歷代志上

第4章

1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、

2 說八子利亞雅〔或曰哈羅以〕生雅哈、雅哈生亞戶買、拉哈、皆屬鎖喇族。

3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。

4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒,

5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。

6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。

7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、

8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。

9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、

10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。

11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、

12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。

13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、

14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。

15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。

16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。

17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。

18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。

19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。

20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。

21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。

22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。

23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。

24 西面子尼母利〔或曰耶母利〕、雅民、雅立〔或曰雅斤〕、西喇〔或曰鎖哈〕、掃羅、

25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。

26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、

27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。

28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、

29 辟拉、亞森、多臘。

30 彼土利。曷馬、息臘。

31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。

32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。

33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。

34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。

35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。

36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、

37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、

38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。

39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、

40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。

41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。

42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、

43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。

1 Chronicles

Chapter 4

1 The sons1121 of Judah;3063 Pharez,6557 Hezron,2696 and Carmi,3756 and Hur,2354 and Shobal.7732

2 And Reaiah7211 the son1121 of Shobal7732 begot3205 853 Jahath;3189 and Jahath3189 begot3205 853 Ahumai,267 and Lahad.3855 These428 are the families4940 of the Zorathites.6882

3 And these428 were of the father1 of Etam;5862 Jezreel,3157 and Ishma,3457 and Idbash:3031 and the name8034 of their sister269 was Hazelelponi: 6753

4 And Penuel6439 the father1 of Gedor,1446 and Ezer5829 the father1 of Hushah.2364 These428 are the sons1121 of Hur,2354 the firstborn1060 of Ephratah,672 the father1 of Bethlehem.1035

5 And Ashur806 the father1 of Tekoa8620 had1961 two8147 wives,802 Helah2458 and Naarah.5292

6 And Naarah5292 bore3205 him853 Ahuzam,275 and Hepher,2660 and Temeni,8488 and Haahashtari.326 These428 were the sons1121 of Naarah.5292

7 And the sons1121 of Helah2458 were, Zereth,6889 and Jezoar,3328 and Ethnan.869

8 And Coz6976 begot3205 853 Anub,6036 and Zobebah,6637 and the families4940 of Aharhel316 the son1121 of Harum.2037

9 And Jabez3258 was1961 more honorable3513 than his brethren:4480 251 and his mother517 called7121 his name8034 Jabez,3258 saying,559 Because3588 I bore3205 him with sorrow.6090

10 And Jabez3258 called7121 on the God430 of Israel,3478 saying,559 Oh that518 thou wouldest bless me indeed,1288 1288 and enlarge7235 853 my coast,1366 and that thine hand3027 might be1961 with5973 me, and that thou wouldest keep6213 me from4480 evil,7451 that it may not1115 grieve6087 me! And God430 granted935 him853 that which834 he requested.7592

11 And Chelub3620 the brother251 of Shuah7746 begot3205 853 Mehir,4243 which1931 was the father1 of Eshton.850

12 And Eshton850 begot3205 853 Beth-rapha,1051 and Paseah,6454 and Tehinnah8468 the father1 of Ir-nahash.5904 These428 are the men376 of Rechah.7397

13 And the sons1121 of Kenaz;7073 Othniel,6274 and Seraiah:8304 and the sons1121 of Othniel;6274 Hathath.2867

14 And Meonothai4587 begot3205 853 Ophrah:6084 and Seraiah8304 begot3205 853 Joab,3097 the father1 of the valley1516 of Charashim;2798 for3588 they were1961 craftsmen.2796

15 And the sons1121 of Caleb3612 the son1121 of Jephunneh;3312 Iru,5900 Elah,425 and Naam:5277 and the sons1121 of Elah,425 even Kenaz.7073

16 And the sons1121 of Jehaleleel;3094 Ziph,2128 and Ziphah,2129 Tiria,8493 and Asareel.840

17 And the sons1121 of Ezra5834 were, Jether,3500 and Mered,4778 and Epher,6081 and Jalon:3210 and she bore2029 853 Miriam,4813 and Shammai,8060 and Ishbah3431 the father1 of Eshtemoa.851

18 And his wife802 Jehudijah3057 bore3205 853 Jered3382 the father1 of Gedor,1446 and Heber2268 the father1 of Socho,7755 and Jekuthiel3354 the father1 of Zanoah.2182 And these428 are the sons1121 of Bithiah1332 the daughter1323 of Pharaoh,6547 which834 Mered4778 took.3947

