歷代志上

第4章

1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、

2 說八子利亞雅〔或曰哈羅以〕生雅哈、雅哈生亞戶買、拉哈、皆屬鎖喇族。

3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。

4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒,

5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。

6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。

7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、

8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。

9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、

10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。

11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、

12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。

13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、

14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。

15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。

16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。

17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。

18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。

19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。

20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。

21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。

22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。

23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。

24 西面子尼母利〔或曰耶母利〕、雅民、雅立〔或曰雅斤〕、西喇〔或曰鎖哈〕、掃羅、

25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。

26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、

27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。

28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、

29 辟拉、亞森、多臘。

30 彼土利。曷馬、息臘。

31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。

32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。

33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。

34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。

35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。

36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、

37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、

38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。

39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、

40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。

41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。

42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、

43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 4

1 Die Kinder1121 Judas waren: Perez6557, Hezron2696, Karmi3756, Hur2354 und Sobal7732.

2 Reaja7211 aber, der Sohn1121 Sobals7732, zeugete Jahath3189. Jahath3189 zeugete Ahumai267 und Lahad3855. Das sind die Freundschaften4940 der Zaregathiter.

3 Und dies ist der Stamm des Vaters1 Etam5862: Jesreel3157, Jesma, Jedbas; und ihre Schwester269 hieß8034 Hazlelponi6753;

4 und Pnuel, der Vater1 Gedors1446, und Eser5829, der Vater1 Husas2364. Das sind die Kinder1121 Hurs2354, des ersten1060 Sohns Ephrathas, des Vaters1 Bethlehems1035.

5 Ashur806 aber, der Vater1 Thekoas8620, hatte zwei8147 Weiber802: Hellea und Naera5292.

6 Und Naera5292 gebar3205 ihm Ahusam, Hepher2660, Themni8488, Ahastari326. Das sind die Kinder1121 Naeras.

7 Aber die Kinder1121 Helleas waren: Zereth6889, Jezohar und Ethnan869.

8 Koz6976 aber zeugete Anub6036 und1121 Hazobeba6637 und die Freundschaft4940 Aharhels316, des Sohns Harums2037.

9 Jaebez3258 aber war3205 herrlicher denn seine Brüder251; und seine Mutter517 hieß7121 ihn8034 Jaebez3258, denn sie sprach559: Ich habe3513 ihn mit Kummer6090 geboren.

10 Und6213 Jaebez3258 rief7121 den GOtt430 Israels3478 an und sprach559: Wo du1288 mich segnen1288 wirst und meine Grenze1366 mehren7235, und deine Hand3027 mit mir sein wird und wirst mit dem Übel schaffen, daß518 mich‘s nicht7451 bekümmere6087. Und GOtt430 ließ kommen935, das er bat7592.

11 Kalub3620 aber, der Bruder251 Suhas7746, zeugete Mehir4243; der ist der Vater1 Esthons850.

12 Esthon850 aber zeugete Beth-Rapha1051, Paseah6454 und Thehinna8468, den Vater1 der Stadt Nahas5904; das sind die Männer582 von Recha7397.

13 Die Kinder1121 Kenas7073 waren: Athniel und Seraja8304. Die Kinder1121 aber Athniels waren Hathath2867.

14 Und Meonothai4587 zeugete Ophra6084. Und Seraja8304 zeugete Joab3097, den Vater1 des Tals1516 der Zimmerleute2798, denn sie waren Zimmerleute2791.

15 Die Kinder1121 aber Kalebs3612, des Sohns Jephunnes3312, waren: Jru, Ela425 und1121 Naam5277. Die Kinder1121 Elas425 waren Kenas7073.

16 Die Kinder1121 aber Jehaleleels waren: Siph2128, Sipha2129, Thirja8493 und Asareel840.

17 Die Kinder1121 aber Esras5834 waren: Jether3500, Mered4778, Epher6081 und Jalon3210, und Thahar mit Mirjam4813, Samai, Jesbah3431, dem Vater1 Esthemoas851.

18 Und sein Weib802 Judija gebar3205 Jered3382, den Vater1 Gedors1446, Heber2268, den Vater1 Sochos7755, Jekuthiel3354, den Vater1 Sanoahs2182. Das sind die Kinder1121 Bithjas, der Tochter1323 Pharaos6547, die der Mared nahm3947.

19 Die Kinder1121 des Weibes802 Hodijas1940, der Schwester269 Nahams5163, des Vaters1 Kegilas, waren: Garmi und Esthemoa851, der Maechathiter.

