| 歷代志上第4章 | 
| 1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、 | 
| 2 說八子利亞雅 | 
| 3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。 | 
| 4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒, | 
| 5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。 | 
| 6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。 | 
| 7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、 | 
| 8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。 | 
| 9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、 | 
| 10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。 | 
| 11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、 | 
| 12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。 | 
| 13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、 | 
| 14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。 | 
| 15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。 | 
| 16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。 | 
| 17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。 | 
| 18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。 | 
| 19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。 | 
| 20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。 | 
| 21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。 | 
| 22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。 | 
| 23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。 | 
| 24 西面子尼母利 | 
| 25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。 | 
| 26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、 | 
| 27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。 | 
| 28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、 | 
| 29 辟拉、亞森、多臘。 | 
| 30 彼土利。曷馬、息臘。 | 
| 31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。 | 
| 32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。 | 
| 33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。 | 
| 34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。 | 
| 35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。 | 
| 36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、 | 
| 37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、 | 
| 38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。 | 
| 39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、 | 
| 40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。 | 
| 41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。 | 
| 42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、 | 
| 43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。 | 
| 1-а хронiкиРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 А Реая, син Шовалів, породив Яхата, а Яхат породив Ахуман та Лахада, — оце ро́ди цор'атян. | 
| 3 А оці Аві-Етамові: Їзреел, і Їшма, і Їдбаш, а ім'я́ їхній сестрі — Гаццелелпоні. | 
| 4 А Пенуїл — батько Ґедора, а Езер — батько Хуші. Оце сини Хура, Єфремового перворо́дженого, батька Віфлеєму. | 
| 5 А в Ашхура, батька Текої, були́ дві жінки: Хел'а та Наара. | 
| 6 І породила йому Наара Ахуззама, і Хефера, і Темені, і Ахаштарі, — оце сини́ Наарині. | 
| 7 А сини Хел'ині: Церет, і Цохар, і Етнан. | 
| 8 А Коц породив Анува, і Гаццовеву, і роди Ахархела, сина Гарумового. | 
| 9 А Ябец був поважа́ний більше від своїх братів, і мати його назвала йому́ ім'я́ Ябец, говорячи: Я породила його в болісті. | 
| 10 І кликнув Ябец до Бога Ізраїлевого, говорячи: „Коли б Ти, благословляючи, поблагословив мене, і побільши́в границю мою, і рука Твоя була зо мною, і зробив охорону від ли́ха, щоб не засмучувати мене!“ І Бог послав, чого він просив. | 
| 11 А Келув, брат Шухи, породив Мехіра, — він батько Ештона. | 
| 12 А Ештон породив Бет-Рафу, і Пасеаха, і Техінну, батька міста Нахаша. Це люди Рехи. | 
| 13 А сини Кеназа: Отніїл та Серая. А сини Отніїлові: Хатат. | 
| 14 А Меонотай породив Офру, а Серая породив Яава, батька Ремісничої Долини, бо вони були ремісники́. | 
| 15 А сини Калева, Єфуннеєвого сина: Іру, Ела та Наам. А Елин син — Кеназ. | 
| 16 А сини Єгаллел'їлові: Зіф і Зіфа, Тір'я й Асар'їл. | 
| 17 А сини Езри: Єтер, і Меред, і Ефер, і Ялон. А оце сини Біт'ї, фараонової дочки́, що взяв Меред; і вона зачала́ й породила Мір'яма, і Шаммая, і Їшбаха, батька Ештемої. | 
| 18 А жінка його юде́янка породила Єреда, батька Ґедору, і Хевера, батька Сохо, і Єкутіїла, батька Заноаха. | 
| 19 А сини жінки Годійї, сестри Нахама, батька ґарм'янина Кеїли та маахатянина Ештемоа, | 
