耶利米書

第36章

1 猶大王約西亞子約雅金四年、耶和華諭耶利米曰、

2 自約西亞之時、迄於今日、我所告爾、論以色列猶大與衆國之語、爾當取卷、書之於上、

3 庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。

4 耶利米召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米所傳耶和華之語、書之於卷。

5 耶利米告巴錄曰、我囚於獄、不能詣耶和華殿。

6 禁食之日、猶大國人自衆邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。

7 耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉、

8 尼利亞子巴錄悉遵先耶利米所諭、在耶和華殿誦卷中之語。

9 猶大王約西亞子約雅金五年九月、耶路撒冷居民、及來自猶大諸邑、至耶路撒冷者、播告於衆、當在耶和華前禁食。

10 時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。

11 沙番孫、其馬哩子米該雅聽書所載耶和華之言、

12 則詣王宮、入繕寫之室、見繕寫以利沙馬、示罵雅子地來雅、亞革破子利拿單、沙番子其馬哩、哈拿尼亞子西底家、諸牧伯、咸坐於彼、

13 米該雅以巴錄誦書、庶民咸聽之事、

14 告諸牧伯遣古示曾孫、示利米孫、尼大尼子猶底、詣巴錄所、告之曰、以爾所誦之卷、攜之以至、尼利亞子巴錄執卷而至。

15 衆曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、

16 衆聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王。

17 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。

18 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。

19 諸牧伯告巴錄曰、爾與耶利米宜遁於僻地、勿俾人知。

20 諸牧伯藏其卷於繕寫以利沙馬之室、入朝覲王、以斯言奏之。

21 王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。

22 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。

23 猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。

24 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、

25 利拿單、地來雅、其馬哩諫王勿焚、王弗聽。

26 王使哈米勒子耶喇滅、押列子西勑亞、押鐵子示利米、執繕寫巴錄、先知耶利米、而賴耶和華祕匿之。

27 巴錄以耶利米言書於卷、旣爲王所焚、耶和華諭耶利米曰、

28 猶大王約雅金、旣焚斯卷、爾當復取一卷、如前所言錄之、

29 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、

30 故耶和華論猶大王約雅金云、雖有後嗣、不得繼大闢之位、棄尸於外、晝暴之、夜寒之、

31 我必罰其罪、爰及子孫臣僕、昔予有言、欲降災於耶路撒冷居民、猶大國人、而彼弗顧、今必使災速至。

32 昔書一卷、爲猶大王約雅金所焚、耶利米復取一卷、畀繕寫尼利亞子巴錄、使書耶利米諸言、一如疇昔、更增言詞、其義畧同。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 36

1 Im vierten7243 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, geschah dies Wort1697 zu Jeremia3414 vom HErrn3068 und1121 sprach559:

2 Nimm3947 ein Buch4039 und5612 schreibe3789 darein alle Reden1697, die ich zu dir geredet habe1696 über Israel3478, über Juda3063 und alle Völker1471 von der Zeit3117 an, da ich zu dir geredet habe1696, nämlich von der Zeit3117 Josias2977 an bis auf diesen Tag3117,

3 ob vielleicht das Haus1004 Juda3063, wo sie hören all das Unglück7451, das ich ihnen gedenke2803 zu8085 tun6213, sich7725 bekehren wollten, ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wesen1870, damit ich ihnen ihre Missetat und2403 Sünde5771 vergeben5545 könnte.

4 Da rief7121 Jeremia3414 Baruch1263, den Sohn1121 Nerias5374. Derselbige Baruch1263 schrieb3789 in ein Buch4039 aus dem Munde6310 Jeremias alle Reden1697 des HErrn3068, die er zu ihm geredet hatte1696.

5 Und Jeremia3414 gebot6680 Baruch1263 und sprach559: Ich bin gefangen6113, daß ich nicht kann3201 in des HErrn3068 Haus1004 gehen935.