20 Die Kinder1121 Simons7889 waren: Amnon550, Rinna7441 und Ben-Hanan1135, Thilon8436. Die Kinder1121 Jeseis3469 waren: Soheth2105 und der Ben-Soheth1132.

21 Die Kinder1121 aber Selas7956, des Sohns Judas, waren: Er, der Vater1 Lechas3922, Laeda3935, der Vater1 Maresas4762, und1121 die Freundschaft4940 der Leinweber5656 unter dem Hause1004 Asbea;

22 Dazu Jokim3137 und die Männer582 von Koseba3578, Joas3101 und Saraph8315, die Hausväter wurden1166 in Moab4124, und Jasubi zu Lahem3433; wie die alte6267 Rede1697 lautet.

23 Sie3427 waren Töpfer3335 und wohneten unter Pflanzen und Zäunen1448 bei dem Könige4428 zu seinem Geschäfte4399; und kamen und blieben3427 daselbst.

24 Die Kinder1121 Simeons8095 waren: Nemuel5241, Jamin3226, Jarib3402, Serah2226, Saul7586;

25 des Sohn1121 war Sallum7967; des Sohn1121 war Mibsam4017; des Sohn1121 war Misma.

26 Die Kinder1121 aber Mismas4927 waren Hamuel; des Sohn1121 war1121 Zachur; des Sohn1121 war Simei8096.

27 Simei8096 aber hatte sechzehn Söhne1121 und sechs Töchter1323; und seine Brüder251 hatten nicht viel7227 Kinder1121; aber alle ihre Freundschaften4940 mehreten sich nicht als die Kinder1121 Judas.

28 Sie3427 wohneten aber zu Berseba, Molada4137, Hazar-Sual2705,

29 Bilha1090, Ezem6107, Tholad8434,

30 Bethuel1328, Harma, Ziklag6860,

31 Beth-Marchaboth, Hazar-Susim2702, Beth-Birei1011, Saaraim8189. Dies waren ihre Städte5892, bis auf den König4427 David1732.

32 Dazu ihre Dörfer bei Etam5862, Ain5871, Rimmon7417, Thochen8507, Asan6228, die fünf2568 Städte5892.

33 Und alle Dörfer2691, die um diese Städte5892 her5439 waren, bis gen Baal1168, das ist ihre Wohnung4186 und ihre Sippschaft unter ihnen.

34 Und Mesobab4877, Jamlech3230, Josa3144, der Sohn1121 Amazias.

35 Joel3100, Jehu3058, der Sohn1121 Josibjas3143; des Sohns Serajas8304, des Sohns Asiels6221,

36 Elioenai, Jaekoba3291, Jesohaja3439, Asaja6222, Adiel5717, Ismeel3450 und Benaja1141,

37 Sisa2124, der Sohn1121 Sipheis8230, des Sohns Allons438, des Sohns Jedajas3042, des Sohns Simris8113, des Sohns Semajas8098.

38 Diese wurden namhaftige Fürsten5387 in ihren Geschlechtern4940 des Hauses1004 ihrer Väter1 und935 teileten sich nach der8034 Menge7230.

39 Und sie zogen hin3212, daß sie gen3996 Gedor1446 kämen, bis gegen4217 Morgen des Tals1516, daß sie Weide4829 suchten1245 für ihre Schafe6629.

40 Und fanden4672 fette8082 und gute2896 Weide4829 und ein Land776 weit von3027 Raum, still8252 und reich; denn vorhin wohneten daselbst die3427 von6440 Ham2526.

41 Und die jetzt mit Namen8034 beschrieben3789 sind4672, kamen935 zur Zeit3117 Hiskias3169, des Königs4428 Judas, und schlugen5221 jener Hütten168 und Wohnungen, die daselbst funden wurden, und verbanneten sie2763 bis auf diesen Tag3117 und wohneten an ihrer Statt; denn es war3427 Weide4829 daselbst für Schafe6629.

42 Auch gingen1980 aus ihnen, aus den Kindern1121 Simeons8095, fünfhundert2568 Männer582 zu dem Gebirge2022 Seir8165 mit ihren Obersten7218, Platja, Nearja5294, Rephaja7509 und3967 Usiel5816, den Kindern1121 Jeseis3469,

43 und schlugen5221 die3427 übrigen7611 Entronnenen6413 der Amalekiter6002; und wohneten daselbst bis auf diesen Tag3117.