| 20 а сини Симеонові: Амнон, і Рінна, Бен-Ханан, і Тілон. А сини Їш'ї: Зохет та Бен-Зохет. | 
| 21 Сини Шели, Юдиного сина: Ер, ба́тько Лехи, і Лада, батько Мареші, і ро́ди дому робітникі́в віссону, з дому Ашбеа. | 
| 22 І Йокін, і люди Козеви, і Йоаш, і Сараф, що володіли Моавом, і Яшуві-Лехем. Та це справи старода́вні. | 
| 23 Вони були ганчарі́, і заме́шкували садки́ та горо́ди; вони жили там у царя для його роботи. | 
| 24  | 
| 25 його син — Шаллум, його син — Мівсам, його син — Мішма. | 
| 26 А сини Мішми: Хаммуїл — син його, його син — Заккур, його син — Шім'ї. | 
| 27 А в Шім'ї було шістнадцять синів та шість дочо́к, а брати його не мали багатьо́х синів, і не помно́жили ввесь свій рід так, як сини Юдині. | 
| 28 І осілися вони в Беер-Шеві, і в Моладі, і в Хацар-Шуалі, | 
| 29 і в Білзі, і в Ецемі, і в Толаді, | 
| 30 і в Бетуїлі, і в Хормі, і в Ціклаґу, | 
| 31 і в Бет-Маркавоті, і в Хацар-Сусімі, і в Бет-Бір'і, і в Шаараїмі, — оце їхні міста аж до зацарюва́ння Давидового. | 
| 32 А їхні осади: Етам, і Аїн, Ріммон, і Тохен, і Ашан, — п'я́теро міст. | 
| 33 А всі їхні оса́ди, що навколо тих міст, аж до Баалу; це місця їх осе́лення та родоводи їх про них. | 
| 34 А Мешовав, і Ямлех, і Йоша, син Амаці́ї, | 
| 35 і Йоїл, і Єгу, син Йошів'ї, сина Сераї, сина Асіїлового, | 
| 36 і Елйоенай, і Яко́ва, і Шохая, і Асая, і Адіїл, і Єсіміїл, і Беная, | 
| 37 і Зіза, син Шіф'і, сина Аллона, сина Єдаї, сина Шімрі, сина Шемаї. | 
| 38 Це ті, що входять в імена́ князів у свої ро́ди, а дім своїх батьків сильно розмно́жили. | 
| 39 І пішли вони до Мево-Ґедору, аж до схі́днього боку долини, щоб пошукати пасови́ська для своїх ота́р. | 
| 40 І знайшли вони пасови́сько сите та добре, а той край був просто́рий, і тихий та спокійний, бо від Хама похо́дили ті, що сиділи там колись. | 
| 41 І пішли ці, записані імена́ми за днів Єзекії, царя Юдиного, і розби́ли їхні намети там, і побили меінітів, що були зна́йдені там, що їх учинили закля́ттям аж до цього дня, й осілися замість них, бо там пасови́сько для їхньої дрібно́ї худоби. | 
| 42 А з них, з Симеонових синів, пішли на го́ру Сеїр п'ять сотень чоловіка, а Пелатія, і Неарія, і Рефая, і Уззіїл, сини Їш'ї, були на чолі́ їх. | 
| 43 І вони побили оста́нок урято́ваних Амали́ка, й осі́лися там аж до цього дня. | 
| 歷代志上第4章 | 1-а хронiкиРозділ 4 | 
| 1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、 | 1  | 
| 2 說八子利亞雅 | 2 А Реая, син Шовалів, породив Яхата, а Яхат породив Ахуман та Лахада, — оце ро́ди цор'атян. | 
| 3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。 | 3 А оці Аві-Етамові: Їзреел, і Їшма, і Їдбаш, а ім'я́ їхній сестрі — Гаццелелпоні. | 
| 4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒, | 4 А Пенуїл — батько Ґедора, а Езер — батько Хуші. Оце сини Хура, Єфремового перворо́дженого, батька Віфлеєму. | 
| 5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。 | 5 А в Ашхура, батька Текої, були́ дві жінки: Хел'а та Наара. | 
| 6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。 | 6 І породила йому Наара Ахуззама, і Хефера, і Темені, і Ахаштарі, — оце сини́ Наарині. | 
| 7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、 | 7 А сини Хел'ині: Церет, і Цохар, і Етнан. | 
| 8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。 | 8 А Коц породив Анува, і Гаццовеву, і роди Ахархела, сина Гарумового. | 
| 9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、 | 9 А Ябец був поважа́ний більше від своїх братів, і мати його назвала йому́ ім'я́ Ябец, говорячи: Я породила його в болісті. | 
| 10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。 | 10 І кликнув Ябец до Бога Ізраїлевого, говорячи: „Коли б Ти, благословляючи, поблагословив мене, і побільши́в границю мою, і рука Твоя була зо мною, і зробив охорону від ли́ха, щоб не засмучувати мене!“ І Бог послав, чого він просив. | 
| 11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、 | 11 А Келув, брат Шухи, породив Мехіра, — він батько Ештона. | 
| 12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。 | 12 А Ештон породив Бет-Рафу, і Пасеаха, і Техінну, батька міста Нахаша. Це люди Рехи. | 
| 13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、 | 13 А сини Кеназа: Отніїл та Серая. А сини Отніїлові: Хатат. | 
| 14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。 | 14 А Меонотай породив Офру, а Серая породив Яава, батька Ремісничої Долини, бо вони були ремісники́. | 
