歷代志下

第4章

1 所羅門作銅壇、長廣各二丈、高一丈、

2 鑄銅作盤、徑一丈、周三丈、高五尺。

3 盤外四周鑄牛二行、每徑一尺、有牛十、環繞其盤、盤與牛同時而鑄。

4 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各三牛、牛尾內向。

5 盤厚一掌、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬八千斗。

6 又鑄盆十、左右各五、凡獻燔之物、則濯於盆、惟祭司濯用巨盤。

7 以兼金鑄燈臺十、依其定例、置之於殿、左右各五。

8 作几十、置之於殿、左右各五、又鑄金盂一百。

9 更造祭司之院、與大院、及院門、飾之以銅。

10 置巨盤於院右、東南隅。

11 戶蘭爲所羅門王作上帝殿之物、如鼎、鍫、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、

12 併於上節

13 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂。

14 座及座上之盆。

15 巨盤一、負以銅牛十二。

16 其鼎、鍫、鈎、戶蘭與其父、爲所羅門王所作、耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。

17 在約但平原、數割西利大間、王取土爲模、以鑄此銅。

18 所羅門製器、不可勝數、銅之輕重不能權。

19 所羅門作上帝殿中所用器皿、卽金壇、及陳餅之几、

20 以兼金製燈臺、及燈、使燈常明於後殿之前、以爲永例。

21 燈臺之花、燈鉗、俱以百鍊之金而製、

22 亦以兼金作翦、盤、匙、鼎、其至聖所之門、及殿門、皆以金爲飾。

2 Chronicles

Chapter 4

1 Moreover he made6213 an altar4196 of brass,5178 twenty6242 cubits520 the length753 thereof, and twenty6242 cubits520 the breadth7341 thereof, and ten6235 cubits520 the height6967 thereof.

2 Also he made6213 a molten3332 sea3220 of ten6235 cubits520 from brim8193 to brim,8193 round5696 in compass,5439 and five2568 cubits520 the height6967 thereof; and a line6957 of thirty7970 cubits520 did compass5437 it round5439 about.

3 And under8478 it was the similitude1823 of oxen,1241 which did compass5437 it round5439 about: ten6235 in a cubit,520 compassing5362 the sea3220 round5439 about. Two8147 rows2905 of oxen1241 were cast,3332 when it was cast.4166

4 It stood5975 on twelve8147 6240 oxen,1241 three7969 looking6437 toward the north,6828 and three7969 looking6437 toward the west,3220 and three7969 looking6437 toward the south,5045 and three7969 looking6437 toward the east:4217 and the sea3220 was set above4605 on them, and all3605 their hinder268 parts were inward.1004

5 And the thickness5672 of it was an handbreadth,2947 and the brim8193 of it like the work4639 of the brim8193 of a cup,3563 with flowers6525 of lilies;7799 and it received2388 and held3557 three7969 thousand7239 505 baths.1324

6 He made6213 also ten6235 lavers,3595 and put5414 five2568 on the right3225 hand,3225 and five2568 on the left,8040 to wash7364 in them: such things as they offered4639 for the burnt5930 offering they washed1740 in them; but the sea3220 was for the priests3548 to wash7364 in.

7 And he made6213 ten6235 candlesticks4501 of gold2091 according to their form,4941 and set5414 them in the temple,1964 five2568 on the right3225 hand,3225 and five2568 on the left.8040

8 He made6213 also ten6235 tables,7979 and placed3240 them in the temple,1964 five2568 on the right3225 side, and five2568 on the left.8040 And he made6213 an hundred3967 basins4219 of gold.2091

9 Furthermore he made6213 the court2691 of the priests,3548 and the great1419 court,5835 and doors1817 for the court,2691 and overlaid6823 the doors1817 of them with brass.5178

10 And he set5414 the sea3220 on the right3233 side3802 of the east6924 end, over4136 against4136 the south.5045

11 And Huram2361 made6213 the pots,5518 and the shovels,3257 and the basins.4219 And Huram2361 finished3615 the work4399 that he was to make6213 for king4428 Solomon8010 for the house1004 of God;430

