以賽亞書

第28章

1 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。

2 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、

3 以法蓮建都山巔、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、竟遭蹂躪、亦如夏之無花果、人一見之、則摘而食焉。

4 併於上節

5 當是時、萬有之主耶和華、將以冠冕、賜諸遺民、焜耀無比、

6 使士師秉公行義、使武夫克敵致果、驅至城下、

7 斯邦之人、自祭司至先知、縱飲無度、沉湎於酒、至於跬步不能自主、雖目覩異象、而心志仍昏、雖爲民折中、而剖決不明。

8 哇吐盈几、無地清潔。

9 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。

10 乃爾教我言重語疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、

11 曰、我必以諸國方言、及異音、普告斯民、

12 云爾曹困憊、當順從我、可獲寕宇、惟彼不聽。

13 故我言耶和華之道、所以重疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、

14 爾曹侮慢、爲耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、

15 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。

16 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、爲鞏固之基、使信之者、無戒心、

17 我秉公義、以法則爲準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、

18 則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、

19 行潦汎濫、橫溢四境、斯難頻至、危在旦夕、爾衆盡爲所淹、聞風而驚駭不已。

20 諺云、牀榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、

21 耶和華勃興、赫然震怒、與在比哩心山基遍谷無以異也、惟降災於選民、實所罕有、

22 爾曹勿復侮慢、恐爾之縲絏加嚴、我聞萬有之主耶和華已定厥命、將殲滅斯境矣。

23 我有訓言、爾其傾聽、

24 農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、

25 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾爲隴畝、以播小麥、畫爲疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、

26 蓋上帝賦以智慧、故能若是、

27 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、

28 若夫五穀必先打以?耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、

29 此萬有之主耶和華牖農之一事也、若夫主之經綸、奇不可名、主之智慧、大而莫測。

Isaiah

Chapter 28

1 WOE to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and woe to the shameful diadem of the strength of his glory, which dominates at the entrance of the fertile valley of those that are overcome with wine!

2 Behold, the strength and the might of the LORD are like a storm of hail and like a destroying whirlwind, and as a flood of mighty waters overflowing; I will give rest to this land by your hands:

3 The crown of the proud and of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot;

4 And the shameful garland of the strength of his glory, which dominates at the entrance of the fertile valley, shall be as the firstfruits before the summer, which he who sees it picks up at once and devours.

5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory and for a diadem of beauty to the remnant of his people,

6 And for a spirit of justice to him that sits in judgment, and for strength to those who turn away the battle from the gate.

7 But these also have erred with wine, and with strong drink are gone astray; the priests and the prophets have erred with strong drink, they are overcome with wine, they stagger with strong drink, they err in judgment with drunkenness, they eat immoderately.

8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.

9 To whom shall he teach knowledge? And whom shall he make to understand the report? Those who are weaned from the milk and drawn from the breasts.

10 For filth is upon filth, filth upon filth; vomit upon vomit, vomit upon vomit; a little here, a little there;

11 For with a difficult speech and with an alien tongue will he speak to this people.

12 For I have said to them, This is the place of my rest, wherewith I may cause the weary to rest; and this is the place of tranquillity; but they would not listen.

13 So the word of the LORD was to them filth upon filth, filth upon filth, vomit upon vomit, vomit upon vomit; a little here, a little there; that they might return and fall backward and be broken and snared and taken.

14 Therefore hear the word of the LORD, O you scornful men, who rule this people that is in Jerusalem:

15 Because you have said, We have made a covenant with death, and with Sheol we have made an agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come to us; for we have placed our hope in lies, and under falsehood we have hid ourselves;

16 Therefore thus says the LORD God: Behold, I lay in Zion a foundation, a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation; he who believes shall not be afraid.

17 And I will make justice to the measuring line, and righteousness to the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.

18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then you shall be trodden down by it.

19 From the time that it passes through, it shall take you; for morning by morning shall it pass over, by day and by night; and it shall be a terror only to understand the report.

20 For the cloth is too short, and the warp grows weak and is insufficient for a garment.

21 For the LORD shall rise up as in a mountain pass, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his works, his strange works, and bring to pass his acts, his strange acts.

22 Now therefore do not mock, lest your chastisement be severe; for I have heard from the LORD of hosts that he will bring destruction and judgment upon the whole earth.

23 Give ear and hear my voice; hearken and hear my speech.

24 Does the plowman plow all day to sow? Does he open and harrow his ground?

25 Does he not, after he has leveled its surface, scatter the dill and sow cummin, and put in wheat and barley, and rye in its borders?

26 For his God does instruct him to discretion, and does teach him.

27 For dill is not threshed under the feet of oxen, nor is a threshing instrument turned about upon cummin, but dill is beaten out with a staff, and cummin with a rod.

28 Grain is threshed for our sakes because man would not otherwise be threshing it, nor break it with many wheels of his threshing instruments, nor crush it under the feet of his oxen.

