耶利米書

第48章

1 萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告衆、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。

2 摩押不被榮光、在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。

3 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、

4 摩押已破、孩提哭泣、

5 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、

6 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。

7 因恃貨財、爲人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

8 殘賊者至、無邑不攻、陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。

9 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、

10 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。

11 摩押肇造邦國以來、恒享承平、未嘗爲人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。

12 耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。

13 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故、以致含羞、亦必若是。

14 豈可自誇、有能之士、善於戰鬬。

15 萬有之主耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。

16 摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。

17 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。

18 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害摩押者、毀爾城垣。

19 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。

20 摩押傾圮、懐慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、

21 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、

22 底本、尼破、伯敵拉、太陰、

23 基烈亭、伯加末、伯米雲、

24 加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。

25 耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。

26 彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顚躓不起、爲人訕笑、

27 昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。

28 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。

29 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、

30 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、

31 故我必爲摩押邑號呼哭泣、爲吉哈喇泄人哀聲甚慘。

32 實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。

33 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞。

34 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念、其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寕林水濱、亦已荒蕪。

35 耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。

36 先知曰、摩押與吉哈溂泄貨財旣亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、

37 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。

38 耶和華曰、凡摩押樓巓衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。

39 人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。

40 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押。

41 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。

42 摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。

43 耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、

44 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。

45 力憊而遁逃者、至希實本望得庇蔭、今火自希實本出、燄自西宏發、焚摩押四境、燬暄呶者之首。

46 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱爲俘囚。

47 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告衆、其言若此。

Єремiя

Розділ 48

1 На Моава. Так каже Господь Саваот, Бог Ізраїлів: „Горе місту Нево, бо воно поруйно́ване; Кір'ятаїм посоро́млений, здобутий; посоро́млений За́мок високий, заля́каний.

2 Нема більше слави Моа́ву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: „Ходімо, і ви́тнім його із наро́ду!“ Теж, Мадмене, замо́вкнеш і ти: за тобою йде меч!

3 Чути крик із Горона́їму: Руїна й нещастя велике!

4 Моав поруйно́ваний, крик підняли́ аж до Цоару,

5 бо ходом в Лухіт пі́дуть догори́ з великим плаче́м, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязки́й про руїну.

6 Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой ве́рес в пустині!

7 Бо за те, що наді́явся ти на вчинки свої та на ска́рби свої, ти тако́ж будеш узятий, і пі́де Кемош до поло́ну, а ра́зом із ним його священики та його зве́рхники.

8 І при́йде руїна до кожного міста, і не буде врято́ване жодне із них, і загине долина, й погу́блена буде рівни́на, бо так говорив був Господь!

9 Дайте крила Моаву, — і він відлети́ть, і міста́ його стануть спусто́шенням, так що не буде мешка́нця у них.

10 Прокля́тий, хто робить роботу Господню недба́ло, і прокля́тий, хто від крови меча свого стримує!

11 Спокійний Моав від юна́цтва свого, і мирний на дрі́жджах своїх, і не лито із по́суду в по́суд його, і він на вигна́ння не йшов, тому в нім його смак позост́ався, а за́пах його не змінився.

12 Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Госпо́дь, — і пошлю́ Я на нього розли́вачів, — і його розіллю́ть, і по́суд його опоро́жнять, і дзбанки́ його порозбива́ють!

13 І за Кемоша Моав посоро́млений буде, як Ізраїлів дім посоро́млений був за Бет-Ел, за місце надії своєї.

14 Як говорите ви: „Ми хоробрі та сильні до бо́ю?“

15 Попусто́шений буде Моав, і до міст його ворог піді́йметься, — і пі́дуть добі́рні його юнаки́ на зарі́з, каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння.

16 Близький по́хід нещастя Моава, а лихо його дуже ква́питься.

17 Співчувайте йому, всі довкі́лля його, і всі, хто ім'я́ його знає, скажіть: „Як зламалося сильне це бе́рло, ця па́лиця пи́шна!“

18 Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о ме́шканко, до́чко Дівону, бо спусто́шник Моава до тебе прийшов, і понищив тверди́ні твої!