12 To wit, the two8147 pillars,5982 and the pommels,1543 and the capitals3805 which were on5921 the top7218 of the two pillars,5982 and the two8147 wreaths7639 to cover3680 the two8147 pommels1543 of the capitals3805 which834 were on5921 the top7218 of the pillars;5982

13 And four702 hundred3967 pomegranates7416 on the two8147 wreaths;7639 two8147 rows2905 of pomegranates7416 on each259 wreath,7639 to cover3680 the two8147 pommels1543 of the capitals3805 which834 were on the pillars.5982

14 He made6213 also bases,4350 and lavers3595 made6213 he on the bases;4350

15 One259 sea,3220 and twelve8147 6240 oxen1241 under8478 it.

16 The pots5518 also, and the shovels,3257 and the meat hooks,4207 and all3605 their instruments,3627 did Huram2361 his father25 make6213 to king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD3068 of bright4838 brass.5178

17 In the plain3603 of Jordan3383 did the king4428 cast3332 them, in the clay4568 ground127 between996 Succoth5523 and Zeredathah.6868

18 Thus Solomon8010 made6213 all3605 these428 vessels3627 in great3966 abundance:7230 for the weight4948 of the brass5178 could not be found2713 out.

19 And Solomon8010 made6213 all3605 the vessels3627 that were for the house1004 of God,430 the golden2091 altar4196 also, and the tables7979 where on5921 the show bread3899 6440 was set;

20 Moreover the candlesticks4501 with their lamps,5216 that they should burn1197 after the manner4941 before6440 the oracle,1687 of pure5462 gold;2091

21 And the flowers,6525 and the lamps,5216 and the tongs,4457 made6213 he of gold,2091 and that perfect4357 gold;2091

22 And the snuffers,4212 and the basins,4219 and the spoons,3709 and the censers,4289 of pure5462 gold:2091 and the entry6607 of the house,1004 the inner6442 doors1817 thereof for the most6944 holy6944 place, and the doors1817 of the house1004 of the temple,1964 were of gold.2091

歷代志下

第4章

2 Chronicles

Chapter 4

1 所羅門作銅壇、長廣各二丈、高一丈、

1 Moreover he made6213 an altar4196 of brass,5178 twenty6242 cubits520 the length753 thereof, and twenty6242 cubits520 the breadth7341 thereof, and ten6235 cubits520 the height6967 thereof.

2 鑄銅作盤、徑一丈、周三丈、高五尺。

2 Also he made6213 a molten3332 sea3220 of ten6235 cubits520 from brim8193 to brim,8193 round5696 in compass,5439 and five2568 cubits520 the height6967 thereof; and a line6957 of thirty7970 cubits520 did compass5437 it round5439 about.

3 盤外四周鑄牛二行、每徑一尺、有牛十、環繞其盤、盤與牛同時而鑄。

3 And under8478 it was the similitude1823 of oxen,1241 which did compass5437 it round5439 about: ten6235 in a cubit,520 compassing5362 the sea3220 round5439 about. Two8147 rows2905 of oxen1241 were cast,3332 when it was cast.4166

4 盤以銅牛十二爲負、分東西南北而立、每方各三牛、牛尾內向。

4 It stood5975 on twelve8147 6240 oxen,1241 three7969 looking6437 toward the north,6828 and three7969 looking6437 toward the west,3220 and three7969 looking6437 toward the south,5045 and three7969 looking6437 toward the east:4217 and the sea3220 was set above4605 on them, and all3605 their hinder268 parts were inward.1004

5 盤厚一掌、其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬八千斗。

5 And the thickness5672 of it was an handbreadth,2947 and the brim8193 of it like the work4639 of the brim8193 of a cup,3563 with flowers6525 of lilies;7799 and it received2388 and held3557 three7969 thousand7239 505 baths.1324

6 又鑄盆十、左右各五、凡獻燔之物、則濯於盆、惟祭司濯用巨盤。

6 He made6213 also ten6235 lavers,3595 and put5414 five2568 on the right3225 hand,3225 and five2568 on the left,8040 to wash7364 in them: such things as they offered4639 for the burnt5930 offering they washed1740 in them; but the sea3220 was for the priests3548 to wash7364 in.