29 This also comes forth from the LORD of hosts, who is wonderful in counsel and excellent in instruction.

以賽亞書

第28章

Isaiah

Chapter 28

1 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。

1 WOE to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and woe to the shameful diadem of the strength of his glory, which dominates at the entrance of the fertile valley of those that are overcome with wine!

2 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、

2 Behold, the strength and the might of the LORD are like a storm of hail and like a destroying whirlwind, and as a flood of mighty waters overflowing; I will give rest to this land by your hands:

3 以法蓮建都山巔、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、竟遭蹂躪、亦如夏之無花果、人一見之、則摘而食焉。

3 The crown of the proud and of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot;

4 併於上節

4 And the shameful garland of the strength of his glory, which dominates at the entrance of the fertile valley, shall be as the firstfruits before the summer, which he who sees it picks up at once and devours.

5 當是時、萬有之主耶和華、將以冠冕、賜諸遺民、焜耀無比、

5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory and for a diadem of beauty to the remnant of his people,

6 使士師秉公行義、使武夫克敵致果、驅至城下、

6 And for a spirit of justice to him that sits in judgment, and for strength to those who turn away the battle from the gate.

7 斯邦之人、自祭司至先知、縱飲無度、沉湎於酒、至於跬步不能自主、雖目覩異象、而心志仍昏、雖爲民折中、而剖決不明。

7 But these also have erred with wine, and with strong drink are gone astray; the priests and the prophets have erred with strong drink, they are overcome with wine, they stagger with strong drink, they err in judgment with drunkenness, they eat immoderately.

8 哇吐盈几、無地清潔。

8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.

9 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。

9 To whom shall he teach knowledge? And whom shall he make to understand the report? Those who are weaned from the milk and drawn from the breasts.

10 乃爾教我言重語疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、

10 For filth is upon filth, filth upon filth; vomit upon vomit, vomit upon vomit; a little here, a little there;

11 曰、我必以諸國方言、及異音、普告斯民、

11 For with a difficult speech and with an alien tongue will he speak to this people.

12 云爾曹困憊、當順從我、可獲寕宇、惟彼不聽。

12 For I have said to them, This is the place of my rest, wherewith I may cause the weary to rest; and this is the place of tranquillity; but they would not listen.

13 故我言耶和華之道、所以重疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、

13 So the word of the LORD was to them filth upon filth, filth upon filth, vomit upon vomit, vomit upon vomit; a little here, a little there; that they might return and fall backward and be broken and snared and taken.

14 爾曹侮慢、爲耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、

14 Therefore hear the word of the LORD, O you scornful men, who rule this people that is in Jerusalem:

15 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。

15 Because you have said, We have made a covenant with death, and with Sheol we have made an agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come to us; for we have placed our hope in lies, and under falsehood we have hid ourselves;

16 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、爲鞏固之基、使信之者、無戒心、

16 Therefore thus says the LORD God: Behold, I lay in Zion a foundation, a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation; he who believes shall not be afraid.

17 我秉公義、以法則爲準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、

17 And I will make justice to the measuring line, and righteousness to the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.

18 則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、

18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then you shall be trodden down by it.

19 行潦汎濫、橫溢四境、斯難頻至、危在旦夕、爾衆盡爲所淹、聞風而驚駭不已。

19 From the time that it passes through, it shall take you; for morning by morning shall it pass over, by day and by night; and it shall be a terror only to understand the report.

20 諺云、牀榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、

20 For the cloth is too short, and the warp grows weak and is insufficient for a garment.

21 耶和華勃興、赫然震怒、與在比哩心山基遍谷無以異也、惟降災於選民、實所罕有、

21 For the LORD shall rise up as in a mountain pass, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his works, his strange works, and bring to pass his acts, his strange acts.

22 爾曹勿復侮慢、恐爾之縲絏加嚴、我聞萬有之主耶和華已定厥命、將殲滅斯境矣。

22 Now therefore do not mock, lest your chastisement be severe; for I have heard from the LORD of hosts that he will bring destruction and judgment upon the whole earth.

23 我有訓言、爾其傾聽、

23 Give ear and hear my voice; hearken and hear my speech.

24 農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、

24 Does the plowman plow all day to sow? Does he open and harrow his ground?

25 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾爲隴畝、以播小麥、畫爲疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、

25 Does he not, after he has leveled its surface, scatter the dill and sow cummin, and put in wheat and barley, and rye in its borders?

26 蓋上帝賦以智慧、故能若是、

26 For his God does instruct him to discretion, and does teach him.

27 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、

27 For dill is not threshed under the feet of oxen, nor is a threshing instrument turned about upon cummin, but dill is beaten out with a staff, and cummin with a rod.

28 若夫五穀必先打以?耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、

28 Grain is threshed for our sakes because man would not otherwise be threshing it, nor break it with many wheels of his threshing instruments, nor crush it under the feet of his oxen.

29 此萬有之主耶和華牖農之一事也、若夫主之經綸、奇不可名、主之智慧、大而莫測。

29 This also comes forth from the LORD of hosts, who is wonderful in counsel and excellent in instruction.