歷代志上

第4章

1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、

2 說八子利亞雅〔或曰哈羅以〕生雅哈、雅哈生亞戶買、拉哈、皆屬鎖喇族。

3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。

4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒,

5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。

6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。

7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、

8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。

9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、

10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。

11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、

12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。

13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、

14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。

15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。

16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。

17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。

18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。

19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。

20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。

21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。

22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。

23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。

24 西面子尼母利〔或曰耶母利〕、雅民、雅立〔或曰雅斤〕、西喇〔或曰鎖哈〕、掃羅、

25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。

26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、

27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。

28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、

29 辟拉、亞森、多臘。

30 彼土利。曷馬、息臘。

31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。

32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。

33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。

34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。

35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。

36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、

37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、

38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。

39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、

40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。

41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。

42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、

43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。

1-я Летопись

Глава 4

1 Вот список сыновей Иуды: Фарес, Есром, Харми, Хур и Шовал.

2 Сын Шовала был Реаия. Реаия был отцом Иахафа. Иахаф был отцом Ахума и Лагада. Племена цорян являются потомками Ахума и Легада.

3 Сыновьями Етама были: Изреель, Ишма и Идбаш; их сестру звали Гацлелпони.

4 Пенуэл был отцом Гедора. Ецер был отцом Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, основателя Вифлеема.

5 Ашхур был отцом Фекои. У Ашхура было две жены: Хела и Наара.

6 Наара родила Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари. Это были сыновья Наары и Ашхура.

7 Сыновьями Хелы были: Цереф, Цохар, Ефнан и Коц.

8 Коц был отцом Анува и Цовева. Коц также был отцом племён Ахархела. Ахархел был сыном Гарума.

9 Иавис был очень хорошим человеком. Он был лучше своих братьев. Его мать говорила: «Я назвала его Иавис потому, что я испытала сильные боли во время родов».

10 Иавис молился Богу Израиля. Он говорил: «О, если бы Ты благословил меня, дал мне больше земли, был возле меня и не дал никому обидеть меня, чтобы не было у меня боли!» И Господь дал Иавису то, о чём он просил.

11 Хелув был братом Шухи. Хелув был отцом Махира. Махир был отцом Ештона.

12 Ештон был отцом Беф-Рафа, Пасеаха и Техинны. Техинна был основателем Ир-Нааса. Это жители Рехи.

13 Сыновьями Кеназа были: Гофониил и Сераия. Сыновьями Гофониила были: Хафаф и Меонофай.

14 Меонофай был отцом Офры. Сераия был отцом Иоава. Иоав был основателем Ге-Харашима. Эти люди выбрали такое название потому, что они были умелыми мастерами.

15 Халев был сыном Иефоннии. Сыновьями Халева были: Ир, Елах и Наам. Сыном Елаха был Кеназ.

16 Сыновьями Иегаллелела были: Зиф, Зифа, Фирия и Асареел.

17 Сыновьями Езры были: Иефер, Меред, Ефер и Иалон. Меред был отцом Мерома, Шаммая и Ишбаха. Это были сыновья Мереда и его жены египтянки, дочери фараона, которую звали Бифья. Ишбах был отцом Ештемоа. У Мереда также была жена из Иудеи. Она родила ему Иереда, Хевера и Иекуфиила. Иеред был отцом Гедора. Хевер был отцом Сохо. Иекуфиил был отцом Заноаха.

18

19 Сестра Нахима была женой Годии. Она была родом из Иудеи. Их детьми были: Кеиль гармиитянин и Ештемоа маахитянин.

20 Сыновьями Симеона были: Амнон, Ринна, Бенханан и Филон. Сыновьями Ишия были: Зохеф и Бензохеф.

21 Сала был сыном Иуды. Сыновьями Салы были: Ир, Лаеда, Иоким, жители Хозевы, Иоас и Сараф. Ир был отцом Лехи. Лаеда был отцом Мареша и племени работников из Беф-Ашбеи, которые ткали льняное полотно. Иоас и Сараф женились на моавитянках. Затем они вернулись в Вифлеем. Писания об этих семьях велись издавна.

22

23 Эти сыновья Салы были гончарами. Они жили в городах Нетаим и Гедера и работали для царя.

24 Сыновьями Симеона были: Немуил, Иамин, Иарив, Зара и Саул.

25 Сыном Саула был Селлум. Сыном Селлума был Мивсам. Сыном Мивсама был Мишма.

