撒迦利亞書

第2章

1 我復仰觀、見一人手執準繩、

2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、

3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、

4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。

5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。

6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、

7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。

8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、

9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。

10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、

11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、

12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、

13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。

Der Prophet Sacharja

Kapitel 2

1 Und ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe, da waren vier702 Hörner7161.

2 Und ich sprach559 zum Engel4397, der mit mir redete1696: Wer sind diese? Er sprach559 zu mir: Es sind die Hörner7161, die Juda3063 samt dem Israel3478 und Jerusalem3389 zerstreuet haben2219.

3 Und der HErr3068 zeigte7200 mir viel Schmiede2796.

4 Da sprach559 ich: Was wollen die machen6213? Er376 sprach559: Die Hörner7161, die Juda3063 so zerstreuet haben5375, daß6310 niemand sein Haupt7218 hat2219 mögen aufheben5375, dieselbigen abzuschrecken2729, sind935 diese kommen935, daß sie559 die Hörner7161 der Heiden1471 abstoßen3034, welche das Horn7161 haben über das Land776 Juda3063 gehoben, dasselbige zu zerstreuen2219.

5 Und4060 ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe, ein2256 Mann376 hatte eine Meßschnur in der Hand3027.

6 Und4058 ich sprach559: Wo gehest1980 du hin? Er aber sprach559 zu mir: Daß ich Jerusalem3389 messe und sehe7200, wie4100 lang753 und weit7341 sie sein solle.

7 Und siehe, der Engel4397, der mit mir redete1696, ging3318 heraus. Und ein anderer312 Engel4397 ging3318 heraus ihm entgegen7125

8 und sprach559 zu8432 ihm: Lauf7323 hin und sage559 diesem1975 Knaben5288 und sprich1696: Jerusalem3389 wird bewohnet werden3427 ohne Mauern6519 vor großer Menge7230 der Menschen120 und Viehes929, so drinnen sein wird.

9 und ich will, spricht5002 der HErr3068, eine feurige784 Mauer2346 umher5439 sein und will drinnen sein und will mich herrlich3519 drinnen erzeigen.

10 Hui1945! hui1945! Fliehet5127 aus dem Mitternachtlande776! spricht5002 der HErr3068; denn ich hab euch in die vier702 Winde7307 unter dem Himmel8064 zerstreuet, spricht5002 der HErr3068.

11 Hui1945, Zion6726, die3427 du wohnest bei der Tochter1323 Babel894, entrinne4422!

12 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Er hat5060 mich gesandt7971 nach der Ehre3519 zu den Heiden1471, die euch310 beraubet haben7997; ihre Macht hat ein Ende. Wer euch5869 antastet5060, der tastet seinen Augapfel892 an.

13 Denn siehe, ich will meine Hand3027 über sie weben5130, daß sie sollen5647 ein Raub7998 werden denen, die ihnen gedienet haben3045, daß ihr sollt erfahren, daß mich der HErr3068 Zebaoth6635 gesandt7971 hat.

撒迦利亞書

第2章

Der Prophet Sacharja

Kapitel 2

1 我復仰觀、見一人手執準繩、

1 Und ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe, da waren vier702 Hörner7161.

2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、

2 Und ich sprach559 zum Engel4397, der mit mir redete1696: Wer sind diese? Er sprach559 zu mir: Es sind die Hörner7161, die Juda3063 samt dem Israel3478 und Jerusalem3389 zerstreuet haben2219.

3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、

3 Und der HErr3068 zeigte7200 mir viel Schmiede2796.

4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。

4 Da sprach559 ich: Was wollen die machen6213? Er376 sprach559: Die Hörner7161, die Juda3063 so zerstreuet haben5375, daß6310 niemand sein Haupt7218 hat2219 mögen aufheben5375, dieselbigen abzuschrecken2729, sind935 diese kommen935, daß sie559 die Hörner7161 der Heiden1471 abstoßen3034, welche das Horn7161 haben über das Land776 Juda3063 gehoben, dasselbige zu zerstreuen2219.

5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。

5 Und4060 ich hub meine Augen5869 auf5375 und sah7200, und siehe, ein2256 Mann376 hatte eine Meßschnur in der Hand3027.

6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、

6 Und4058 ich sprach559: Wo gehest1980 du hin? Er aber sprach559 zu mir: Daß ich Jerusalem3389 messe und sehe7200, wie4100 lang753 und weit7341 sie sein solle.

7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。

7 Und siehe, der Engel4397, der mit mir redete1696, ging3318 heraus. Und ein anderer312 Engel4397 ging3318 heraus ihm entgegen7125

8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、

8 und sprach559 zu8432 ihm: Lauf7323 hin und sage559 diesem1975 Knaben5288 und sprich1696: Jerusalem3389 wird bewohnet werden3427 ohne Mauern6519 vor großer Menge7230 der Menschen120 und Viehes929, so drinnen sein wird.

9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。

9 und ich will, spricht5002 der HErr3068, eine feurige784 Mauer2346 umher5439 sein und will drinnen sein und will mich herrlich3519 drinnen erzeigen.

10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、

10 Hui1945! hui1945! Fliehet5127 aus dem Mitternachtlande776! spricht5002 der HErr3068; denn ich hab euch in die vier702 Winde7307 unter dem Himmel8064 zerstreuet, spricht5002 der HErr3068.

11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、

11 Hui1945, Zion6726, die3427 du wohnest bei der Tochter1323 Babel894, entrinne4422!

12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、

12 Denn so spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635: Er hat5060 mich gesandt7971 nach der Ehre3519 zu den Heiden1471, die euch310 beraubet haben7997; ihre Macht hat ein Ende. Wer euch5869 antastet5060, der tastet seinen Augapfel892 an.

13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。

13 Denn siehe, ich will meine Hand3027 über sie weben5130, daß sie sollen5647 ein Raub7998 werden denen, die ihnen gedienet haben3045, daß ihr sollt erfahren, daß mich der HErr3068 Zebaoth6635 gesandt7971 hat.