19 And the sons1121 of his wife802 Hodiah1940 the sister269 of Naham,5163 the father1 of Keilah7084 the Garmite,1636 and Eshtemoa851 the Maachathite.4602

20 And the sons1121 of Shimon7889 were, Amnon,550 and Rinnah,7441 Ben-hanan,1135 and Tilon.8436 And the sons1121 of Ishi3469 were, Zoheth,2105 and Ben-zoheth.1132

21 The sons1121 of Shelah7956 the son1121 of Judah3063 were, Er6147 the father1 of Lecah,3922 and Laadah3935 the father1 of Mareshah,4762 and the families4940 of the house1004 of them that wrought5656 fine linen,948 of the house1004 of Ashbea,791

22 And Jokim,3137 and the men376 of Chozeba,3578 and Joash,3101 and Saraph,8315 who834 had the dominion1166 in Moab,4124 and Jashubi-lehem.3433 And these are ancient6267 things.1697

23 These1992 were the potters,3335 and those that dwelt3427 among plants5196 and hedges:1448 there8033 they dwelt3427 with5973 the king4428 for his work.4399

24 The sons1121 of Simeon8095 were, Nemuel,5241 and Jamin,3226 Jarib,3402 Zerah,2226 and Shaul: 7586

25 Shallum7967 his son,1121 Mibsam4017 his son,1121 Mishma4927 his son.1121

26 And the sons1121 of Mishma;4927 Hamuel2536 his son,1121 Zacchur2139 his son,1121 Shimei8096 his son.1121

27 And Shimei8096 had sixteen8337 6240 sons1121 and six8337 daughters;1323 but his brethren251 had not369 many7227 children,1121 neither3808 did all3605 their family4940 multiply,7235 like to5704 the children1121 of Judah.3063

28 And they dwelt3427 at Beer-sheba,884 and Moladah,4137 and Hazar-shual,2705

29 And at Bilhah,1090 and at Ezem,6107 and at Tolad,8434

30 And at Bethuel,1328 and at Hormah,2767 and at Ziklag,6860

31 And at Beth-marcaboth,1024 and Hazar-susim,2702 and at Beth-birei,1011 and at Shaaraim.8189 These428 were their cities5892 unto5704 the reign4427 of David.1732

32 And their villages2691 were, Etam,5862 and Ain,5871 Rimmon,7417 and Tochen,8507 and Ashan,6228 five2568 cities: 5892

33 And all3605 their villages2691 that834 were round about5439 the same428 cities,5892 unto5704 Baal.1168 These2063 were their habitations,4186 and their genealogy.3187

34 And Meshobab,4877 and Jamlech,3230 and Joshah3144 the son1121 of Amaziah,558

35 And Joel,3100 and Jehu3058 the son1121 of Josibiah,3143 the son1121 of Seraiah,8304 the son1121 of Asiel,6221

36 And Elioenai,454 and Jaakobah,3291 and Jeshohaiah,3439 and Asaiah,6222 and Adiel,5717 and Jesimiel,3450 and Benaiah,1141

37 And Ziza2124 the son1121 of Shiphi,8230 the son1121 of Allon,438 the son1121 of Jedaiah,3042 the son1121 of Shimri,8113 the son1121 of Shemaiah;8098

38 These428 mentioned935 by their names8034 were princes5387 in their families:4940 and the house1004 of their fathers1 increased6555 greatly.7230

39 And they went1980 to the entrance3996 of Gedor,1446 even unto5704 the east side4217 of the valley,1516 to seek1245 pasture4829 for their flocks.6629

40 And they found4672 fat8082 pasture4829 and good,2896 and the land776 was wide,7342 3027 and quiet,8252 and peaceable;7961 for3588 they of4480 Ham2526 had dwelt3427 there8033 of old.6440

41 And these428 written3789 by name8034 came935 in the days3117 of Hezekiah3169 king4428 of Judah,3063 and smote5221 853 their tents,168 and the habitations4583 that834 were found4672 there,8033 and destroyed them utterly2763 unto5704 this2088 day,3117 and dwelt3427 in their rooms:8478 because3588 there was pasture4829 there8033 for their flocks.6629

42 And some of4480 them, even of4480 the sons1121 of Simeon,8095 five2568 hundred3967 men,376 went1980 to mount2022 Seir,8165 having for their captains7218 Pelatiah,6410 and Neariah,5294 and Rephaiah,7509 and Uzziel,5816 the sons1121 of Ishi.3469

43 And they smote5221 853 the rest7611 of the Amalekites6002 that were escaped,6413 and dwelt3427 there8033 unto5704 this2088 day.3117