6 Du aber gehe935 hinein935 und lies das1697 Buch4039, darein du des HErrn3068 Reden aus meinem Munde6310 geschrieben hast3789, vor3117 dem Volk5971 im Hause1004 des HErrn3068 am Fasttage6685; und sollst sie7121 auch lesen7121 vor241 den Ohren241 des ganzen Juda3063, die aus ihren Städten5892 hereinkommen,

7 ob sie vielleicht sich5307 mit Beten8467 vor6440 dem HErrn3068 demütigen wollten und sich7725 bekehren, ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wesen1870; denn der Zorn639 und Grimm2534 ist groß1419, davon der HErr3068 wider dies Volk5971 geredet hat1696.

8 Und Baruch1263, der Sohn1121 Nerias5374, tat alles1697, wie ihm der Prophet5030 Jeremia3414 befohlen6680 hatte6213, daß er7121 die Reden des HErrn3068 aus dem Buch5612 läse im Hause1004 des HErrn3068.

9 Es begab sich aber im fünften2549 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, im neunten8671 Monden2320, daß man7121 ein Fasten6685 verkündigte vor6440 dem HErrn3068 allem Volk5971 zu Jerusalem3389 und1121 allem Volk5971, das aus den Städten5892 Judas gen Jerusalem3389 kommt935.

10 Und1121 Baruch1263 las7121 aus dem Buch5612 die Reden1697 Jeremias im Hause1004 des HErrn3068, in der Kapelle3957 Gemarjas1587, des Sohns Saphans8227, des Kanzlers5608, im obern5945 Vorhofe2691 vor241 dem neuen2319 Tor6607 am Hause1004 des HErrn3068, vor dem ganzen Volk5971.

11 Da nun Michaja4321, der Sohn1121 Gemarjas1587, des Sohns Saphans8227, alle Reden1697 des HErrn3068 gehöret hatte8085 aus dem Buch5612,

12 ging er hinab3381 in des Königs4428 Haus1004, in die3427 Kanzlei3957. Und siehe, daselbst saßen alle Fürsten8269: Elisama476, der Kanzler5608, Delaja1806, der Sohn1121 Semajas8098, Elnathan494, der Sohn1121 Achbors5907, Gemarja1587, der Sohn1121 Saphans8227, und Zedekia6667, der Sohn1121 Hananjas2608, samt allen Fürsten8269.

13 Und Michaja4321 zeigte ihnen an5046 alle Reden1697, die er7121 gehöret hatte8085, da Baruch1263 las aus dem Buch5612 vor den Ohren241 des Volks5971.

14 Da sandten alle Fürsten8269 Judi3065, den Sohn1121 Nethanjas5418, des7971 Sohns Selemjas8018, des Sohns Chusis3570, nach Baruch1263 und ließen ihm3027 sagen559:. Nimm3947 das Buch4039, daraus du vor dem Volk5971 gelesen hast7121, mit241 dir und komm3212! Und Baruch1263, der Sohn Nerias5374, nahm3947 das Buch4039 mit sich3027 und kam935 zu ihnen.

15 Und sie7121 sprachen559 zu ihm: Setze dich3427 und lies, daß wir‘s hören! Und Baruch1263 las7121 ihnen vor241 ihren Ohren241.

16 Und376 da sie5046 alle die Reden1697 höreten, entsetzten sie5046 sich6342 einer413 gegen den andern7453 und sprachen559 zu8085 Baruch1263: Wir wollen alle diese Reden1697 dem Könige4428 anzeigen.

17 Und fragten7592 den Baruch1263: Sage559 uns, wie hast3789 du alle diese Reden5046 aus seinem Munde6310 geschrieben?

18 Baruch1263 sprach559 zu ihnen: Er las mir alle diese Reden1697 aus seinem Munde6310, und ich schrieb3789 sie7121 mit Tinte1773 ins Buch5612.

19 Da sprachen559 die Fürsten8269 zu Baruch1263: Gehe3212 hin und verbirg dich5641 mit Jeremia3414, daß niemand376 wisse3045, wo375 ihr seid!

20 Sie6485 aber gingen935 hinein zum Könige4428 in den Vorhof2691 und ließen das1697 Buch4039 behalten in der Kammer3957 Elisamas476, des Kanzlers5608, und sagten vor241 dem Könige4428 an5046 alle diese Reden.