7 以兼金鑄燈臺十、依其定例、置之於殿、左右各五。

7 And he made6213 ten6235 candlesticks4501 of gold2091 according to their form,4941 and set5414 them in the temple,1964 five2568 on the right3225 hand,3225 and five2568 on the left.8040

8 作几十、置之於殿、左右各五、又鑄金盂一百。

8 He made6213 also ten6235 tables,7979 and placed3240 them in the temple,1964 five2568 on the right3225 side, and five2568 on the left.8040 And he made6213 an hundred3967 basins4219 of gold.2091

9 更造祭司之院、與大院、及院門、飾之以銅。

9 Furthermore he made6213 the court2691 of the priests,3548 and the great1419 court,5835 and doors1817 for the court,2691 and overlaid6823 the doors1817 of them with brass.5178

10 置巨盤於院右、東南隅。

10 And he set5414 the sea3220 on the right3233 side3802 of the east6924 end, over4136 against4136 the south.5045

11 戶蘭爲所羅門王作上帝殿之物、如鼎、鍫、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺爲蓋、

11 And Huram2361 made6213 the pots,5518 and the shovels,3257 and the basins.4219 And Huram2361 finished3615 the work4399 that he was to make6213 for king4428 Solomon8010 for the house1004 of God;430

12 併於上節

12 To wit, the two8147 pillars,5982 and the pommels,1543 and the capitals3805 which were on5921 the top7218 of the two pillars,5982 and the two8147 wreaths7639 to cover3680 the two8147 pommels1543 of the capitals3805 which834 were on5921 the top7218 of the pillars;5982

13 櫺上有石榴之形四百、櫺各二行、以蓋柱上之頂。

13 And four702 hundred3967 pomegranates7416 on the two8147 wreaths;7639 two8147 rows2905 of pomegranates7416 on each259 wreath,7639 to cover3680 the two8147 pommels1543 of the capitals3805 which834 were on the pillars.5982

14 座及座上之盆。

14 He made6213 also bases,4350 and lavers3595 made6213 he on the bases;4350

15 巨盤一、負以銅牛十二。

15 One259 sea,3220 and twelve8147 6240 oxen1241 under8478 it.

16 其鼎、鍫、鈎、戶蘭與其父、爲所羅門王所作、耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。

16 The pots5518 also, and the shovels,3257 and the meat hooks,4207 and all3605 their instruments,3627 did Huram2361 his father25 make6213 to king4428 Solomon8010 for the house1004 of the LORD3068 of bright4838 brass.5178

17 在約但平原、數割西利大間、王取土爲模、以鑄此銅。

17 In the plain3603 of Jordan3383 did the king4428 cast3332 them, in the clay4568 ground127 between996 Succoth5523 and Zeredathah.6868

18 所羅門製器、不可勝數、銅之輕重不能權。

18 Thus Solomon8010 made6213 all3605 these428 vessels3627 in great3966 abundance:7230 for the weight4948 of the brass5178 could not be found2713 out.

19 所羅門作上帝殿中所用器皿、卽金壇、及陳餅之几、

19 And Solomon8010 made6213 all3605 the vessels3627 that were for the house1004 of God,430 the golden2091 altar4196 also, and the tables7979 where on5921 the show bread3899 6440 was set;

20 以兼金製燈臺、及燈、使燈常明於後殿之前、以爲永例。

20 Moreover the candlesticks4501 with their lamps,5216 that they should burn1197 after the manner4941 before6440 the oracle,1687 of pure5462 gold;2091

21 燈臺之花、燈鉗、俱以百鍊之金而製、

21 And the flowers,6525 and the lamps,5216 and the tongs,4457 made6213 he of gold,2091 and that perfect4357 gold;2091

22 亦以兼金作翦、盤、匙、鼎、其至聖所之門、及殿門、皆以金爲飾。

22 And the snuffers,4212 and the basins,4219 and the spoons,3709 and the censers,4289 of pure5462 gold:2091 and the entry6607 of the house,1004 the inner6442 doors1817 thereof for the most6944 holy6944 place, and the doors1817 of the house1004 of the temple,1964 were of gold.2091