19 Стань на дорозі й чекай, ме́шканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: „Що́ це сталося?“

20 Моав посоромлений, бо розтро́щений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попусто́шений!

21 І суд ось прийшов на рівни́нний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат,

22 і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм,

23 і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон,

24 і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста́ моавського кра́ю, далекі й близькі́.

25 І відтятий Моавові ріг, і раме́но його розтро́щене, говорить Господь.

26 Упійте його, — бо пишавсь проти Господа він, — і він з плю́скотом упаде до блюво́ти своєї, — і станеться й він посміхо́виськом!

27 І чи ж для тебе Ізраїль не був посміхо́виськом цим? Хіба серед злоді́їв був зна́йдений він, що ти скільки гово́риш про нього, то все головою хитаєш?

28 Покиньте міста́, й пробувайте на скелі, мешка́нці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безо́дні гнізди́ться!

29 Ми чули про гордість Моава, що чванли́вий він дуже, про надутість його і його гордува́ння, про бундю́чність його та пиху́ його серця.

30 Я знаю, — говорить Господь, — про зухва́льство його, і про його балачки́ безпідставні, — робили вони неслухня́не!

31 Ридаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над лю́дьми Кір-Хересу.

32 Більш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галу́зки твої перейшли аж за море, досягли́ аж до моря Язера. Спусто́шник напав на осінній твій плід, і на винобра́ння твоє, —

33 і за́брана буде поті́ха твоя та радість твоя з виноградника й з кра́ю Моава, і вино із чави́ла спиню́! Не буде топта́ти топта́ч, радісний крик при збира́нні не буде вже радісним криком збира́ння.

34 Від крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу не́стися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане.

35 І ви́гублю Я із Моава, — говорить Господь, — того, хто для же́ртов вихо́дить на па́гірок, і бо́гові ка́дить своє́му.

36 Тому́ стогне серце Моє за Моавом, немов та сопі́лка, і стогне серце Моє, як сопілка, за лю́дьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто бага́тство набув!

37 Тому кожна голова — облисі́ла, і кожна борода — обстри́жена, на руках у всіх — порі́зи жало́би, і на сте́гнах — вере́та.

38 На всіх даха́х Моава й на площах його — самий ле́мент, бо розбив Я Моава, мов по́суд, якого не люблять, говорить Господь.

39 „Як він розто́щений“ плачуть, „як гане́бно Моав утікав, і як він посоро́млений!“ І Моав став за по́сміх та по́страх для всього довкі́лля його!

40 Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилети́ть, і кри́ла свої над Моавом розго́рне, —

41 міста́ будуть взяті, й твердині захо́плені. І того дня стане серце лица́рства Моава, як серце жони-породі́ллі!

42 Із наро́дів Моав буде ви́гублений, бо пишавсь проти Господа він.

43 Страх, та безо́дня, та па́стка на тебе, мешка́нче Моава! говорить Господь.

44 Хто від стра́ху втече, той в безо́дню впаде́, хто ж з безодні піді́йметься, той буде схо́плений в па́стку. Бо спрова́джу на нього, на то́го Моава, рік їхньої кари, говорить Господь.

45 Втікачі́ знеси́лені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а по́лум'я з-поміж Сиго́ну, і поїсть край воло́сся на скро́ні Моаву та череп синів галасли́вих.

46 Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів наро́д, бо сини твої взяті в поло́н, твої ж до́чки — в неволю!

47 І верну́ Я Моавові долю напри́кінці днів, говорить Госпо́дь. Аж досі — суд на Моава.

耶利米書

第48章

Єремiя

Розділ 48

1 萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告衆、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。

1 На Моава. Так каже Господь Саваот, Бог Ізраїлів: „Горе місту Нево, бо воно поруйно́ване; Кір'ятаїм посоро́млений, здобутий; посоро́млений За́мок високий, заля́каний.

2 摩押不被榮光、在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。

2 Нема більше слави Моа́ву! У Хешбоні лихе вимишляють на нього: „Ходімо, і ви́тнім його із наро́ду!“ Теж, Мадмене, замо́вкнеш і ти: за тобою йде меч!

