撒迦利亞書第2章 |
1 我復仰觀、見一人手執準繩、 |
2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、 |
3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、 |
4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。 |
5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。 |
6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、 |
7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。 |
8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、 |
9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。 |
10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、 |
11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、 |
12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、 |
13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。 |
ЗахарiяРозділ 2 |
1 |
2 І запита́в я ангола, що говорив зо мною: „Що́ це?“ А він відказав мені: „Це ті ро́ги, що розпоро́шили Юду й Ізраїля та Єрусалим“. |
3 І Господь показав мені чотирьох майстрів. |
4 І запитав я: „Що́ вони приходять зробити?“ А Він відказав, говорячи: „Це ті ро́ги, що розпоро́шили Юду, так що ніхто не підвів голови́. А ці прийшли́ настраши́ти їх, щоб скинути ро́ги тих наро́дів, що підносять ро́га проти Юдиного кра́ю, щоб його розпоро́шити“. |
5 |
6 І сказав я: „Куди ти йдеш?“ А він відказав мені: „Щоб змі́ряти Єрусалим, щоб побачити, яка ширина́ його та яка довжина́ його“. |
7 Аж ось ангол, що говорив зо мною, виходить, а навпроти нього виходить Ангол інший. |
8 І сказав він до нього: „Біжи, говори цьому юнако́ві, кажучи: Невкрі́плений буде Єрусалим через многість людей та худоби в сере́дині його. |
9 А Я стану для нього, — говорить Господь, — огняни́м муром навко́ло, і стану славою в сере́дині його. |
10 „Горе, горе, — втікайте з північного кра́ю, — говорить Госпо́дь, — бо на чотири небесні вітри́ розпоро́шу Я вас, промовляє Господь. |
11 Горе, — втікай до Сіону, мешка́нко дочки́ Вавило́ну! |
12 Бо так промовляє Госпо́дь Савао́т: Для слави послав Він мене до наро́дів, що вас грабува́ли, бо хто вас дото́ркується, той дото́ркується до зірця́ Його ока. |
13 Бо ось тільки махну́ Я своєю рукою на них, — і для їхніх рабів вони здо́биччю стануть, і пізнаєте ви, що Господь Саваот мене вислав. |
撒迦利亞書第2章 |
ЗахарiяРозділ 2 |
1 我復仰觀、見一人手執準繩、 |
1 |
2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、 |
2 І запита́в я ангола, що говорив зо мною: „Що́ це?“ А він відказав мені: „Це ті ро́ги, що розпоро́шили Юду й Ізраїля та Єрусалим“. |
3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、 |
3 І Господь показав мені чотирьох майстрів. |
4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。 |
4 І запитав я: „Що́ вони приходять зробити?“ А Він відказав, говорячи: „Це ті ро́ги, що розпоро́шили Юду, так що ніхто не підвів голови́. А ці прийшли́ настраши́ти їх, щоб скинути ро́ги тих наро́дів, що підносять ро́га проти Юдиного кра́ю, щоб його розпоро́шити“. |
5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。 |
5 |
6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、 |
6 І сказав я: „Куди ти йдеш?“ А він відказав мені: „Щоб змі́ряти Єрусалим, щоб побачити, яка ширина́ його та яка довжина́ його“. |
7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。 |
7 Аж ось ангол, що говорив зо мною, виходить, а навпроти нього виходить Ангол інший. |
8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、 |
8 І сказав він до нього: „Біжи, говори цьому юнако́ві, кажучи: Невкрі́плений буде Єрусалим через многість людей та худоби в сере́дині його. |
9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。 |
9 А Я стану для нього, — говорить Господь, — огняни́м муром навко́ло, і стану славою в сере́дині його. |
10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、 |
10 „Горе, горе, — втікайте з північного кра́ю, — говорить Госпо́дь, — бо на чотири небесні вітри́ розпоро́шу Я вас, промовляє Господь. |
11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、 |
11 Горе, — втікай до Сіону, мешка́нко дочки́ Вавило́ну! |
12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、 |
12 Бо так промовляє Госпо́дь Савао́т: Для слави послав Він мене до наро́дів, що вас грабува́ли, бо хто вас дото́ркується, той дото́ркується до зірця́ Його ока. |
13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。 |
13 Бо ось тільки махну́ Я своєю рукою на них, — і для їхніх рабів вони здо́биччю стануть, і пізнаєте ви, що Господь Саваот мене вислав. |