| 以賽亞書第28章 | 
| 1 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。 | 
| 2 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、 | 
| 3 以法蓮建都山巔、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、竟遭蹂躪、亦如夏之無花果、人一見之、則摘而食焉。 | 
| 4  | 
| 5 當是時、萬有之主耶和華、將以冠冕、賜諸遺民、焜耀無比、 | 
| 6 使士師秉公行義、使武夫克敵致果、驅至城下、 | 
| 7 斯邦之人、自祭司至先知、縱飲無度、沉湎於酒、至於跬步不能自主、雖目覩異象、而心志仍昏、雖爲民折中、而剖決不明。 | 
| 8 哇吐盈几、無地清潔。 | 
| 9 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。 | 
| 10 乃爾教我言重語疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、 | 
| 11 曰、我必以諸國方言、及異音、普告斯民、 | 
| 12 云爾曹困憊、當順從我、可獲寕宇、惟彼不聽。 | 
| 13 故我言耶和華之道、所以重疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、 | 
| 14 爾曹侮慢、爲耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、 | 
| 15 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。 | 
| 16 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、爲鞏固之基、使信之者、無戒心、 | 
| 17 我秉公義、以法則爲準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、 | 
| 18 則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、 | 
| 19 行潦汎濫、橫溢四境、斯難頻至、危在旦夕、爾衆盡爲所淹、聞風而驚駭不已。 | 
| 20 諺云、牀榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、 | 
| 21 耶和華勃興、赫然震怒、與在比哩心山基遍谷無以異也、惟降災於選民、實所罕有、 | 
| 22 爾曹勿復侮慢、恐爾之縲絏加嚴、我聞萬有之主耶和華已定厥命、將殲滅斯境矣。 | 
| 23 我有訓言、爾其傾聽、 | 
| 24 農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、 | 
| 25 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾爲隴畝、以播小麥、畫爲疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、 | 
| 26 蓋上帝賦以智慧、故能若是、 | 
| 27 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、 | 
| 28 若夫五穀必先打以?耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、 | 
| 29 此萬有之主耶和華牖農之一事也、若夫主之經綸、奇不可名、主之智慧、大而莫測。 | 
| Der Prophet JesajaKapitel 28 | 
| 1 Wehe | 
| 2 Siehe, ein | 
| 3 daß die prächtige | 
| 4 Und die welke | 
| 5 Zu der Zeit | 
| 6 und ein Geist | 
| 7 Dazu sind | 
| 8 Denn alle Tische | 
| 9 Wen soll er denn lehren | 
| 10 Denn (sie sagen): Gebeut hin | 
| 11 Wohlan, er wird einmal mit spöttischen Lippen und mit einer andern | 
| 12 So hat | 
| 13 Darum soll ihnen auch des HErrn | 
| 14 So höret nun des HErrn | 
| 15 Denn ihr | 
| 16 Darum spricht | 
| 17 Und ich will das Recht | 
| 18 daß euer Bund | 
| 19 Kommt sie | 
| 20 Denn das Bett | 
| 21 Denn der HErr | 
| 22 So laßt nun euer Spotten | 
| 23 Nehmet zu | 
| 24 Pflüget oder brachet oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker | 
| 25 Ist‘s | 
| 26 Also züchtiget sie auch ihr GOtt | 
| 27 Denn man drischt | 
| 28 Man mahlt | 
| 29 Solches geschieht auch vom HErrn | 
| 以賽亞書第28章 | Der Prophet JesajaKapitel 28 | 
| 1 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。 | 1 Wehe | 
| 2 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、 | 2 Siehe, ein | 
| 3 以法蓮建都山巔、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、竟遭蹂躪、亦如夏之無花果、人一見之、則摘而食焉。 | 3 daß die prächtige | 
| 4  | 4 Und die welke | 
| 5 當是時、萬有之主耶和華、將以冠冕、賜諸遺民、焜耀無比、 | 5 Zu der Zeit | 
| 6 使士師秉公行義、使武夫克敵致果、驅至城下、 | 6 und ein Geist | 
| 7 斯邦之人、自祭司至先知、縱飲無度、沉湎於酒、至於跬步不能自主、雖目覩異象、而心志仍昏、雖爲民折中、而剖決不明。 | 7 Dazu sind | 
| 8 哇吐盈几、無地清潔。 | 8 Denn alle Tische | 
| 9 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。 | 9 Wen soll er denn lehren | 
| 10 乃爾教我言重語疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、 | 10 Denn (sie sagen): Gebeut hin | 
| 11 曰、我必以諸國方言、及異音、普告斯民、 | 11 Wohlan, er wird einmal mit spöttischen Lippen und mit einer andern | 
| 12 云爾曹困憊、當順從我、可獲寕宇、惟彼不聽。 | 12 So hat | 
| 13 故我言耶和華之道、所以重疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、 | 13 Darum soll ihnen auch des HErrn | 
| 14 爾曹侮慢、爲耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、 | 14 So höret nun des HErrn | 
| 15 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。 | 15 Denn ihr | 
| 16 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、爲鞏固之基、使信之者、無戒心、 | 16 Darum spricht | 
| 17 我秉公義、以法則爲準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、 | 17 Und ich will das Recht | 
| 18 則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、 | 18 daß euer Bund | 
| 19 行潦汎濫、橫溢四境、斯難頻至、危在旦夕、爾衆盡爲所淹、聞風而驚駭不已。 | 19 Kommt sie | 
| 20 諺云、牀榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、 | 20 Denn das Bett | 
| 21 耶和華勃興、赫然震怒、與在比哩心山基遍谷無以異也、惟降災於選民、實所罕有、 | 21 Denn der HErr | 
| 22 爾曹勿復侮慢、恐爾之縲絏加嚴、我聞萬有之主耶和華已定厥命、將殲滅斯境矣。 | 22 So laßt nun euer Spotten | 
| 23 我有訓言、爾其傾聽、 | 23 Nehmet zu | 
| 24 農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、 | 24 Pflüget oder brachet oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker | 
| 25 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾爲隴畝、以播小麥、畫爲疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、 | 25 Ist‘s | 
| 26 蓋上帝賦以智慧、故能若是、 | 26 Also züchtiget sie auch ihr GOtt | 
| 27 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、 | 27 Denn man drischt | 
| 28 若夫五穀必先打以?耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、 | 28 Man mahlt | 
| 29 此萬有之主耶和華牖農之一事也、若夫主之經綸、奇不可名、主之智慧、大而莫測。 | 29 Solches geschieht auch vom HErrn |