26 Сыном Мишмы был Хаммуил. Сыном Хаммуила был Закхур. Сыном Закхура был Шимей.

27 У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей, а у братьев Шимея семьи были немногодетными. Их семьи были значительно малочисленнее, чем другие племена в Иудее.

28 Дети Шимея жили в Вирсавии, Моладе, Хацар-Шуале,

29 Валле, Ацеме, Фоладе,

30 Вафуиле, Хорме, Секелаге,

31 Беф-Маркавофе, Хацар-Сусиме, Беф-Бирее и в Шаариме. Они жили в этих городах до царствования Давида.

32 Пять сёл возле этих городов были: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан.

33 Там были ещё и другие селения, которые тянулись до самого Ваала. Это было место, где они жили, а также записывали историю своей семьи.

34 Вот список мужчин, которые были вождями своих племён: Мешовав, Иамлех, Иосия, сын Амасии, Иоиль, Ииуй, сын Иошиви, сына Сераии, сына Асиила, Елиоенай, Иаков, Ишохаия, Асаия, Адиел, Ишимиил, Ванея и Зиза, сын Шифия. Шифий был сыном Аллона, Аллон был сыном Иедаии, Иедаия был сыном Шимрия, сына Шемаии. Их семьи разрослись и стали очень многочисленными.

35

36

37

38

39 Они отправились к окрестностям города Гедор и к восточной границе долины в поисках пастбищ для овец.

40 Эти семьи обнаружили поля, где было много травы, а также нашли обширную землю, спокойную и безопасную, на которой раньше жили потомки Хама.

41 Это произошло в то время, когда Езекия был царём Иудеи. Эти люди пришли в Герару и после победы над хамитянами разрушили их шатры. Эти племена также сразились с меунитянами, которые жили там, и истребили их, а сами поселились на том месте, потому что там находились пастбища для овец. В наше время там не осталось никого из этих народов.

42 Пятьсот человек из колена Симеона пошли в горную страну Сеир. Сыновья Ишия вели этих людей. Это были Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил. Народ Симеона сразился с народом, который жил там.

43 Там ещё жили уцелевшие амаликитяне, и народ Симеона уничтожил их. Народ Симеона живёт в Сеире и до сего дня.

歷代志上

第4章

1-я Летопись

Глава 4

1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、

1 Вот список сыновей Иуды: Фарес, Есром, Харми, Хур и Шовал.

2 說八子利亞雅〔或曰哈羅以〕生雅哈、雅哈生亞戶買、拉哈、皆屬鎖喇族。

2 Сын Шовала был Реаия. Реаия был отцом Иахафа. Иахаф был отцом Ахума и Лагада. Племена цорян являются потомками Ахума и Легада.

3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。

3 Сыновьями Етама были: Изреель, Ишма и Идбаш; их сестру звали Гацлелпони.

4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒,

4 Пенуэл был отцом Гедора. Ецер был отцом Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, основателя Вифлеема.

5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。

5 Ашхур был отцом Фекои. У Ашхура было две жены: Хела и Наара.

6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。

6 Наара родила Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари. Это были сыновья Наары и Ашхура.

7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、

7 Сыновьями Хелы были: Цереф, Цохар, Ефнан и Коц.

8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。

8 Коц был отцом Анува и Цовева. Коц также был отцом племён Ахархела. Ахархел был сыном Гарума.

9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、

9 Иавис был очень хорошим человеком. Он был лучше своих братьев. Его мать говорила: «Я назвала его Иавис потому, что я испытала сильные боли во время родов».

10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。

10 Иавис молился Богу Израиля. Он говорил: «О, если бы Ты благословил меня, дал мне больше земли, был возле меня и не дал никому обидеть меня, чтобы не было у меня боли!» И Господь дал Иавису то, о чём он просил.

11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、

11 Хелув был братом Шухи. Хелув был отцом Махира. Махир был отцом Ештона.

12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。

12 Ештон был отцом Беф-Рафа, Пасеаха и Техинны. Техинна был основателем Ир-Нааса. Это жители Рехи.

13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、

13 Сыновьями Кеназа были: Гофониил и Сераия. Сыновьями Гофониила были: Хафаф и Меонофай.

14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。

14 Меонофай был отцом Офры. Сераия был отцом Иоава. Иоав был основателем Ге-Харашима. Эти люди выбрали такое название потому, что они были умелыми мастерами.