3 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、

3 Чути крик із Горона́їму: Руїна й нещастя велике!

4 摩押已破、孩提哭泣、

4 Моав поруйно́ваний, крик підняли́ аж до Цоару,

5 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、

5 бо ходом в Лухіт пі́дуть догори́ з великим плаче́м, бо на збіччі Горонаїму чути крик боязки́й про руїну.

6 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。

6 Утікайте, рятуйте хоч душу свою, і станете, мов отой ве́рес в пустині!

7 因恃貨財、爲人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

7 Бо за те, що наді́явся ти на вчинки свої та на ска́рби свої, ти тако́ж будеш узятий, і пі́де Кемош до поло́ну, а ра́зом із ним його священики та його зве́рхники.

8 殘賊者至、無邑不攻、陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。

8 І при́йде руїна до кожного міста, і не буде врято́ване жодне із них, і загине долина, й погу́блена буде рівни́на, бо так говорив був Господь!

9 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、

9 Дайте крила Моаву, — і він відлети́ть, і міста́ його стануть спусто́шенням, так що не буде мешка́нця у них.

10 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。

10 Прокля́тий, хто робить роботу Господню недба́ло, і прокля́тий, хто від крови меча свого стримує!

11 摩押肇造邦國以來、恒享承平、未嘗爲人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。

11 Спокійний Моав від юна́цтва свого, і мирний на дрі́жджах своїх, і не лито із по́суду в по́суд його, і він на вигна́ння не йшов, тому в нім його смак позост́ався, а за́пах його не змінився.

12 耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。

12 Тому то ось дні настаю́ть, — говорить Госпо́дь, — і пошлю́ Я на нього розли́вачів, — і його розіллю́ть, і по́суд його опоро́жнять, і дзбанки́ його порозбива́ють!

13 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故、以致含羞、亦必若是。

13 І за Кемоша Моав посоро́млений буде, як Ізраїлів дім посоро́млений був за Бет-Ел, за місце надії своєї.

14 豈可自誇、有能之士、善於戰鬬。

14 Як говорите ви: „Ми хоробрі та сильні до бо́ю?“

15 萬有之主耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。

15 Попусто́шений буде Моав, і до міст його ворог піді́йметься, — і пі́дуть добі́рні його юнаки́ на зарі́з, каже Цар, що Господь Саваот Йому Йме́ння.

16 摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。

16 Близький по́хід нещастя Моава, а лихо його дуже ква́питься.

17 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。

17 Співчувайте йому, всі довкі́лля його, і всі, хто ім'я́ його знає, скажіть: „Як зламалося сильне це бе́рло, ця па́лиця пи́шна!“

18 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害摩押者、毀爾城垣。

18 Спустися зо слави своєї, і всядься в пустині, о ме́шканко, до́чко Дівону, бо спусто́шник Моава до тебе прийшов, і понищив тверди́ні твої!

19 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。

19 Стань на дорозі й чекай, ме́шканко Ароеру, питай втікача та врятовану, кажи: „Що́ це сталося?“

20 摩押傾圮、懐慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、

20 Моав посоромлений, бо розтро́щений він, ридайте та плачте, і звістіте в Арноні, що Моав попусто́шений!

21 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、

21 І суд ось прийшов на рівни́нний цей край, на Холон й на Ягцу, і на Мефаат,

22 底本、尼破、伯敵拉、太陰、

22 і на Дівон, і на Нево, і на Бет-Дівдатаїм,

23 基烈亭、伯加末、伯米雲、

23 і на Кір'ятаїм, і на Бет-Ґамул, і на Бет-Меон,

24 加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。

24 і на Керіййот, і на Боцру, і на всі міста́ моавського кра́ю, далекі й близькі́.

25 耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。

25 І відтятий Моавові ріг, і раме́но його розтро́щене, говорить Господь.

26 彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顚躓不起、爲人訕笑、

26 Упійте його, — бо пишавсь проти Господа він, — і він з плю́скотом упаде до блюво́ти своєї, — і станеться й він посміхо́виськом!