| 15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。 | 15 А сини Калева, Єфуннеєвого сина: Іру, Ела та Наам. А Елин син — Кеназ. | 
| 16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。 | 16 А сини Єгаллел'їлові: Зіф і Зіфа, Тір'я й Асар'їл. | 
| 17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。 | 17 А сини Езри: Єтер, і Меред, і Ефер, і Ялон. А оце сини Біт'ї, фараонової дочки́, що взяв Меред; і вона зачала́ й породила Мір'яма, і Шаммая, і Їшбаха, батька Ештемої. | 
| 18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。 | 18 А жінка його юде́янка породила Єреда, батька Ґедору, і Хевера, батька Сохо, і Єкутіїла, батька Заноаха. | 
| 19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。 | 19 А сини жінки Годійї, сестри Нахама, батька ґарм'янина Кеїли та маахатянина Ештемоа, | 
| 20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。 | 20 а сини Симеонові: Амнон, і Рінна, Бен-Ханан, і Тілон. А сини Їш'ї: Зохет та Бен-Зохет. | 
| 21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。 | 21 Сини Шели, Юдиного сина: Ер, ба́тько Лехи, і Лада, батько Мареші, і ро́ди дому робітникі́в віссону, з дому Ашбеа. | 
| 22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。 | 22 І Йокін, і люди Козеви, і Йоаш, і Сараф, що володіли Моавом, і Яшуві-Лехем. Та це справи старода́вні. | 
| 23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。 | 23 Вони були ганчарі́, і заме́шкували садки́ та горо́ди; вони жили там у царя для його роботи. | 
| 24 西面子尼母利 | 24  | 
| 25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。 | 25 його син — Шаллум, його син — Мівсам, його син — Мішма. | 
| 26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、 | 26 А сини Мішми: Хаммуїл — син його, його син — Заккур, його син — Шім'ї. | 
| 27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。 | 27 А в Шім'ї було шістнадцять синів та шість дочо́к, а брати його не мали багатьо́х синів, і не помно́жили ввесь свій рід так, як сини Юдині. | 
| 28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、 | 28 І осілися вони в Беер-Шеві, і в Моладі, і в Хацар-Шуалі, | 
| 29 辟拉、亞森、多臘。 | 29 і в Білзі, і в Ецемі, і в Толаді, | 
| 30 彼土利。曷馬、息臘。 | 30 і в Бетуїлі, і в Хормі, і в Ціклаґу, | 
| 31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。 | 31 і в Бет-Маркавоті, і в Хацар-Сусімі, і в Бет-Бір'і, і в Шаараїмі, — оце їхні міста аж до зацарюва́ння Давидового. | 
| 32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。 | 32 А їхні осади: Етам, і Аїн, Ріммон, і Тохен, і Ашан, — п'я́теро міст. | 
| 33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。 | 33 А всі їхні оса́ди, що навколо тих міст, аж до Баалу; це місця їх осе́лення та родоводи їх про них. | 
| 34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。 | 34 А Мешовав, і Ямлех, і Йоша, син Амаці́ї, | 
| 35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。 | 35 і Йоїл, і Єгу, син Йошів'ї, сина Сераї, сина Асіїлового, | 
| 36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、 | 36 і Елйоенай, і Яко́ва, і Шохая, і Асая, і Адіїл, і Єсіміїл, і Беная, | 
| 37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、 | 37 і Зіза, син Шіф'і, сина Аллона, сина Єдаї, сина Шімрі, сина Шемаї. | 
| 38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。 | 38 Це ті, що входять в імена́ князів у свої ро́ди, а дім своїх батьків сильно розмно́жили. | 
| 39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、 | 39 І пішли вони до Мево-Ґедору, аж до схі́днього боку долини, щоб пошукати пасови́ська для своїх ота́р. | 
| 40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。 | 40 І знайшли вони пасови́сько сите та добре, а той край був просто́рий, і тихий та спокійний, бо від Хама похо́дили ті, що сиділи там колись. | 
| 41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。 | 41 І пішли ці, записані імена́ми за днів Єзекії, царя Юдиного, і розби́ли їхні намети там, і побили меінітів, що були зна́йдені там, що їх учинили закля́ттям аж до цього дня, й осілися замість них, бо там пасови́сько для їхньої дрібно́ї худоби. | 
| 42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、 | 42 А з них, з Симеонових синів, пішли на го́ру Сеїр п'ять сотень чоловіка, а Пелатія, і Неарія, і Рефая, і Уззіїл, сини Їш'ї, були на чолі́ їх. | 
| 43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。 | 43 І вони побили оста́нок урято́ваних Амали́ка, й осі́лися там аж до цього дня. |