15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。

15 Халев был сыном Иефоннии. Сыновьями Халева были: Ир, Елах и Наам. Сыном Елаха был Кеназ.

16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。

16 Сыновьями Иегаллелела были: Зиф, Зифа, Фирия и Асареел.

17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。

17 Сыновьями Езры были: Иефер, Меред, Ефер и Иалон. Меред был отцом Мерома, Шаммая и Ишбаха. Это были сыновья Мереда и его жены египтянки, дочери фараона, которую звали Бифья. Ишбах был отцом Ештемоа. У Мереда также была жена из Иудеи. Она родила ему Иереда, Хевера и Иекуфиила. Иеред был отцом Гедора. Хевер был отцом Сохо. Иекуфиил был отцом Заноаха.

18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。

18

19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。

19 Сестра Нахима была женой Годии. Она была родом из Иудеи. Их детьми были: Кеиль гармиитянин и Ештемоа маахитянин.

20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。

20 Сыновьями Симеона были: Амнон, Ринна, Бенханан и Филон. Сыновьями Ишия были: Зохеф и Бензохеф.

21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。

21 Сала был сыном Иуды. Сыновьями Салы были: Ир, Лаеда, Иоким, жители Хозевы, Иоас и Сараф. Ир был отцом Лехи. Лаеда был отцом Мареша и племени работников из Беф-Ашбеи, которые ткали льняное полотно. Иоас и Сараф женились на моавитянках. Затем они вернулись в Вифлеем. Писания об этих семьях велись издавна.

22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。

22

23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。

23 Эти сыновья Салы были гончарами. Они жили в городах Нетаим и Гедера и работали для царя.

24 西面子尼母利〔或曰耶母利〕、雅民、雅立〔或曰雅斤〕、西喇〔或曰鎖哈〕、掃羅、

24 Сыновьями Симеона были: Немуил, Иамин, Иарив, Зара и Саул.

25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。

25 Сыном Саула был Селлум. Сыном Селлума был Мивсам. Сыном Мивсама был Мишма.

26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、

26 Сыном Мишмы был Хаммуил. Сыном Хаммуила был Закхур. Сыном Закхура был Шимей.

27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。

27 У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей, а у братьев Шимея семьи были немногодетными. Их семьи были значительно малочисленнее, чем другие племена в Иудее.

28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、

28 Дети Шимея жили в Вирсавии, Моладе, Хацар-Шуале,

29 辟拉、亞森、多臘。

29 Валле, Ацеме, Фоладе,

30 彼土利。曷馬、息臘。

30 Вафуиле, Хорме, Секелаге,

31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。

31 Беф-Маркавофе, Хацар-Сусиме, Беф-Бирее и в Шаариме. Они жили в этих городах до царствования Давида.

32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。

32 Пять сёл возле этих городов были: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан.

33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。

33 Там были ещё и другие селения, которые тянулись до самого Ваала. Это было место, где они жили, а также записывали историю своей семьи.

34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。

34 Вот список мужчин, которые были вождями своих племён: Мешовав, Иамлех, Иосия, сын Амасии, Иоиль, Ииуй, сын Иошиви, сына Сераии, сына Асиила, Елиоенай, Иаков, Ишохаия, Асаия, Адиел, Ишимиил, Ванея и Зиза, сын Шифия. Шифий был сыном Аллона, Аллон был сыном Иедаии, Иедаия был сыном Шимрия, сына Шемаии. Их семьи разрослись и стали очень многочисленными.

35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。

35

36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、

36

37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、

37

38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。

38

39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、

39 Они отправились к окрестностям города Гедор и к восточной границе долины в поисках пастбищ для овец.

40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。

40 Эти семьи обнаружили поля, где было много травы, а также нашли обширную землю, спокойную и безопасную, на которой раньше жили потомки Хама.

41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。

41 Это произошло в то время, когда Езекия был царём Иудеи. Эти люди пришли в Герару и после победы над хамитянами разрушили их шатры. Эти племена также сразились с меунитянами, которые жили там, и истребили их, а сами поселились на том месте, потому что там находились пастбища для овец. В наше время там не осталось никого из этих народов.

42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、

42 Пятьсот человек из колена Симеона пошли в горную страну Сеир. Сыновья Ишия вели этих людей. Это были Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил. Народ Симеона сразился с народом, который жил там.

43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。

43 Там ещё жили уцелевшие амаликитяне, и народ Симеона уничтожил их. Народ Симеона живёт в Сеире и до сего дня.