| 撒迦利亞書第2章 | 
| 1 我復仰觀、見一人手執準繩、 | 
| 2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、 | 
| 3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、 | 
| 4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。 | 
| 5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。 | 
| 6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、 | 
| 7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。 | 
| 8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、 | 
| 9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。 | 
| 10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、 | 
| 11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、 | 
| 12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、 | 
| 13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Я спросил его: «Куда ты идешь?» Он ответил: «Измерить Иерусалим, определить его ширину и длину». | 
| 3 В то время когда говоривший со мной ангел уходил, навстречу ему, как я увидел, вышел другой ангел, | 
| 4 которому он сказал: «Передай скорей этому юноше, что Иерусалим будет городом без стен крепостных — столь огромно будет число жителей его и так много скота в нем будет. | 
| 5 „Я Сам стану стеной огненной вокруг него и буду славой его“, — таково вещее слово ГОСПОДНЕ». | 
| 6  | 
| 7 Поспешите вернуться на Сион! Спасайтесь бегством, живущие среди вавилонян!» | 
| 8 И после того как при явлении славы Его был послан я к вам с вестью, вот что сказал ГОСПОДЬ Воинств, когда Он говорил о народах, грабивших вас: «Тот, кто прикасается к вам, зеницы ока Моего касается. | 
| 9 Знай, подниму Я на них руку, и станут они добычей своих же рабов». Тогда узнаете, что это ГОСПОДЬ послал меня к вам. | 
| 10 «Ликуй и радуйся, дочь Сиона! Ибо Я иду к тебе и буду пребывать с тобой!» — таково слово ГОСПОДА. | 
| 11 Многие народы в тот День уверуют в ГОСПОДА и станут Его народом, и будет Он среди них пребывать. А ты, народ мой, узнаешь, что это ГОСПОДЬ Воинств послал меня к тебе. | 
| 12 Возьмет ГОСПОДЬ тогда Иудею в Свой удел на Святой Земле и вновь сделает Иерусалим избранным городом Своим. | 
| 13  | 
| 撒迦利亞書第2章 | Книга пророка ЗахарииГлава 2 | 
| 1 我復仰觀、見一人手執準繩、 | 1  | 
| 2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、 | 2 Я спросил его: «Куда ты идешь?» Он ответил: «Измерить Иерусалим, определить его ширину и длину». | 
| 3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、 | 3 В то время когда говоривший со мной ангел уходил, навстречу ему, как я увидел, вышел другой ангел, | 
| 4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。 | 4 которому он сказал: «Передай скорей этому юноше, что Иерусалим будет городом без стен крепостных — столь огромно будет число жителей его и так много скота в нем будет. | 
| 5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。 | 5 „Я Сам стану стеной огненной вокруг него и буду славой его“, — таково вещее слово ГОСПОДНЕ». | 
| 6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、 | 6  | 
| 7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。 | 7 Поспешите вернуться на Сион! Спасайтесь бегством, живущие среди вавилонян!» | 
| 8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、 | 8 И после того как при явлении славы Его был послан я к вам с вестью, вот что сказал ГОСПОДЬ Воинств, когда Он говорил о народах, грабивших вас: «Тот, кто прикасается к вам, зеницы ока Моего касается. | 
| 9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。 | 9 Знай, подниму Я на них руку, и станут они добычей своих же рабов». Тогда узнаете, что это ГОСПОДЬ послал меня к вам. | 
| 10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、 | 10 «Ликуй и радуйся, дочь Сиона! Ибо Я иду к тебе и буду пребывать с тобой!» — таково слово ГОСПОДА. | 
| 11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、 | 11 Многие народы в тот День уверуют в ГОСПОДА и станут Его народом, и будет Он среди них пребывать. А ты, народ мой, узнаешь, что это ГОСПОДЬ Воинств послал меня к тебе. | 
| 12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、 | 12 Возьмет ГОСПОДЬ тогда Иудею в Свой удел на Святой Земле и вновь сделает Иерусалим избранным городом Своим. | 
| 13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。 | 13  |