耶利米書

第48章

1 萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告衆、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。

2 摩押不被榮光、在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。

3 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、

4 摩押已破、孩提哭泣、

5 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、

6 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。

7 因恃貨財、爲人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

8 殘賊者至、無邑不攻、陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。

9 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、

10 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。

11 摩押肇造邦國以來、恒享承平、未嘗爲人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。

12 耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。

13 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故、以致含羞、亦必若是。

14 豈可自誇、有能之士、善於戰鬬。

15 萬有之主耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。

16 摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。

17 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。

18 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害摩押者、毀爾城垣。

19 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。

20 摩押傾圮、懐慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、

21 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、

22 底本、尼破、伯敵拉、太陰、

23 基烈亭、伯加末、伯米雲、

24 加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。

25 耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。

26 彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顚躓不起、爲人訕笑、

27 昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。

28 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。

29 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、

30 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、

31 故我必爲摩押邑號呼哭泣、爲吉哈喇泄人哀聲甚慘。

32 實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。

33 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞。

34 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念、其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寕林水濱、亦已荒蕪。

35 耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。

36 先知曰、摩押與吉哈溂泄貨財旣亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、

37 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。

38 耶和華曰、凡摩押樓巓衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。

39 人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。

40 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押。

41 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。

42 摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。

43 耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、

44 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。

45 力憊而遁逃者、至希實本望得庇蔭、今火自希實本出、燄自西宏發、焚摩押四境、燬暄呶者之首。

46 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱爲俘囚。

47 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告衆、其言若此。

Jeremiah

Chapter 48

1 Against Moab4124 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Woe1945 to Nebo!5015 for it is spoiled:7703 Kiriathaim7156 is confounded3001 and taken:3920 Misgab4869 is confounded3001 and dismayed.2865

2 There shall be no369 more5750 praise8416 of Moab:4124 in Heshbon2809 they have devised2803 evil7451 against5921 it; come,3212 and let us cut3772 it off from being a nation.1471 Also1571 you shall be cut1826 down, O Madmen;4086 the sword2719 shall pursue3212 you.

3 A voice6963 of crying6818 shall be from Horonaim,2773 spoiling7701 and great1419 destruction.7667

4 Moab4124 is destroyed;7665 her little6810 ones have caused a cry2201 to be heard.8085

5 For in the going4608 up of Luhith3872 continual weeping1065 shall go5927 up; for in the going4174 down4174 of Horonaim2773 the enemies6862 have heard8085 a cry6818 of destruction.7667

6 Flee,5127 save4422 your lives,5315 and be like the heath6176 in the wilderness.4057

7 For because3588 3282 you have trusted982 in your works4639 and in your treasures,214 you shall also1571 be taken:3920 and Chemosh3645 shall go3318 forth3318 into captivity1473 with his priests3548 and his princes8269 together.3162

8 And the spoiler7703 shall come935 on every3605 city,5892 and no3808 city5892 shall escape:4422 the valley6010 also shall perish,6 and the plain4334 shall be destroyed,8045 as the LORD3068 has spoken.559

9 Give5414 wings6731 to Moab,4124 that it may flee5323 and get3318 away:3318 for the cities5892 thereof shall be desolate,8047 without369 any to dwell3427 therein.2004

10 Cursed779 be he that does6213 the work4399 of the LORD3068 deceitfully,7423 and cursed779 be he that keeps4513 back4513 his sword2719 from blood.1818

11 Moab4124 has been at ease7599 from his youth,5271 and he has settled8252 on413 his lees,8105 and has not been emptied7324 from vessel3627 to vessel,3627 neither3808 has he gone1980 into captivity:1473 therefore5921 3651 his taste2940 remained5975 in him, and his scent7381 is not changed.4171

12 Therefore,5921 3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will send7971 to him wanderers,6808 that shall cause him to wander,6808 and shall empty7324 his vessels,3627 and break5310 their bottles.5035

13 And Moab4124 shall be ashamed954 of Chemosh,3645 as the house1004 of Israel3478 was ashamed954 of Bethel1008 their confidence.4009