21 Da sandte7971 der König4428 den Judi3065, das Buch4039 zu5921 holen3947. Derselbige nahm3947 es aus der Kammer3957 Elisamas476, des Kanzlers5608. Und5975 Judi3065 las7121 vor241 dem Könige4428 und allen Fürsten8269, die bei dem Könige4428 stunden.

22 Der König4428 aber saß3427 im254 Winterhause, im neunten8671 Monden2320, vor6440 dem Kamin.

23 Als aber Judi3065 drei7969 oder vier702 Blatt1817 gelesen hatte, zerschnitt7167 er‘s7121 mit einem Schreibmesser und warf7993 es ins Feuer784, das im254 Kaminherde war5608, bis das Buch4039 ganz8552 verbrannte im254 Feuer784.

24 Und niemand entsetzte sich6342 noch zerriß7167 seine Kleider899, weder der König4428 noch seine Knechte5650, so doch alle diese Reden1697 gehöret hatten8085.

25 Wiewohl Elnathan494, Delaja1806 und Gemarja1587 baten6293 den König4428, er wollte das Buch4039 nicht verbrennen8313; aber er gehorchte8085 ihnen nicht.

26 Dazu gebot6680 noch der König4428 Jerahmeel3396, dem Sohn1121 Hamelechs, und Seraja8304, dem Sohn1121 Asriels5837, und Selemja8018, dem Sohn1121 Abdeels5655, sie3947 sollten Baruch1263, den Schreiber5608, und Jeremia3414, den Propheten5030, greifen. Aber der HErr3068 hatte sie verborgen5641.

27 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Jeremia3414, nachdem310 der König4428 das1697 Buch4039 und die Reden, so Baruch1263 hatte geschrieben3789 aus dem Munde6310 Jeremias, verbrannt8313 hatte, und sprach559:

28 Nimm3947 dir wiederum7725 ein ander312 Buch4039 und schreibe3789 alle vorigen7223 Reden1697 darein, die im ersten7223 Buch4039 stunden, welches Jojakim3079, der König4428 Judas, verbrannt hat8313,

29 und sage559 von Jojakim3079, dem Könige4428 Judas: So spricht der HErr3068; Du559 hast3789 dies Buch4039 verbrannt und gesagt559: Warum hast du559 darein geschrieben, daß der König4428 von Babel894 werde8313 kommen935 und dies Land776 verderben7843 und machen7673, daß weder Leute120 noch Vieh929 drinnen mehr sein935 werden?

30 Darum spricht559 der HErr3068 von Jojakim3079, dem Könige4428 Judas: Er7993 soll keiner von den Seinen auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzen3427, und sein Leichnam5038 soll hingeworfen des Tages3117 in der Hitze2721 und des Nachts3915 in dem Frost7140 liegen.

31 Und376 ich will935 ihn und seinen Samen2233 und seine Knechte5650 heimsuchen um ihrer Missetat5771 willen. Und ich will über6485 sie3427 und über die Bürger zu8085 Jerusalem3389 und über die in Juda3063 kommen lassen all das Unglück, das ich ihnen geredet habe1696, und sie doch nicht7451 gehorchen.

32 Da nahm3947 Jeremia3414 ein ander312 Buch4039 und gab5414 es Baruch1263, dem Sohn1121 Nerias5374, dem Schreiber5608. Der schrieb3789 darein aus dem Munde6310 Jeremias alle die1992 Reden1697, so in dem Buch5612 stunden, das1697 Jojakim3079, der König4428 Judas, hatte mit Feuer784 verbrennen8313 lassen; und über dieselbigen wurden der Reden noch3254 viel mehr7227, denn jener waren.

