歷代志下

第4章

1 所羅門作銅壇、長廣各二丈、高一丈、

2 鑄銅作盤、徑一丈、周三丈、高五尺。

3 盤外四周鑄牛二行、每徑一尺、有牛十、環繞其盤、盤與牛同時而鑄。

4 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各三牛、牛尾內向。

5 盤厚一掌、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬八千斗。

6 又鑄盆十、左右各五、凡獻燔之物、則濯於盆、惟祭司濯用巨盤。

7 以兼金鑄燈臺十、依其定例、置之於殿、左右各五。

8 作几十、置之於殿、左右各五、又鑄金盂一百。

9 更造祭司之院、與大院、及院門、飾之以銅。

10 置巨盤於院右、東南隅。

11 戶蘭爲所羅門王作上帝殿之物、如鼎、鍫、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、

12 併於上節

13 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂。

14 座及座上之盆。

15 巨盤一、負以銅牛十二。

16 其鼎、鍫、鈎、戶蘭與其父、爲所羅門王所作、耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。

17 在約但平原、數割西利大間、王取土爲模、以鑄此銅。

18 所羅門製器、不可勝數、銅之輕重不能權。

19 所羅門作上帝殿中所用器皿、卽金壇、及陳餅之几、

20 以兼金製燈臺、及燈、使燈常明於後殿之前、以爲永例。

21 燈臺之花、燈鉗、俱以百鍊之金而製、

22 亦以兼金作翦、盤、匙、鼎、其至聖所之門、及殿門、皆以金爲飾。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 4

1 Er machte6213 auch einen ehernen Altar4196, zwanzig6242 Ellen520 lang753 und5178 breit7341 und zehn6235 Ellen520 hoch6967.

2 Und8193 er machte6213 ein gegossen3332 Meer3220, zehn6235 Ellen520 weit von5439 einem Rande an8193 den andern rund5696 umher5439 und fünf2568 Ellen520 hoch6967; und ein Maß6957 von dreißig7970 Ellen520 mochte es umher5437 begreifen.

3 Und5439 Ochsenbilder waren3332 unter ihm umher5437; und es1823 waren zwo Riegen Knoten1241 um5362 das Meer3220 her5439 (das zehn6235 Ellen520 weit war), die mit angegossen waren.

4 Es1004 stund aber also auf5975 den zwölf6240 Ochsen1241, daß drei7969 gewandt6437 waren gegen6437 Mitternacht6828, drei7969 gegen6437 Abend3220, drei7969 gegen4217 Mittag5045 und drei7969 gegen Morgen und das Meer3220 oben4605 auf6437 ihnen; und all ihr Hinterstes war inwendig268.

5 Seine Dicke5672 war eine Hand2947 breit, und6525 sein2388 Rand8193 war wie4639 eines Bechers3563 Rand8193 und eine aufgegangene Rose7799; und es faßte dreitausend7969 Bath1324.

6 Und3548 er machte6213 zehn6235 Kessel3595; der setzte5414 er fünf2568 zur Rechten3225 und fünf2568 zur Linken8040, drinnen zu waschen7364, was zum Brandopfer gehöret, daß sie es5930 hineinstießen; das4639 Meer3220 aber, daß sich die Priester drinnen wüschen.

7 Er machte6213 auch zehn6235 güldene Leuchter4501, wie sie sein sollten, und setzte5414 sie in den Tempel1964, fünf2568 zur Rechten4941 und fünf2568 zur Linken8040.

8 Und machte6213 zehn6235 Tische7979 und tat3240 sie in den Tempel1964, fünf2568 zur Rechten3225 und fünf2568 zur Linken8040. Und machte6213 hundert3967 güldene Becken4219.

9 Er machte6213 auch einen Hof2691 für die Priester und3548 große1419 Schranken und5178 Türen1817 in die Schranken; und überzog6823 die Türen1817 mit Erz.