歷代志上

第4章

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 4

1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、

1 Die Kinder1121 Judas waren: Perez6557, Hezron2696, Karmi3756, Hur2354 und Sobal7732.

2 說八子利亞雅〔或曰哈羅以〕生雅哈、雅哈生亞戶買、拉哈、皆屬鎖喇族。

2 Reaja7211 aber, der Sohn1121 Sobals7732, zeugete Jahath3189. Jahath3189 zeugete Ahumai267 und Lahad3855. Das sind die Freundschaften4940 der Zaregathiter.

3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。

3 Und dies ist der Stamm des Vaters1 Etam5862: Jesreel3157, Jesma, Jedbas; und ihre Schwester269 hieß8034 Hazlelponi6753;

4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒,

4 und Pnuel, der Vater1 Gedors1446, und Eser5829, der Vater1 Husas2364. Das sind die Kinder1121 Hurs2354, des ersten1060 Sohns Ephrathas, des Vaters1 Bethlehems1035.

5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。

5 Ashur806 aber, der Vater1 Thekoas8620, hatte zwei8147 Weiber802: Hellea und Naera5292.

6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。

6 Und Naera5292 gebar3205 ihm Ahusam, Hepher2660, Themni8488, Ahastari326. Das sind die Kinder1121 Naeras.

7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、

7 Aber die Kinder1121 Helleas waren: Zereth6889, Jezohar und Ethnan869.

8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。

8 Koz6976 aber zeugete Anub6036 und1121 Hazobeba6637 und die Freundschaft4940 Aharhels316, des Sohns Harums2037.

9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、

9 Jaebez3258 aber war3205 herrlicher denn seine Brüder251; und seine Mutter517 hieß7121 ihn8034 Jaebez3258, denn sie sprach559: Ich habe3513 ihn mit Kummer6090 geboren.

10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。

10 Und6213 Jaebez3258 rief7121 den GOtt430 Israels3478 an und sprach559: Wo du1288 mich segnen1288 wirst und meine Grenze1366 mehren7235, und deine Hand3027 mit mir sein wird und wirst mit dem Übel schaffen, daß518 mich‘s nicht7451 bekümmere6087. Und GOtt430 ließ kommen935, das er bat7592.

11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、

11 Kalub3620 aber, der Bruder251 Suhas7746, zeugete Mehir4243; der ist der Vater1 Esthons850.

12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。

12 Esthon850 aber zeugete Beth-Rapha1051, Paseah6454 und Thehinna8468, den Vater1 der Stadt Nahas5904; das sind die Männer582 von Recha7397.

13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、

13 Die Kinder1121 Kenas7073 waren: Athniel und Seraja8304. Die Kinder1121 aber Athniels waren Hathath2867.

14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。

14 Und Meonothai4587 zeugete Ophra6084. Und Seraja8304 zeugete Joab3097, den Vater1 des Tals1516 der Zimmerleute2798, denn sie waren Zimmerleute2791.

15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。

15 Die Kinder1121 aber Kalebs3612, des Sohns Jephunnes3312, waren: Jru, Ela425 und1121 Naam5277. Die Kinder1121 Elas425 waren Kenas7073.

16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。

16 Die Kinder1121 aber Jehaleleels waren: Siph2128, Sipha2129, Thirja8493 und Asareel840.

17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。

17 Die Kinder1121 aber Esras5834 waren: Jether3500, Mered4778, Epher6081 und Jalon3210, und Thahar mit Mirjam4813, Samai, Jesbah3431, dem Vater1 Esthemoas851.

18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。

18 Und sein Weib802 Judija gebar3205 Jered3382, den Vater1 Gedors1446, Heber2268, den Vater1 Sochos7755, Jekuthiel3354, den Vater1 Sanoahs2182. Das sind die Kinder1121 Bithjas, der Tochter1323 Pharaos6547, die der Mared nahm3947.

19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。

19 Die Kinder1121 des Weibes802 Hodijas1940, der Schwester269 Nahams5163, des Vaters1 Kegilas, waren: Garmi und Esthemoa851, der Maechathiter.

20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。

20 Die Kinder1121 Simons7889 waren: Amnon550, Rinna7441 und Ben-Hanan1135, Thilon8436. Die Kinder1121 Jeseis3469 waren: Soheth2105 und der Ben-Soheth1132.