耶利米書

第36章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 36

1 猶大王約西亞子約雅金四年、耶和華諭耶利米曰、

1 Im vierten7243 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, geschah dies Wort1697 zu Jeremia3414 vom HErrn3068 und1121 sprach559:

2 自約西亞之時、迄於今日、我所告爾、論以色列猶大與衆國之語、爾當取卷、書之於上、

2 Nimm3947 ein Buch4039 und5612 schreibe3789 darein alle Reden1697, die ich zu dir geredet habe1696 über Israel3478, über Juda3063 und alle Völker1471 von der Zeit3117 an, da ich zu dir geredet habe1696, nämlich von der Zeit3117 Josias2977 an bis auf diesen Tag3117,

3 庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。

3 ob vielleicht das Haus1004 Juda3063, wo sie hören all das Unglück7451, das ich ihnen gedenke2803 zu8085 tun6213, sich7725 bekehren wollten, ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wesen1870, damit ich ihnen ihre Missetat und2403 Sünde5771 vergeben5545 könnte.

4 耶利米召尼利亞子巴錄至、巴錄以耶利米所傳耶和華之語、書之於卷。

4 Da rief7121 Jeremia3414 Baruch1263, den Sohn1121 Nerias5374. Derselbige Baruch1263 schrieb3789 in ein Buch4039 aus dem Munde6310 Jeremias alle Reden1697 des HErrn3068, die er zu ihm geredet hatte1696.

5 耶利米告巴錄曰、我囚於獄、不能詣耶和華殿。

5 Und Jeremia3414 gebot6680 Baruch1263 und sprach559: Ich bin gefangen6113, daß ich nicht kann3201 in des HErrn3068 Haus1004 gehen935.

6 禁食之日、猶大國人自衆邑、詣耶和華殿、爾當以我所傳耶和華之命、書之於卷者、誦於民前。

6 Du aber gehe935 hinein935 und lies das1697 Buch4039, darein du des HErrn3068 Reden aus meinem Munde6310 geschrieben hast3789, vor3117 dem Volk5971 im Hause1004 des HErrn3068 am Fasttage6685; und sollst sie7121 auch lesen7121 vor241 den Ohren241 des ganzen Juda3063, die aus ihren Städten5892 hereinkommen,

7 耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉、

7 ob sie vielleicht sich5307 mit Beten8467 vor6440 dem HErrn3068 demütigen wollten und sich7725 bekehren, ein376 jeglicher von seinem bösen7451 Wesen1870; denn der Zorn639 und Grimm2534 ist groß1419, davon der HErr3068 wider dies Volk5971 geredet hat1696.

8 尼利亞子巴錄悉遵先耶利米所諭、在耶和華殿誦卷中之語。

8 Und Baruch1263, der Sohn1121 Nerias5374, tat alles1697, wie ihm der Prophet5030 Jeremia3414 befohlen6680 hatte6213, daß er7121 die Reden des HErrn3068 aus dem Buch5612 läse im Hause1004 des HErrn3068.

9 猶大王約西亞子約雅金五年九月、耶路撒冷居民、及來自猶大諸邑、至耶路撒冷者、播告於衆、當在耶和華前禁食。

9 Es begab sich aber im fünften2549 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas, im neunten8671 Monden2320, daß man7121 ein Fasten6685 verkündigte vor6440 dem HErrn3068 allem Volk5971 zu Jerusalem3389 und1121 allem Volk5971, das aus den Städten5892 Judas gen Jerusalem3389 kommt935.

10 時巴錄詣耶和華殿、入繕寫沙番子其馬哩室、在上院新門之側、以所書耶利米言朗誦之、俾民咸聽。

10 Und1121 Baruch1263 las7121 aus dem Buch5612 die Reden1697 Jeremias im Hause1004 des HErrn3068, in der Kapelle3957 Gemarjas1587, des Sohns Saphans8227, des Kanzlers5608, im obern5945 Vorhofe2691 vor241 dem neuen2319 Tor6607 am Hause1004 des HErrn3068, vor dem ganzen Volk5971.