歷代志上

第4章

1 Chronicles

Chapter 4

1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、

1 The sons1121 of Judah;3063 Pharez,6557 Hezron,2696 and Carmi,3756 and Hur,2354 and Shobal.7732

2 說八子利亞雅〔或曰哈羅以〕生雅哈、雅哈生亞戶買、拉哈、皆屬鎖喇族。

2 And Reaiah7211 the son1121 of Shobal7732 begot3205 853 Jahath;3189 and Jahath3189 begot3205 853 Ahumai,267 and Lahad.3855 These428 are the families4940 of the Zorathites.6882

3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。

3 And these428 were of the father1 of Etam;5862 Jezreel,3157 and Ishma,3457 and Idbash:3031 and the name8034 of their sister269 was Hazelelponi: 6753

4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒,

4 And Penuel6439 the father1 of Gedor,1446 and Ezer5829 the father1 of Hushah.2364 These428 are the sons1121 of Hur,2354 the firstborn1060 of Ephratah,672 the father1 of Bethlehem.1035

5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。

5 And Ashur806 the father1 of Tekoa8620 had1961 two8147 wives,802 Helah2458 and Naarah.5292

6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。

6 And Naarah5292 bore3205 him853 Ahuzam,275 and Hepher,2660 and Temeni,8488 and Haahashtari.326 These428 were the sons1121 of Naarah.5292

7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、

7 And the sons1121 of Helah2458 were, Zereth,6889 and Jezoar,3328 and Ethnan.869

8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。

8 And Coz6976 begot3205 853 Anub,6036 and Zobebah,6637 and the families4940 of Aharhel316 the son1121 of Harum.2037

9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、

9 And Jabez3258 was1961 more honorable3513 than his brethren:4480 251 and his mother517 called7121 his name8034 Jabez,3258 saying,559 Because3588 I bore3205 him with sorrow.6090

10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。

10 And Jabez3258 called7121 on the God430 of Israel,3478 saying,559 Oh that518 thou wouldest bless me indeed,1288 1288 and enlarge7235 853 my coast,1366 and that thine hand3027 might be1961 with5973 me, and that thou wouldest keep6213 me from4480 evil,7451 that it may not1115 grieve6087 me! And God430 granted935 him853 that which834 he requested.7592

11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、

11 And Chelub3620 the brother251 of Shuah7746 begot3205 853 Mehir,4243 which1931 was the father1 of Eshton.850

12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。

12 And Eshton850 begot3205 853 Beth-rapha,1051 and Paseah,6454 and Tehinnah8468 the father1 of Ir-nahash.5904 These428 are the men376 of Rechah.7397

13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、

13 And the sons1121 of Kenaz;7073 Othniel,6274 and Seraiah:8304 and the sons1121 of Othniel;6274 Hathath.2867

14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。

14 And Meonothai4587 begot3205 853 Ophrah:6084 and Seraiah8304 begot3205 853 Joab,3097 the father1 of the valley1516 of Charashim;2798 for3588 they were1961 craftsmen.2796

15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。

15 And the sons1121 of Caleb3612 the son1121 of Jephunneh;3312 Iru,5900 Elah,425 and Naam:5277 and the sons1121 of Elah,425 even Kenaz.7073

16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。

16 And the sons1121 of Jehaleleel;3094 Ziph,2128 and Ziphah,2129 Tiria,8493 and Asareel.840

17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。

17 And the sons1121 of Ezra5834 were, Jether,3500 and Mered,4778 and Epher,6081 and Jalon:3210 and she bore2029 853 Miriam,4813 and Shammai,8060 and Ishbah3431 the father1 of Eshtemoa.851

18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。

18 And his wife802 Jehudijah3057 bore3205 853 Jered3382 the father1 of Gedor,1446 and Heber2268 the father1 of Socho,7755 and Jekuthiel3354 the father1 of Zanoah.2182 And these428 are the sons1121 of Bithiah1332 the daughter1323 of Pharaoh,6547 which834 Mered4778 took.3947

19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。

19 And the sons1121 of his wife802 Hodiah1940 the sister269 of Naham,5163 the father1 of Keilah7084 the Garmite,1636 and Eshtemoa851 the Maachathite.4602

20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。

20 And the sons1121 of Shimon7889 were, Amnon,550 and Rinnah,7441 Ben-hanan,1135 and Tilon.8436 And the sons1121 of Ishi3469 were, Zoheth,2105 and Ben-zoheth.1132