14 How349 say559 you, We are mighty1368 and strong2428 men582 for the war?4421

15 Moab4124 is spoiled,7703 and gone5927 up out of her cities,5892 and his chosen4005 young970 men are gone3381 down3381 to the slaughter,2874 said5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

16 The calamity343 of Moab4124 is near7138 to come,935 and his affliction7451 hastens4116 fast.3966

17 All3605 you that are about5439 him, bemoan5110 him; and all3605 you that know3045 his name,8034 say,559 How349 is the strong5797 staff4294 broken,7665 and the beautiful8597 rod!4731

18 You daughter1323 that do inhabit3427 Dibon,1769 come3381 down3381 from your glory,3519 and sit3427 in thirst;6772 for the spoiler7703 of Moab4124 shall come5927 on you, and he shall destroy7843 your strong4013 holds.4013

19 O inhabitant3427 of Aroer,6177 stand5975 by the way,1870 and espy;6822 ask7592 him that flees,5127 and her that escapes,4422 and say,559 What4100 is done?

20 Moab4124 is confounded;3001 for it is broken2865 down: howl3213 and cry;2199 tell5046 you it in Arnon,769 that Moab4124 is spoiled,7703

21 And judgment4941 is come935 on the plain4334 country;776 on Holon,2473 and on Jahazah,3096 and on Mephaath,4158

22 And on Dibon,1769 and on Nebo,5015 and on Bethdiblathaim,1015

23 And on Kiriathaim,7156 and on Bethgamul,1014 and on Bethmeon,1010

24 And on Kerioth,7152 and on Bozrah,1224 and on all3605 the cities5892 of the land776 of Moab,4124 far7350 or near.7138

25 The horn7161 of Moab4124 is cut1438 off, and his arm2220 is broken,7665 said5002 the LORD.3068

26 Make you him drunken:7937 for he magnified1431 himself against5921 the LORD:3068 Moab4124 also shall wallow5606 in his vomit,6892 and he also1571 shall be in derision.7814

27 For was not Israel3478 a derision7814 to you? was he found4672 among thieves?1590 for since1767 you spoke1697 of him, you skipped5110 for joy.8342

28 O you that dwell3427 in Moab,4124 leave5800 the cities,5892 and dwell7931 in the rock,5553 and be like the dove3123 that makes her nest7077 in the sides5676 of the hole's6354 mouth.6310

29 We have heard8085 the pride1347 of Moab,4124 (he is exceeding3966 proud)1343 his loftiness,1363 and his arrogance,1347 and his pride,1347 and the haughtiness7312 of his heart.3820

30 I know3045 his wrath,5678 said5002 the LORD;3068 but it shall not be so;3651 his lies907 shall not so3651 effect6213 it.

31 Therefore5921 3651 will I howl3213 for Moab,4124 and I will cry2199 out for all3605 Moab;4124 my heart shall mourn1897 for the men582 of Kirheres.7025

32 O vine1612 of Sibmah,7643 I will weep1058 for you with the weeping1065 of Jazer:3270 your plants5189 are gone5674 over5674 the sea,3220 they reach5060 even to the sea3220 of Jazer:3270 the spoiler7703 is fallen5307 on your summer7019 fruits and on your vintage.1210

33 And joy8057 and gladness8057 is taken622 from the plentiful3759 field, and from the land776 of Moab,4124 and I have caused wine3196 to fail7673 from the winepresses:3342 none3808 shall tread1869 with shouting;1959 their shouting1959 shall be no3808 shouting.1959

34 From the cry2201 of Heshbon2809 even to Elealeh,500 and even to Jahaz,3096 have they uttered5414 their voice,6963 from Zoar6820 even to Horonaim,2773 as an heifer5697 of three7992 years old:7992 for the waters4325 also1571 of Nimrim5249 shall be desolate.4923

35 Moreover I will cause to cease7673 in Moab,4124 said5002 the LORD,3068 him that offers5927 in the high1116 places, and him that burns6999 incense6999 to his gods.430

36 Therefore5921 3651 my heart3820 shall sound1993 for Moab4124 like pipes,2485 and my heart3820 shall sound1993 like pipes2485 for the men582 of Kirheres:7025 because5921 3651 the riches3502 that he has gotten6213 are perished.6

37 For every3605 head7218 shall be bald,7144 and every3605 beard2206 clipped:1639 on all3605 the hands3027 shall be cuttings,1417 and on the loins4975 sackcloth.8242

38 There shall be lamentation4553 generally3605 on all3605 the housetops1406 of Moab,4124 and in the streets7339 thereof: for I have broken7665 Moab4124 like a vessel3627 wherein is no369 pleasure,2656 said5002 the LORD.3068

39 They shall howl,3213 saying, How349 is it broken2865 down! how349 has Moab4124 turned6437 the back6203 with shame!954 so shall Moab4124 be a derision7814 and a dismaying4288 to all3605 them about5439 him.

