耶利米書第48章 |
1 萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告衆、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。 |
2 摩押不被榮光、在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。 |
3 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、 |
4 摩押已破、孩提哭泣、 |
5 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、 |
6 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。 |
7 因恃貨財、爲人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。 |
8 殘賊者至、無邑不攻、陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。 |
9 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、 |
10 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。 |
11 摩押肇造邦國以來、恒享承平、未嘗爲人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。 |
12 耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。 |
13 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故、以致含羞、亦必若是。 |
14 豈可自誇、有能之士、善於戰鬬。 |
15 萬有之主耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。 |
16 摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。 |
17 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。 |
18 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害摩押者、毀爾城垣。 |
19 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。 |
20 摩押傾圮、懐慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、 |
21 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、 |
22 底本、尼破、伯敵拉、太陰、 |
23 基烈亭、伯加末、伯米雲、 |
24 加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。 |
25 耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。 |
26 彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顚躓不起、爲人訕笑、 |
27 昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。 |
28 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。 |
29 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、 |
30 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、 |
31 故我必爲摩押邑號呼哭泣、爲吉哈喇泄人哀聲甚慘。 |
32 實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。 |
33 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞。 |
34 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念、其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寕林水濱、亦已荒蕪。 |
35 耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。 |
36 先知曰、摩押與吉哈溂泄貨財旣亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、 |
37 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。 |
38 耶和華曰、凡摩押樓巓衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。 |
39 人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。 |
40 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押。 |
41 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。 |
42 摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。 |
43 耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、 |
44 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。 |
45 力憊而遁逃者、至希實本望得庇蔭、今火自希實本出、燄自西宏發、焚摩押四境、燬暄呶者之首。 |
46 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱爲俘囚。 |
47 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告衆、其言若此。 |
Der Prophet JeremiaKapitel 48 |
1 Wider Moab |
2 Der Trotz Moabs |
3 Man höret ein Geschrei |
4 Moab |
5 Denn sie gehen |
6 nämlich: Hebet euch |
7 Darum daß du dich |
8 Denn der Verstörer |
9 Gebet Moab |
10 Verflucht |
11 Moab |
12 Darum siehe, spricht |
13 Und Moab |
14 Wie dürft ihr sagen |
15 so doch Moab |
16 Denn der Unfall |
17 Lieber, habt doch Mitleid |
18 Herab |
19 Tritt auf |
20 Ach, Moab |
21 Die Strafe |
22 Dibon |
23 Kiriathaim, Beth-Gamul |
24 Kirioth, Bazra und |
25 Das Horn |
26 Machet sie trunken |
27 Denn Israel |
28 O ihr |
29 Man hat |
30 Aber der HErr |
31 Darum muß ich über Moab |
32 Ich muß über dich, Jaeser, du Weinstock |
33 Freude |
34 von des Geschreies |
35 Und |
36 Darum brummet mein Herz |
37 Alle Köpfe |
38 Auf allen Dächern |
39 O wie |
40 Denn so spricht |
41 Kiriath ist gewonnen, und die festen |
42 Denn Moab |
43 Furcht |
44 Wer der Furcht |
45 Die aus |
46 Wehe |
47 Aber in der zukünftigen Zeit |
耶利米書第48章 |
Der Prophet JeremiaKapitel 48 |
1 萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告衆、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。 |
1 Wider Moab |
2 摩押不被榮光、在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。 |
2 Der Trotz Moabs |
3 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、 |
3 Man höret ein Geschrei |
4 摩押已破、孩提哭泣、 |
4 Moab |
5 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、 |
5 Denn sie gehen |
6 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。 |
6 nämlich: Hebet euch |
7 因恃貨財、爲人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。 |
7 Darum daß du dich |
8 殘賊者至、無邑不攻、陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。 |
8 Denn der Verstörer |
9 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、 |
9 Gebet Moab |
10 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。 |
10 Verflucht |
11 摩押肇造邦國以來、恒享承平、未嘗爲人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。 |
11 Moab |
12 耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。 |
12 Darum siehe, spricht |
13 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故、以致含羞、亦必若是。 |
13 Und Moab |
14 豈可自誇、有能之士、善於戰鬬。 |
14 Wie dürft ihr sagen |
15 萬有之主耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。 |
15 so doch Moab |
16 摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。 |
16 Denn der Unfall |
17 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。 |
17 Lieber, habt doch Mitleid |
18 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害摩押者、毀爾城垣。 |
18 Herab |
19 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。 |
19 Tritt auf |
20 摩押傾圮、懐慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、 |
20 Ach, Moab |
21 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、 |
21 Die Strafe |
22 底本、尼破、伯敵拉、太陰、 |
22 Dibon |
23 基烈亭、伯加末、伯米雲、 |
23 Kiriathaim, Beth-Gamul |
24 加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。 |
24 Kirioth, Bazra und |
25 耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。 |
25 Das Horn |
26 彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顚躓不起、爲人訕笑、 |
26 Machet sie trunken |
27 昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。 |
27 Denn Israel |
28 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。 |
28 O ihr |
29 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、 |
29 Man hat |
30 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、 |
30 Aber der HErr |
31 故我必爲摩押邑號呼哭泣、爲吉哈喇泄人哀聲甚慘。 |
31 Darum muß ich über Moab |
32 實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。 |
32 Ich muß über dich, Jaeser, du Weinstock |
33 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞。 |
33 Freude |
34 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念、其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寕林水濱、亦已荒蕪。 |
34 von des Geschreies |
35 耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。 |
35 Und |
36 先知曰、摩押與吉哈溂泄貨財旣亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、 |
36 Darum brummet mein Herz |
37 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。 |
37 Alle Köpfe |
38 耶和華曰、凡摩押樓巓衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。 |
38 Auf allen Dächern |
39 人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。 |
39 O wie |
40 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押。 |
40 Denn so spricht |
41 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。 |
41 Kiriath ist gewonnen, und die festen |
42 摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。 |
42 Denn Moab |
43 耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、 |
43 Furcht |
44 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。 |
44 Wer der Furcht |
45 力憊而遁逃者、至希實本望得庇蔭、今火自希實本出、燄自西宏發、焚摩押四境、燬暄呶者之首。 |
45 Die aus |
46 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱爲俘囚。 |
46 Wehe |
47 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告衆、其言若此。 |
47 Aber in der zukünftigen Zeit |