21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。

21 The sons1121 of Shelah7956 the son1121 of Judah3063 were, Er6147 the father1 of Lecah,3922 and Laadah3935 the father1 of Mareshah,4762 and the families4940 of the house1004 of them that wrought5656 fine linen,948 of the house1004 of Ashbea,791

22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。

22 And Jokim,3137 and the men376 of Chozeba,3578 and Joash,3101 and Saraph,8315 who834 had the dominion1166 in Moab,4124 and Jashubi-lehem.3433 And these are ancient6267 things.1697

23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。

23 These1992 were the potters,3335 and those that dwelt3427 among plants5196 and hedges:1448 there8033 they dwelt3427 with5973 the king4428 for his work.4399

24 西面子尼母利〔或曰耶母利〕、雅民、雅立〔或曰雅斤〕、西喇〔或曰鎖哈〕、掃羅、

24 The sons1121 of Simeon8095 were, Nemuel,5241 and Jamin,3226 Jarib,3402 Zerah,2226 and Shaul: 7586

25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。

25 Shallum7967 his son,1121 Mibsam4017 his son,1121 Mishma4927 his son.1121

26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、

26 And the sons1121 of Mishma;4927 Hamuel2536 his son,1121 Zacchur2139 his son,1121 Shimei8096 his son.1121

27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。

27 And Shimei8096 had sixteen8337 6240 sons1121 and six8337 daughters;1323 but his brethren251 had not369 many7227 children,1121 neither3808 did all3605 their family4940 multiply,7235 like to5704 the children1121 of Judah.3063

28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、

28 And they dwelt3427 at Beer-sheba,884 and Moladah,4137 and Hazar-shual,2705

29 辟拉、亞森、多臘。

29 And at Bilhah,1090 and at Ezem,6107 and at Tolad,8434

30 彼土利。曷馬、息臘。

30 And at Bethuel,1328 and at Hormah,2767 and at Ziklag,6860

31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。

31 And at Beth-marcaboth,1024 and Hazar-susim,2702 and at Beth-birei,1011 and at Shaaraim.8189 These428 were their cities5892 unto5704 the reign4427 of David.1732

32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。

32 And their villages2691 were, Etam,5862 and Ain,5871 Rimmon,7417 and Tochen,8507 and Ashan,6228 five2568 cities: 5892

33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。

33 And all3605 their villages2691 that834 were round about5439 the same428 cities,5892 unto5704 Baal.1168 These2063 were their habitations,4186 and their genealogy.3187

34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。

34 And Meshobab,4877 and Jamlech,3230 and Joshah3144 the son1121 of Amaziah,558

35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。

35 And Joel,3100 and Jehu3058 the son1121 of Josibiah,3143 the son1121 of Seraiah,8304 the son1121 of Asiel,6221

36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、

36 And Elioenai,454 and Jaakobah,3291 and Jeshohaiah,3439 and Asaiah,6222 and Adiel,5717 and Jesimiel,3450 and Benaiah,1141

37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、

37 And Ziza2124 the son1121 of Shiphi,8230 the son1121 of Allon,438 the son1121 of Jedaiah,3042 the son1121 of Shimri,8113 the son1121 of Shemaiah;8098

38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。

38 These428 mentioned935 by their names8034 were princes5387 in their families:4940 and the house1004 of their fathers1 increased6555 greatly.7230

39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、

39 And they went1980 to the entrance3996 of Gedor,1446 even unto5704 the east side4217 of the valley,1516 to seek1245 pasture4829 for their flocks.6629

40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。

40 And they found4672 fat8082 pasture4829 and good,2896 and the land776 was wide,7342 3027 and quiet,8252 and peaceable;7961 for3588 they of4480 Ham2526 had dwelt3427 there8033 of old.6440

41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。

41 And these428 written3789 by name8034 came935 in the days3117 of Hezekiah3169 king4428 of Judah,3063 and smote5221 853 their tents,168 and the habitations4583 that834 were found4672 there,8033 and destroyed them utterly2763 unto5704 this2088 day,3117 and dwelt3427 in their rooms:8478 because3588 there was pasture4829 there8033 for their flocks.6629

42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、

42 And some of4480 them, even of4480 the sons1121 of Simeon,8095 five2568 hundred3967 men,376 went1980 to mount2022 Seir,8165 having for their captains7218 Pelatiah,6410 and Neariah,5294 and Rephaiah,7509 and Uzziel,5816 the sons1121 of Ishi.3469

43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。

43 And they smote5221 853 the rest7611 of the Amalekites6002 that were escaped,6413 and dwelt3427 there8033 unto5704 this2088 day.3117