27 昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。

27 І чи ж для тебе Ізраїль не був посміхо́виськом цим? Хіба серед злоді́їв був зна́йдений він, що ти скільки гово́риш про нього, то все головою хитаєш?

28 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。

28 Покиньте міста́, й пробувайте на скелі, мешка́нці Моава, і будьте, немов та голубка, що над краєм безо́дні гнізди́ться!

29 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、

29 Ми чули про гордість Моава, що чванли́вий він дуже, про надутість його і його гордува́ння, про бундю́чність його та пиху́ його серця.

30 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、

30 Я знаю, — говорить Господь, — про зухва́льство його, і про його балачки́ безпідставні, — робили вони неслухня́не!

31 故我必爲摩押邑號呼哭泣、爲吉哈喇泄人哀聲甚慘。

31 Ридаю тому над Моавом, і кричу за Моавом усім, зідхаю над лю́дьми Кір-Хересу.

32 實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。

32 Більш як за Язером Я плакав, Я плакатиму за тобою, винограднику Сівми! Галу́зки твої перейшли аж за море, досягли́ аж до моря Язера. Спусто́шник напав на осінній твій плід, і на винобра́ння твоє, —

33 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞。

33 і за́брана буде поті́ха твоя та радість твоя з виноградника й з кра́ю Моава, і вино із чави́ла спиню́! Не буде топта́ти топта́ч, радісний крик при збира́нні не буде вже радісним криком збира́ння.

34 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念、其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寕林水濱、亦已荒蕪。

34 Від крику Хешбону аж до Ел'але, аж до Ягацу не́стися буде їхній голос, від Цоару аж до Горонаїму, до Еґлат-Шелішійї, бо й вода із Німріму пустинею стане.

35 耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。

35 І ви́гублю Я із Моава, — говорить Господь, — того, хто для же́ртов вихо́дить на па́гірок, і бо́гові ка́дить своє́му.

36 先知曰、摩押與吉哈溂泄貨財旣亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、

36 Тому́ стогне серце Моє за Моавом, немов та сопі́лка, і стогне серце Моє, як сопілка, за лю́дьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто бага́тство набув!

37 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。

37 Тому кожна голова — облисі́ла, і кожна борода — обстри́жена, на руках у всіх — порі́зи жало́би, і на сте́гнах — вере́та.

38 耶和華曰、凡摩押樓巓衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。

38 На всіх даха́х Моава й на площах його — самий ле́мент, бо розбив Я Моава, мов по́суд, якого не люблять, говорить Господь.

39 人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。

39 „Як він розто́щений“ плачуть, „як гане́бно Моав утікав, і як він посоро́млений!“ І Моав став за по́сміх та по́страх для всього довкі́лля його!

40 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押。

40 Бо так промовляє Господь: Ось він, як орел, прилети́ть, і кри́ла свої над Моавом розго́рне, —

41 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。

41 міста́ будуть взяті, й твердині захо́плені. І того дня стане серце лица́рства Моава, як серце жони-породі́ллі!

42 摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。

42 Із наро́дів Моав буде ви́гублений, бо пишавсь проти Господа він.

43 耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、

43 Страх, та безо́дня, та па́стка на тебе, мешка́нче Моава! говорить Господь.

44 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。

44 Хто від стра́ху втече, той в безо́дню впаде́, хто ж з безодні піді́йметься, той буде схо́плений в па́стку. Бо спрова́джу на нього, на то́го Моава, рік їхньої кари, говорить Господь.

45 力憊而遁逃者、至希實本望得庇蔭、今火自希實本出、燄自西宏發、焚摩押四境、燬暄呶者之首。

45 Втікачі́ знеси́лені будуть ставати у тіні Хешбону, бо вийде огонь із Хешбону, а по́лум'я з-поміж Сиго́ну, і поїсть край воло́сся на скро́ні Моаву та череп синів галасли́вих.

46 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱爲俘囚。

46 Горе, Моаве, тобі! Загинув Кемошів наро́д, бо сини твої взяті в поло́н, твої ж до́чки — в неволю!

47 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告衆、其言若此。

47 І верну́ Я Моавові долю напри́кінці днів, говорить Госпо́дь. Аж досі — суд на Моава.