40 For thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 he shall fly1675 as an eagle,5404 and shall spread6566 his wings3671 over413 Moab.4124

41 Kerioth7152 is taken,3920 and the strong4679 holds4679 are surprised,8610 and the mighty1368 men's hearts3820 in Moab4124 at that day3117 shall be as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

42 And Moab4124 shall be destroyed8045 from being a people,5971 because3588 5921 he has magnified1431 himself against5921 the LORD.3068

43 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341 shall be on you, O inhabitant3427 of Moab,4124 said5002 the LORD.3068

44 He that flees5211 from the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that gets5927 up out of the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for I will bring935 on it, even on Moab,4124 the year8141 of their visitation,6486 said5002 the LORD.3068

45 They that fled5127 stood5975 under the shadow6738 of Heshbon2809 because of the force:3581 but a fire784 shall come3318 forth3318 out of Heshbon,2809 and a flame3852 from the middle of Sihon,5511 and shall devour398 the corner6285 of Moab,4124 and the crown6936 of the head6936 of the tumultuous1121 7588 ones.1121

46 Woe188 be to you, O Moab!4124 the people5971 of Chemosh3645 perishes:6 for your sons1121 are taken3947 captives,7628 and your daughters1323 captives.7633

47 Yet will I bring7725 again7725 the captivity7622 of Moab4124 in the latter319 days,3117 said5002 the LORD.3068 Thus2008 far2008 is the judgment4941 of Moab.4124

耶利米書

第48章

Jeremiah

Chapter 48

1 萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告衆、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。

1 Against Moab4124 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Woe1945 to Nebo!5015 for it is spoiled:7703 Kiriathaim7156 is confounded3001 and taken:3920 Misgab4869 is confounded3001 and dismayed.2865

2 摩押不被榮光、在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。

2 There shall be no369 more5750 praise8416 of Moab:4124 in Heshbon2809 they have devised2803 evil7451 against5921 it; come,3212 and let us cut3772 it off from being a nation.1471 Also1571 you shall be cut1826 down, O Madmen;4086 the sword2719 shall pursue3212 you.

3 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、

3 A voice6963 of crying6818 shall be from Horonaim,2773 spoiling7701 and great1419 destruction.7667

4 摩押已破、孩提哭泣、

4 Moab4124 is destroyed;7665 her little6810 ones have caused a cry2201 to be heard.8085

5 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、

5 For in the going4608 up of Luhith3872 continual weeping1065 shall go5927 up; for in the going4174 down4174 of Horonaim2773 the enemies6862 have heard8085 a cry6818 of destruction.7667

6 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。

6 Flee,5127 save4422 your lives,5315 and be like the heath6176 in the wilderness.4057

7 因恃貨財、爲人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

7 For because3588 3282 you have trusted982 in your works4639 and in your treasures,214 you shall also1571 be taken:3920 and Chemosh3645 shall go3318 forth3318 into captivity1473 with his priests3548 and his princes8269 together.3162

8 殘賊者至、無邑不攻、陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。

8 And the spoiler7703 shall come935 on every3605 city,5892 and no3808 city5892 shall escape:4422 the valley6010 also shall perish,6 and the plain4334 shall be destroyed,8045 as the LORD3068 has spoken.559

9 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、

9 Give5414 wings6731 to Moab,4124 that it may flee5323 and get3318 away:3318 for the cities5892 thereof shall be desolate,8047 without369 any to dwell3427 therein.2004

10 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。

10 Cursed779 be he that does6213 the work4399 of the LORD3068 deceitfully,7423 and cursed779 be he that keeps4513 back4513 his sword2719 from blood.1818