10 Und setzte5414 das Meer3220 auf der rechten3233 Ecke3802 gegen Morgen6924 zu Mittag5045 wärts.

11 Und Huram2361 machte6213 Töpfe5518, Schaufeln3257 und Becken4219. Also6213 vollendete3615 Huram2361 die Arbeit4399, die er dem Könige4428 Salomo8010 tat6213 am Hause1004 Gottes430,

12 nämlich die zwo Säulen5982 mit den Bäuchen und Knäufen oben7218 auf beiden Säulen5982 und beide8147 gewundene Reife3805, zu bedecken3680 beide8147 Bäuche der Knäufe3805 oben7218 auf den Säulen5982,

13 und3967 die vierhundert702 Granatäpfel7416 an den beiden gewundenen Reifen; zwo Riegen Granatäpfel7416 an jeglichem259 Reif, zu bedecken3680 beide8147 Bäuche der Knäufe3805, so oben auf6440 den Säulen5982 waren.

14 Auch machte6213 er die Gestühle4350 und6213 die Kessel3595 auf den Gestühlen4350

15 und ein259 Meer3220 und zwölf6240 Ochsen1241 drunter;

16 dazu Töpfe5518, Schaufeln3257, Kreuel und5178 alle ihre Gefäße3627 machte6213 Huram2361-Abif dem1 Könige4428 Salomo8010 zum Hause1004 des HErrn3068 aus lauterm Erz.

17 In der Gegend3603 des Jordans3383 ließ sie der König4428 gießen3332 in dicker5645 Erde127, zwischen Suchoth und Zaredatha6868.

18 Und5178 Salomo8010 machte6213 aller dieser Gefäße3627 sehr3966 viel7230, daß des Erzes Gewicht4948 nicht zu forschen2713 war.

19 Und Salomo8010 machte6213 alles Gerät3627 zum Hause1004 Gottes430: nämlich den6440 güldenen Altar4196, Tisch7979 und Schaubrot drauf,

20 die Leuchter4501 mit ihren Lampen5216 von lauterm Golde2091, daß sie5462 brenneten vor6440 dem Chor1687, wie sich‘s gebührt4941;

21 und die Blumen6525 an den Lampen5216 und die Schneuzen4457 waren gülden, das war alles völlig Gold2091;

22 dazu die Messer4212, Becken4219, Löffel3709 und Näpfe4289 waren lauter Gold2091. Und der Eingang und seine Tür6607 inwendig1004 zu5462 dem Allerheiligsten6944 und die Tür1817 am Hause1004 des Tempels1964 waren gülden.

歷代志下

第4章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 4

1 所羅門作銅壇、長廣各二丈、高一丈、

1 Er machte6213 auch einen ehernen Altar4196, zwanzig6242 Ellen520 lang753 und5178 breit7341 und zehn6235 Ellen520 hoch6967.

2 鑄銅作盤、徑一丈、周三丈、高五尺。

2 Und8193 er machte6213 ein gegossen3332 Meer3220, zehn6235 Ellen520 weit von5439 einem Rande an8193 den andern rund5696 umher5439 und fünf2568 Ellen520 hoch6967; und ein Maß6957 von dreißig7970 Ellen520 mochte es umher5437 begreifen.

3 盤外四周鑄牛二行、每徑一尺、有牛十、環繞其盤、盤與牛同時而鑄。

3 Und5439 Ochsenbilder waren3332 unter ihm umher5437; und es1823 waren zwo Riegen Knoten1241 um5362 das Meer3220 her5439 (das zehn6235 Ellen520 weit war), die mit angegossen waren.

4 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各三牛、牛尾內向。

4 Es1004 stund aber also auf5975 den zwölf6240 Ochsen1241, daß drei7969 gewandt6437 waren gegen6437 Mitternacht6828, drei7969 gegen6437 Abend3220, drei7969 gegen4217 Mittag5045 und drei7969 gegen Morgen und das Meer3220 oben4605 auf6437 ihnen; und all ihr Hinterstes war inwendig268.

5 盤厚一掌、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬八千斗。

5 Seine Dicke5672 war eine Hand2947 breit, und6525 sein2388 Rand8193 war wie4639 eines Bechers3563 Rand8193 und eine aufgegangene Rose7799; und es faßte dreitausend7969 Bath1324.

6 又鑄盆十、左右各五、凡獻燔之物、則濯於盆、惟祭司濯用巨盤。

6 Und3548 er machte6213 zehn6235 Kessel3595; der setzte5414 er fünf2568 zur Rechten3225 und fünf2568 zur Linken8040, drinnen zu waschen7364, was zum Brandopfer gehöret, daß sie es5930 hineinstießen; das4639 Meer3220 aber, daß sich die Priester drinnen wüschen.

