| 歷代志下第4章 | 
| 1 所羅門作銅壇、長廣各二丈、高一丈、 | 
| 2 鑄銅作盤、徑一丈、周三丈、高五尺。 | 
| 3 盤外四周鑄牛二行、每徑一尺、有牛十、環繞其盤、盤與牛同時而鑄。 | 
| 4 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各三牛、牛尾內向。 | 
| 5 盤厚一掌、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬八千斗。 | 
| 6 又鑄盆十、左右各五、凡獻燔之物、則濯於盆、惟祭司濯用巨盤。 | 
| 7 以兼金鑄燈臺十、依其定例、置之於殿、左右各五。 | 
| 8 作几十、置之於殿、左右各五、又鑄金盂一百。 | 
| 9 更造祭司之院、與大院、及院門、飾之以銅。 | 
| 10 置巨盤於院右、東南隅。 | 
| 11 戶蘭爲所羅門王作上帝殿之物、如鼎、鍫、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、 | 
| 12  | 
| 13 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂。 | 
| 14 座及座上之盆。 | 
| 15 巨盤一、負以銅牛十二。 | 
| 16 其鼎、鍫、鈎、戶蘭與其父、爲所羅門王所作、耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。 | 
| 17 在約但平原、數割西利大間、王取土爲模、以鑄此銅。 | 
| 18 所羅門製器、不可勝數、銅之輕重不能權。 | 
| 19 所羅門作上帝殿中所用器皿、卽金壇、及陳餅之几、 | 
| 20 以兼金製燈臺、及燈、使燈常明於後殿之前、以爲永例。 | 
| 21 燈臺之花、燈鉗、俱以百鍊之金而製、 | 
| 22 亦以兼金作翦、盤、匙、鼎、其至聖所之門、及殿門、皆以金爲飾。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Он вылил из бронзы круглый бассейн, названный «морем», размером в десять локтей от края до края и пять локтей в высоту. Мерная нить тридцати локтей в длину окаймляла его. | 
| 3 Снизу его окружали два ряда подобия быков — по десять на локоть. Быки были отлиты с морем одним литьем.  | 
| 4  | 
| 5 Море было в ладонь  толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Море вмещало в себя три тысячи батов.  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Затем он поставил море на южной стороне, в юго-восточном углу дома.  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Царь велел отлить ее в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цередатой. | 
| 18 Всей этой утвари, которую сделал Соломон, было так много, что вес бронзы остался неизвестным.  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 歷代志下第4章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 4 | 
| 1 所羅門作銅壇、長廣各二丈、高一丈、 | 1  | 
| 2 鑄銅作盤、徑一丈、周三丈、高五尺。 | 2 Он вылил из бронзы круглый бассейн, названный «морем», размером в десять локтей от края до края и пять локтей в высоту. Мерная нить тридцати локтей в длину окаймляла его. | 
| 3 盤外四周鑄牛二行、每徑一尺、有牛十、環繞其盤、盤與牛同時而鑄。 | 3 Снизу его окружали два ряда подобия быков — по десять на локоть. Быки были отлиты с морем одним литьем.  | 
| 4 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各三牛、牛尾內向。 | 4  | 
| 5 盤厚一掌、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬八千斗。 | 5 Море было в ладонь  толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Море вмещало в себя три тысячи батов.  | 
| 6 又鑄盆十、左右各五、凡獻燔之物、則濯於盆、惟祭司濯用巨盤。 | 6  | 
| 7 以兼金鑄燈臺十、依其定例、置之於殿、左右各五。 | 7  | 
| 8 作几十、置之於殿、左右各五、又鑄金盂一百。 | 8  | 
| 9 更造祭司之院、與大院、及院門、飾之以銅。 | 9  | 
| 10 置巨盤於院右、東南隅。 | 10 Затем он поставил море на южной стороне, в юго-восточном углу дома.  | 
| 11 戶蘭爲所羅門王作上帝殿之物、如鼎、鍫、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂。 | 13  | 
| 14 座及座上之盆。 | 14  | 
| 15 巨盤一、負以銅牛十二。 | 15  | 
| 16 其鼎、鍫、鈎、戶蘭與其父、爲所羅門王所作、耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。 | 16  | 
| 17 在約但平原、數割西利大間、王取土爲模、以鑄此銅。 | 17 Царь велел отлить ее в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цередатой. | 
| 18 所羅門製器、不可勝數、銅之輕重不能權。 | 18 Всей этой утвари, которую сделал Соломон, было так много, что вес бронзы остался неизвестным.  | 
| 19 所羅門作上帝殿中所用器皿、卽金壇、及陳餅之几、 | 19  | 
| 20 以兼金製燈臺、及燈、使燈常明於後殿之前、以爲永例。 | 20  | 
| 21 燈臺之花、燈鉗、俱以百鍊之金而製、 | 21  | 
| 22 亦以兼金作翦、盤、匙、鼎、其至聖所之門、及殿門、皆以金爲飾。 | 22  |