| 撒迦利亞書第2章 | 
| 1 我復仰觀、見一人手執準繩、 | 
| 2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、 | 
| 3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、 | 
| 4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。 | 
| 5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。 | 
| 6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、 | 
| 7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。 | 
| 8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、 | 
| 9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。 | 
| 10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、 | 
| 11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、 | 
| 12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、 | 
| 13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。 | 
| Пророк ЗакарияГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Я спросил:  | 
| 3 Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел, | 
| 4 и тогда первый Ангел сказал второму:  | 
| 5 Я Сам буду огненной стеной вокруг него, – возвещает Вечный, – и славой внутри него». | 
| 6 – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. – | 
| 7 Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона! | 
| 8 Ведь так сказал Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 9 Я подниму на них руку, и они станут добычей своих рабов. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня. | 
| 10 Кричи от радости и ликуй, дочь Сиона. Ведь Я приду и буду жить у тебя, – возвещает Вечный. – | 
| 11 Многие народы примкнут к Вечному в тот день и станут Моим народом. Я буду жить у тебя, Иерусалим, и ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к тебе. | 
| 12 Вечный примет Иудею как Свой удел в святой земле и снова изберёт Иерусалим. | 
| 13 Умолкни перед Вечным, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища. | 
| 撒迦利亞書第2章 | Пророк ЗакарияГлава 2 | 
| 1 我復仰觀、見一人手執準繩、 | 1  | 
| 2 我曰、爾將何之、曰、欲量度耶路撒冷、知其長廣、 | 2 Я спросил:  | 
| 3 與我言之天使遂出、他天使出迓之、 | 3 Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел, | 
| 4 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。 | 4 и тогда первый Ангел сказал второму:  | 
| 5 耶和華曰、我必扦衛斯邑、若四周有火、若中央赫奕。 | 5 Я Сам буду огненной стеной вокруг него, – возвещает Вечный, – и славой внутри него». | 
| 6 耶和華曰、我使爾衆散於四方、若颶風驟起、故當疾趨、出自北方、 | 6 – Вперёд! Вперёд! Исраильтяне, бегите из северной земли, – возвещает Вечный, – ведь по четырём небесным ветрам Я развеял вас, – возвещает Вечный. – | 
| 7 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。 | 7 Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона! | 
| 8 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、旣經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、 | 8 Ведь так сказал Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 9 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。 | 9 Я подниму на них руку, и они станут добычей своих рабов. Тогда ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня. | 
| 10 耶和華又曰、我將涖臨、駐蹕於爾中、郇邑之民、欣喜謳歌、 | 10 Кричи от радости и ликуй, дочь Сиона. Ведь Я приду и буду жить у тебя, – возвещает Вечный. – | 
| 11 當斯時也、異邦之人、將歸誠於我耶和華者、不可勝數、爲我選民、我必駐蹕爾中、使知萬有之主耶和華遣我、 | 11 Многие народы примкнут к Вечному в тот день и станут Моим народом. Я буду жить у тебя, Иерусалим, и ты узнаешь, что Вечный, Повелитель Сил, послал Меня к тебе. | 
| 12 耶和華將得猶大、爲其選民、居於聖地、復以耶路撒冷爲悅、 | 12 Вечный примет Иудею как Свой удел в святой земле и снова изберёт Иерусалим. | 
| 13 耶和華居聖所、勃然而興、億兆當寅畏焉。 | 13 Умолкни перед Вечным, человеческий род, потому что Он поднялся из Своего святого жилища. |