7 以兼金鑄燈臺十、依其定例、置之於殿、左右各五。

7 Er machte6213 auch zehn6235 güldene Leuchter4501, wie sie sein sollten, und setzte5414 sie in den Tempel1964, fünf2568 zur Rechten4941 und fünf2568 zur Linken8040.

8 作几十、置之於殿、左右各五、又鑄金盂一百。

8 Und machte6213 zehn6235 Tische7979 und tat3240 sie in den Tempel1964, fünf2568 zur Rechten3225 und fünf2568 zur Linken8040. Und machte6213 hundert3967 güldene Becken4219.

9 更造祭司之院、與大院、及院門、飾之以銅。

9 Er machte6213 auch einen Hof2691 für die Priester und3548 große1419 Schranken und5178 Türen1817 in die Schranken; und überzog6823 die Türen1817 mit Erz.

10 置巨盤於院右、東南隅。

10 Und setzte5414 das Meer3220 auf der rechten3233 Ecke3802 gegen Morgen6924 zu Mittag5045 wärts.

11 戶蘭爲所羅門王作上帝殿之物、如鼎、鍫、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、

11 Und Huram2361 machte6213 Töpfe5518, Schaufeln3257 und Becken4219. Also6213 vollendete3615 Huram2361 die Arbeit4399, die er dem Könige4428 Salomo8010 tat6213 am Hause1004 Gottes430,

12 併於上節

12 nämlich die zwo Säulen5982 mit den Bäuchen und Knäufen oben7218 auf beiden Säulen5982 und beide8147 gewundene Reife3805, zu bedecken3680 beide8147 Bäuche der Knäufe3805 oben7218 auf den Säulen5982,

13 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂。

13 und3967 die vierhundert702 Granatäpfel7416 an den beiden gewundenen Reifen; zwo Riegen Granatäpfel7416 an jeglichem259 Reif, zu bedecken3680 beide8147 Bäuche der Knäufe3805, so oben auf6440 den Säulen5982 waren.

14 座及座上之盆。

14 Auch machte6213 er die Gestühle4350 und6213 die Kessel3595 auf den Gestühlen4350

15 巨盤一、負以銅牛十二。

15 und ein259 Meer3220 und zwölf6240 Ochsen1241 drunter;

16 其鼎、鍫、鈎、戶蘭與其父、爲所羅門王所作、耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。

16 dazu Töpfe5518, Schaufeln3257, Kreuel und5178 alle ihre Gefäße3627 machte6213 Huram2361-Abif dem1 Könige4428 Salomo8010 zum Hause1004 des HErrn3068 aus lauterm Erz.

17 在約但平原、數割西利大間、王取土爲模、以鑄此銅。

17 In der Gegend3603 des Jordans3383 ließ sie der König4428 gießen3332 in dicker5645 Erde127, zwischen Suchoth und Zaredatha6868.

18 所羅門製器、不可勝數、銅之輕重不能權。

18 Und5178 Salomo8010 machte6213 aller dieser Gefäße3627 sehr3966 viel7230, daß des Erzes Gewicht4948 nicht zu forschen2713 war.

19 所羅門作上帝殿中所用器皿、卽金壇、及陳餅之几、

19 Und Salomo8010 machte6213 alles Gerät3627 zum Hause1004 Gottes430: nämlich den6440 güldenen Altar4196, Tisch7979 und Schaubrot drauf,

20 以兼金製燈臺、及燈、使燈常明於後殿之前、以爲永例。

20 die Leuchter4501 mit ihren Lampen5216 von lauterm Golde2091, daß sie5462 brenneten vor6440 dem Chor1687, wie sich‘s gebührt4941;

21 燈臺之花、燈鉗、俱以百鍊之金而製、

21 und die Blumen6525 an den Lampen5216 und die Schneuzen4457 waren gülden, das war alles völlig Gold2091;

22 亦以兼金作翦、盤、匙、鼎、其至聖所之門、及殿門、皆以金爲飾。

22 dazu die Messer4212, Becken4219, Löffel3709 und Näpfe4289 waren lauter Gold2091. Und der Eingang und seine Tür6607 inwendig1004 zu5462 dem Allerheiligsten6944 und die Tür1817 am Hause1004 des Tempels1964 waren gülden.