11 沙番孫、其馬哩子米該雅聽書所載耶和華之言、

11 Da nun Michaja4321, der Sohn1121 Gemarjas1587, des Sohns Saphans8227, alle Reden1697 des HErrn3068 gehöret hatte8085 aus dem Buch5612,

12 則詣王宮、入繕寫之室、見繕寫以利沙馬、示罵雅子地來雅、亞革破子利拿單、沙番子其馬哩、哈拿尼亞子西底家、諸牧伯、咸坐於彼、

12 ging er hinab3381 in des Königs4428 Haus1004, in die3427 Kanzlei3957. Und siehe, daselbst saßen alle Fürsten8269: Elisama476, der Kanzler5608, Delaja1806, der Sohn1121 Semajas8098, Elnathan494, der Sohn1121 Achbors5907, Gemarja1587, der Sohn1121 Saphans8227, und Zedekia6667, der Sohn1121 Hananjas2608, samt allen Fürsten8269.

13 米該雅以巴錄誦書、庶民咸聽之事、

13 Und Michaja4321 zeigte ihnen an5046 alle Reden1697, die er7121 gehöret hatte8085, da Baruch1263 las aus dem Buch5612 vor den Ohren241 des Volks5971.

14 告諸牧伯遣古示曾孫、示利米孫、尼大尼子猶底、詣巴錄所、告之曰、以爾所誦之卷、攜之以至、尼利亞子巴錄執卷而至。

14 Da sandten alle Fürsten8269 Judi3065, den Sohn1121 Nethanjas5418, des7971 Sohns Selemjas8018, des Sohns Chusis3570, nach Baruch1263 und ließen ihm3027 sagen559:. Nimm3947 das Buch4039, daraus du vor dem Volk5971 gelesen hast7121, mit241 dir und komm3212! Und Baruch1263, der Sohn Nerias5374, nahm3947 das Buch4039 mit sich3027 und kam935 zu ihnen.

15 衆曰、坐、爾朗誦之、俾我諦聽。巴錄誦之、

15 Und sie7121 sprachen559 zu ihm: Setze dich3427 und lies, daß wir‘s hören! Und Baruch1263 las7121 ihnen vor241 ihren Ohren241.

16 衆聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王。

16 Und376 da sie5046 alle die Reden1697 höreten, entsetzten sie5046 sich6342 einer413 gegen den andern7453 und sprachen559 zu8085 Baruch1263: Wir wollen alle diese Reden1697 dem Könige4428 anzeigen.

17 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。

17 Und fragten7592 den Baruch1263: Sage559 uns, wie hast3789 du alle diese Reden5046 aus seinem Munde6310 geschrieben?

18 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。

18 Baruch1263 sprach559 zu ihnen: Er las mir alle diese Reden1697 aus seinem Munde6310, und ich schrieb3789 sie7121 mit Tinte1773 ins Buch5612.

19 諸牧伯告巴錄曰、爾與耶利米宜遁於僻地、勿俾人知。

19 Da sprachen559 die Fürsten8269 zu Baruch1263: Gehe3212 hin und verbirg dich5641 mit Jeremia3414, daß niemand376 wisse3045, wo375 ihr seid!

20 諸牧伯藏其卷於繕寫以利沙馬之室、入朝覲王、以斯言奏之。

20 Sie6485 aber gingen935 hinein zum Könige4428 in den Vorhof2691 und ließen das1697 Buch4039 behalten in der Kammer3957 Elisamas476, des Kanzlers5608, und sagten vor241 dem Könige4428 an5046 alle diese Reden.

21 王遣猶底取卷以至、遂取之於繕寫以利沙馬室、誦於王前、諸牧伯侍側。

21 Da sandte7971 der König4428 den Judi3065, das Buch4039 zu5921 holen3947. Derselbige nahm3947 es aus der Kammer3957 Elisamas476, des Kanzlers5608. Und5975 Judi3065 las7121 vor241 dem Könige4428 und allen Fürsten8269, die bei dem Könige4428 stunden.

22 時屆九月、王坐禦寒之宮、前有爐火。

22 Der König4428 aber saß3427 im254 Winterhause, im neunten8671 Monden2320, vor6440 dem Kamin.

23 猶底誦三四篇、遂以削簡之刀割之、投之於爐、全卷悉焚。

23 Als aber Judi3065 drei7969 oder vier702 Blatt1817 gelesen hatte, zerschnitt7167 er‘s7121 mit einem Schreibmesser und warf7993 es ins Feuer784, das im254 Kaminherde war5608, bis das Buch4039 ganz8552 verbrannte im254 Feuer784.

