12章 |
Послание римлянамГлава 12 |
1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、 |
1 |
2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、 |
2 Не приспосабливайтесь к образу жизни этого мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Божью, благую, угодную и совершенную. |
3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、 |
3 |
4 身有百體、各司其用、 |
4 Как у человека одно тело и в нем много членов, но у этих членов разное назначение, |
5 衆於基督合爲一身、互相爲體、 |
5 так и все мы во Христе составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу. |
6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、 |
6 И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по данной нам благодати, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с данной ему верой; |
7 或役事則役事、或教誨則教誨、 |
7 если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит; |
8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、 |
8 если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть дает щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем. |
9 愛無僞、惡惡、親仁、 |
9 |
10 論悌弟則相友、論長長則相讓、 |
10 Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу. |
11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、 |
11 Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Господу. |
12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、 |
12 Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве. |
13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、 |
13 Помогайте святым людям Божьим, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство. |
14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、 |
14 |
15 樂與同樂、哭與同哭、 |
15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими. |
16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、 |
16 Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь также и с людьми скромного положения. Не будьте о себе высокого мнения. |
17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、 |
17 Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми. |
18 有可和衆、則盡力與之和、 |
18 Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми. |
19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、 |
19 Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Божьего, ведь Господь говорит в Писании: «Предоставьте месть Мне, Я воздам». |
20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、 |
20 Напротив: |
21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、 |
21 |