21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。

21 Die Kinder1121 aber Selas7956, des Sohns Judas, waren: Er, der Vater1 Lechas3922, Laeda3935, der Vater1 Maresas4762, und1121 die Freundschaft4940 der Leinweber5656 unter dem Hause1004 Asbea;

22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。

22 Dazu Jokim3137 und die Männer582 von Koseba3578, Joas3101 und Saraph8315, die Hausväter wurden1166 in Moab4124, und Jasubi zu Lahem3433; wie die alte6267 Rede1697 lautet.

23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。

23 Sie3427 waren Töpfer3335 und wohneten unter Pflanzen und Zäunen1448 bei dem Könige4428 zu seinem Geschäfte4399; und kamen und blieben3427 daselbst.

24 西面子尼母利〔或曰耶母利〕、雅民、雅立〔或曰雅斤〕、西喇〔或曰鎖哈〕、掃羅、

24 Die Kinder1121 Simeons8095 waren: Nemuel5241, Jamin3226, Jarib3402, Serah2226, Saul7586;

25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。

25 des Sohn1121 war Sallum7967; des Sohn1121 war Mibsam4017; des Sohn1121 war Misma.

26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、

26 Die Kinder1121 aber Mismas4927 waren Hamuel; des Sohn1121 war1121 Zachur; des Sohn1121 war Simei8096.

27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。

27 Simei8096 aber hatte sechzehn Söhne1121 und sechs Töchter1323; und seine Brüder251 hatten nicht viel7227 Kinder1121; aber alle ihre Freundschaften4940 mehreten sich nicht als die Kinder1121 Judas.

28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、

28 Sie3427 wohneten aber zu Berseba, Molada4137, Hazar-Sual2705,

29 辟拉、亞森、多臘。

29 Bilha1090, Ezem6107, Tholad8434,

30 彼土利。曷馬、息臘。

30 Bethuel1328, Harma, Ziklag6860,

31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。

31 Beth-Marchaboth, Hazar-Susim2702, Beth-Birei1011, Saaraim8189. Dies waren ihre Städte5892, bis auf den König4427 David1732.

32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。

32 Dazu ihre Dörfer bei Etam5862, Ain5871, Rimmon7417, Thochen8507, Asan6228, die fünf2568 Städte5892.

33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。

33 Und alle Dörfer2691, die um diese Städte5892 her5439 waren, bis gen Baal1168, das ist ihre Wohnung4186 und ihre Sippschaft unter ihnen.

34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。

34 Und Mesobab4877, Jamlech3230, Josa3144, der Sohn1121 Amazias.

35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。

35 Joel3100, Jehu3058, der Sohn1121 Josibjas3143; des Sohns Serajas8304, des Sohns Asiels6221,

36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、

36 Elioenai, Jaekoba3291, Jesohaja3439, Asaja6222, Adiel5717, Ismeel3450 und Benaja1141,

37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、

37 Sisa2124, der Sohn1121 Sipheis8230, des Sohns Allons438, des Sohns Jedajas3042, des Sohns Simris8113, des Sohns Semajas8098.

38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。

38 Diese wurden namhaftige Fürsten5387 in ihren Geschlechtern4940 des Hauses1004 ihrer Väter1 und935 teileten sich nach der8034 Menge7230.

39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、

39 Und sie zogen hin3212, daß sie gen3996 Gedor1446 kämen, bis gegen4217 Morgen des Tals1516, daß sie Weide4829 suchten1245 für ihre Schafe6629.

40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。

40 Und fanden4672 fette8082 und gute2896 Weide4829 und ein Land776 weit von3027 Raum, still8252 und reich; denn vorhin wohneten daselbst die3427 von6440 Ham2526.

41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。

41 Und die jetzt mit Namen8034 beschrieben3789 sind4672, kamen935 zur Zeit3117 Hiskias3169, des Königs4428 Judas, und schlugen5221 jener Hütten168 und Wohnungen, die daselbst funden wurden, und verbanneten sie2763 bis auf diesen Tag3117 und wohneten an ihrer Statt; denn es war3427 Weide4829 daselbst für Schafe6629.

42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、

42 Auch gingen1980 aus ihnen, aus den Kindern1121 Simeons8095, fünfhundert2568 Männer582 zu dem Gebirge2022 Seir8165 mit ihren Obersten7218, Platja, Nearja5294, Rephaja7509 und3967 Usiel5816, den Kindern1121 Jeseis3469,

43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。

43 und schlugen5221 die3427 übrigen7611 Entronnenen6413 der Amalekiter6002; und wohneten daselbst bis auf diesen Tag3117.