11 摩押肇造邦國以來、恒享承平、未嘗爲人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。

11 Moab4124 has been at ease7599 from his youth,5271 and he has settled8252 on413 his lees,8105 and has not been emptied7324 from vessel3627 to vessel,3627 neither3808 has he gone1980 into captivity:1473 therefore5921 3651 his taste2940 remained5975 in him, and his scent7381 is not changed.4171

12 耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。

12 Therefore,5921 3651 behold,2009 the days3117 come,935 said5002 the LORD,3068 that I will send7971 to him wanderers,6808 that shall cause him to wander,6808 and shall empty7324 his vessels,3627 and break5310 their bottles.5035

13 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故、以致含羞、亦必若是。

13 And Moab4124 shall be ashamed954 of Chemosh,3645 as the house1004 of Israel3478 was ashamed954 of Bethel1008 their confidence.4009

14 豈可自誇、有能之士、善於戰鬬。

14 How349 say559 you, We are mighty1368 and strong2428 men582 for the war?4421

15 萬有之主耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。

15 Moab4124 is spoiled,7703 and gone5927 up out of her cities,5892 and his chosen4005 young970 men are gone3381 down3381 to the slaughter,2874 said5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

16 摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。

16 The calamity343 of Moab4124 is near7138 to come,935 and his affliction7451 hastens4116 fast.3966

17 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。

17 All3605 you that are about5439 him, bemoan5110 him; and all3605 you that know3045 his name,8034 say,559 How349 is the strong5797 staff4294 broken,7665 and the beautiful8597 rod!4731

18 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害摩押者、毀爾城垣。

18 You daughter1323 that do inhabit3427 Dibon,1769 come3381 down3381 from your glory,3519 and sit3427 in thirst;6772 for the spoiler7703 of Moab4124 shall come5927 on you, and he shall destroy7843 your strong4013 holds.4013

19 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。

19 O inhabitant3427 of Aroer,6177 stand5975 by the way,1870 and espy;6822 ask7592 him that flees,5127 and her that escapes,4422 and say,559 What4100 is done?

20 摩押傾圮、懐慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、

20 Moab4124 is confounded;3001 for it is broken2865 down: howl3213 and cry;2199 tell5046 you it in Arnon,769 that Moab4124 is spoiled,7703

21 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、

21 And judgment4941 is come935 on the plain4334 country;776 on Holon,2473 and on Jahazah,3096 and on Mephaath,4158

22 底本、尼破、伯敵拉、太陰、

22 And on Dibon,1769 and on Nebo,5015 and on Bethdiblathaim,1015

23 基烈亭、伯加末、伯米雲、

23 And on Kiriathaim,7156 and on Bethgamul,1014 and on Bethmeon,1010

24 加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。

24 And on Kerioth,7152 and on Bozrah,1224 and on all3605 the cities5892 of the land776 of Moab,4124 far7350 or near.7138

25 耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。

25 The horn7161 of Moab4124 is cut1438 off, and his arm2220 is broken,7665 said5002 the LORD.3068

26 彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顚躓不起、爲人訕笑、

26 Make you him drunken:7937 for he magnified1431 himself against5921 the LORD:3068 Moab4124 also shall wallow5606 in his vomit,6892 and he also1571 shall be in derision.7814

27 昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。

27 For was not Israel3478 a derision7814 to you? was he found4672 among thieves?1590 for since1767 you spoke1697 of him, you skipped5110 for joy.8342

28 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。

28 O you that dwell3427 in Moab,4124 leave5800 the cities,5892 and dwell7931 in the rock,5553 and be like the dove3123 that makes her nest7077 in the sides5676 of the hole's6354 mouth.6310

29 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、

29 We have heard8085 the pride1347 of Moab,4124 (he is exceeding3966 proud)1343 his loftiness,1363 and his arrogance,1347 and his pride,1347 and the haughtiness7312 of his heart.3820

30 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、

30 I know3045 his wrath,5678 said5002 the LORD;3068 but it shall not be so;3651 his lies907 shall not so3651 effect6213 it.