24 王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、

24 Und niemand entsetzte sich6342 noch zerriß7167 seine Kleider899, weder der König4428 noch seine Knechte5650, so doch alle diese Reden1697 gehöret hatten8085.

25 利拿單、地來雅、其馬哩諫王勿焚、王弗聽。

25 Wiewohl Elnathan494, Delaja1806 und Gemarja1587 baten6293 den König4428, er wollte das Buch4039 nicht verbrennen8313; aber er gehorchte8085 ihnen nicht.

26 王使哈米勒子耶喇滅、押列子西勑亞、押鐵子示利米、執繕寫巴錄、先知耶利米、而賴耶和華祕匿之。

26 Dazu gebot6680 noch der König4428 Jerahmeel3396, dem Sohn1121 Hamelechs, und Seraja8304, dem Sohn1121 Asriels5837, und Selemja8018, dem Sohn1121 Abdeels5655, sie3947 sollten Baruch1263, den Schreiber5608, und Jeremia3414, den Propheten5030, greifen. Aber der HErr3068 hatte sie verborgen5641.

27 巴錄以耶利米言書於卷、旣爲王所焚、耶和華諭耶利米曰、

27 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu Jeremia3414, nachdem310 der König4428 das1697 Buch4039 und die Reden, so Baruch1263 hatte geschrieben3789 aus dem Munde6310 Jeremias, verbrannt8313 hatte, und sprach559:

28 猶大王約雅金、旣焚斯卷、爾當復取一卷、如前所言錄之、

28 Nimm3947 dir wiederum7725 ein ander312 Buch4039 und schreibe3789 alle vorigen7223 Reden1697 darein, die im ersten7223 Buch4039 stunden, welches Jojakim3079, der König4428 Judas, verbrannt hat8313,

29 奏猶大王約雅金曰、耶和華云、卷中有言巴比倫王必至、翦滅斯國、人民野獸、不得安居、爾不悅斯言、火焚其卷、

29 und sage559 von Jojakim3079, dem Könige4428 Judas: So spricht der HErr3068; Du559 hast3789 dies Buch4039 verbrannt und gesagt559: Warum hast du559 darein geschrieben, daß der König4428 von Babel894 werde8313 kommen935 und dies Land776 verderben7843 und machen7673, daß weder Leute120 noch Vieh929 drinnen mehr sein935 werden?

30 故耶和華論猶大王約雅金云、雖有後嗣、不得繼大闢之位、棄尸於外、晝暴之、夜寒之、

30 Darum spricht559 der HErr3068 von Jojakim3079, dem Könige4428 Judas: Er7993 soll keiner von den Seinen auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzen3427, und sein Leichnam5038 soll hingeworfen des Tages3117 in der Hitze2721 und des Nachts3915 in dem Frost7140 liegen.

31 我必罰其罪、爰及子孫臣僕、昔予有言、欲降災於耶路撒冷居民、猶大國人、而彼弗顧、今必使災速至。

31 Und376 ich will935 ihn und seinen Samen2233 und seine Knechte5650 heimsuchen um ihrer Missetat5771 willen. Und ich will über6485 sie3427 und über die Bürger zu8085 Jerusalem3389 und über die in Juda3063 kommen lassen all das Unglück, das ich ihnen geredet habe1696, und sie doch nicht7451 gehorchen.

32 昔書一卷、爲猶大王約雅金所焚、耶利米復取一卷、畀繕寫尼利亞子巴錄、使書耶利米諸言、一如疇昔、更增言詞、其義畧同。

32 Da nahm3947 Jeremia3414 ein ander312 Buch4039 und gab5414 es Baruch1263, dem Sohn1121 Nerias5374, dem Schreiber5608. Der schrieb3789 darein aus dem Munde6310 Jeremias alle die1992 Reden1697, so in dem Buch5612 stunden, das1697 Jojakim3079, der König4428 Judas, hatte mit Feuer784 verbrennen8313 lassen; und über dieselbigen wurden der Reden noch3254 viel mehr7227, denn jener waren.