31 故我必爲摩押邑號呼哭泣、爲吉哈喇泄人哀聲甚慘。

31 Therefore5921 3651 will I howl3213 for Moab,4124 and I will cry2199 out for all3605 Moab;4124 my heart shall mourn1897 for the men582 of Kirheres.7025

32 實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。

32 O vine1612 of Sibmah,7643 I will weep1058 for you with the weeping1065 of Jazer:3270 your plants5189 are gone5674 over5674 the sea,3220 they reach5060 even to the sea3220 of Jazer:3270 the spoiler7703 is fallen5307 on your summer7019 fruits and on your vintage.1210

33 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞。

33 And joy8057 and gladness8057 is taken622 from the plentiful3759 field, and from the land776 of Moab,4124 and I have caused wine3196 to fail7673 from the winepresses:3342 none3808 shall tread1869 with shouting;1959 their shouting1959 shall be no3808 shouting.1959

34 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念、其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寕林水濱、亦已荒蕪。

34 From the cry2201 of Heshbon2809 even to Elealeh,500 and even to Jahaz,3096 have they uttered5414 their voice,6963 from Zoar6820 even to Horonaim,2773 as an heifer5697 of three7992 years old:7992 for the waters4325 also1571 of Nimrim5249 shall be desolate.4923

35 耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。

35 Moreover I will cause to cease7673 in Moab,4124 said5002 the LORD,3068 him that offers5927 in the high1116 places, and him that burns6999 incense6999 to his gods.430

36 先知曰、摩押與吉哈溂泄貨財旣亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、

36 Therefore5921 3651 my heart3820 shall sound1993 for Moab4124 like pipes,2485 and my heart3820 shall sound1993 like pipes2485 for the men582 of Kirheres:7025 because5921 3651 the riches3502 that he has gotten6213 are perished.6

37 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。

37 For every3605 head7218 shall be bald,7144 and every3605 beard2206 clipped:1639 on all3605 the hands3027 shall be cuttings,1417 and on the loins4975 sackcloth.8242

38 耶和華曰、凡摩押樓巓衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。

38 There shall be lamentation4553 generally3605 on all3605 the housetops1406 of Moab,4124 and in the streets7339 thereof: for I have broken7665 Moab4124 like a vessel3627 wherein is no369 pleasure,2656 said5002 the LORD.3068

39 人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。

39 They shall howl,3213 saying, How349 is it broken2865 down! how349 has Moab4124 turned6437 the back6203 with shame!954 so shall Moab4124 be a derision7814 and a dismaying4288 to all3605 them about5439 him.

40 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押。

40 For thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 he shall fly1675 as an eagle,5404 and shall spread6566 his wings3671 over413 Moab.4124

41 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。

41 Kerioth7152 is taken,3920 and the strong4679 holds4679 are surprised,8610 and the mighty1368 men's hearts3820 in Moab4124 at that day3117 shall be as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

42 摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。

42 And Moab4124 shall be destroyed8045 from being a people,5971 because3588 5921 he has magnified1431 himself against5921 the LORD.3068

43 耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、

43 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341 shall be on you, O inhabitant3427 of Moab,4124 said5002 the LORD.3068

44 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。

44 He that flees5211 from the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that gets5927 up out of the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for I will bring935 on it, even on Moab,4124 the year8141 of their visitation,6486 said5002 the LORD.3068

45 力憊而遁逃者、至希實本望得庇蔭、今火自希實本出、燄自西宏發、焚摩押四境、燬暄呶者之首。

45 They that fled5127 stood5975 under the shadow6738 of Heshbon2809 because of the force:3581 but a fire784 shall come3318 forth3318 out of Heshbon,2809 and a flame3852 from the middle of Sihon,5511 and shall devour398 the corner6285 of Moab,4124 and the crown6936 of the head6936 of the tumultuous1121 7588 ones.1121

46 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱爲俘囚。

46 Woe188 be to you, O Moab!4124 the people5971 of Chemosh3645 perishes:6 for your sons1121 are taken3947 captives,7628 and your daughters1323 captives.7633

47 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告衆、其言若此。

47 Yet will I bring7725 again7725 the captivity7622 of Moab4124 in the latter319 days,3117 said5002 the LORD.3068 Thus2008 far2008 is the judgment4941 of Moab.4124