傳道書

第2章

1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。

2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。

3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、

4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、

5 併於上節

6 鑿沼池、灌林木、

7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。

8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、

9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。

10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。

11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、

12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。

13 知智愈乎愚、光愈乎暗。

14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。

15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。

16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。

17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。

18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、

19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。

20 可知經營百事、絕無餘望。

21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。

22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、

23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、

24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。

25 併於上節

26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 2

1 Ich sprach559 in meinem Herzen3820: Wohlan3212, ich will5254 wohlleben und gute2896 Tage haben. Aber siehe7200, das war auch eitel1892.

2 Ich sprach559 zum Lachen7814: Du bist toll1984 und6213 zur Freude8057: Was2090 machst du?

3 Da3117 dachte8446 ich in meinem Herzen3820, meinen Leib vom Wein3196 zu ziehen4900 und1320 mein Herz3820 zur Weisheit2451 zu ziehen, daß5090 ich ergriffe, was Torheit5531 ist7200, bis ich lernete, was den Menschen120 gut2896 wäre, das sie270 tun6213 sollten, solange4557 sie1121 unter dem Himmel8064 leben2416.

4 Ich tat große1431 Dinge4639; ich bauete Häuser1004, pflanzte5193 Weinberge3754,

5 ich machte6213 mir Gärten1593 und Lustgärten6508 und pflanzte5193 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 drein;

6 ich machte6213 mir Teiche1295, daraus zu wässern8248 den Wald3293 der grünenden6779 Bäume6086.

7 Ich hatte7069 Knechte5650 und1121 Mägde8198 und Gesinde1004; ich hatte eine größere Habe4735 an Rindern1241 und Schafen6629 denn alle, die vor mir6440 zu Jerusalem3389 gewesen waren7235.

8 Ich sammelte3664 mir auch Silber3701 und6213 Gold2091 und1121 von5459 den Königen4428 und Ländern4082 einen Schatz. Ich schaffte mir Sänger7891 und Sängerinnen und Wollust der Menschen120, allerlei Saitenspiel,

9 und5975 nahm zu1431 über3254 alle, die vor mir6440 zu Jerusalem3389 gewesen waren; auch blieb Weisheit2451 bei mir.

10 Und alles, was meine Augen5869 wünschten, das ließ ich7592 ihnen, und wehrete meinem Herzen3820 keine Freude8057, daß es fröhlich8056 war von aller meiner Arbeit5999; und das hielt ich für mein Teil2506 von aller meiner Arbeit5999.

11 Da ich aber ansah6437 alle meine Werke4639, die meine Hand3027 getan6213 hatte6213, und7307 Mühe5999, die ich gehabt hatte5998, siehe, da war es alles eitel und Jammer und nichts1892 mehr unter der Sonne8121.

12 Da wandte6437 ich mich, zu6213 sehen die Weisheit2451 und Klugheit und Torheit1947. Denn wer weiß, was der für ein935 Mensch120 werden7200 wird nach310 dem Könige4428, den sie schon3528 bereit gemacht haben?

13 Da sah7200 ich, daß die Weisheit2451 die Torheit5531 übertraf3504, wie das Licht216 die Finsternis2822,

14 daß dem Weisen2450 seine Augen5869 im Haupt7218 stehen; aber die Narren3684 in Finsternis2822 gehen1980, und merkte3045 doch, daß es einem259 gehet wie dem andern4745.

15 Da227 dachte ich559 in meinem Herzen3820: Weil es denn3148 dem Narren3684 gehet wie mir7136, warum habe1696 ich denn nach Weisheit gestanden? Da dachte ich in meinem Herzen3820, daß solches auch1571 eitel1892 sei.

16 Denn man gedenkt des Weisen2450 nicht2146 immerdar5769, ebensowenig als des Narren3684; und5973 die künftigen Tage3117 vergessen alles7911; und935 wie der Weise2450 stirbt4191, also auch3528 der Narr3684.

17 Darum verdroß mich zu6213 leben2416; denn es gefiel mir übel7451, was unter der Sonne8121 geschieht, daß es so gar eitel1892 und4639 Mühe ist8130.

18 Und mich verdroß8130 alle meine Arbeit5999, die ich6001 unter der Sonne8121 hatte, daß ich dieselbe einem Menschen120 lassen3240 müßte, der nach310 mir sein sollte.

19 Denn wer weiß3045, ob er weise2450 oder toll sein wird5530? Und soll doch herrschen7980 in aller meiner Arbeit5999, die ich5998 weislich2449 getan habe unter der Sonne8121. Das ist auch eitel1892.

20 Darum wandte5437 ich5998 mich, daß mein Herz3820 abließe2976 von aller Arbeit5999; die ich tat unter der Sonne8121.

21 Denn es muß ein Mensch120, der120 seine Arbeit5999 mit Weisheit2451, Vernunft1847 und2506 Geschicklichkeit3788 getan5414 hat5998, einem andern zum Erbteil lassen, der nicht7451 dran gearbeitet hat. Das ist3426 auch eitel1892 und ein groß7227 Unglück.

22 Denn was kriegt1933 der Mensch120 von aller seiner Arbeit5999 und Mühe7475 seines Herzens3820, die1931 er hat6001 unter der Sonne8121,

23 denn alle3117 seine Lebtage Schmerzen, mit Grämen6045 und Leid4341, daß auch sein Herz3820 des Nachts3915 nicht ruhet? Das ist7901 auch eitel1892.

24 Ist‘s7200 nun nicht besser2896 dem Menschen120, essen398 und trinken8354 und seine See LE5315 guter2896 Dinge sein in seiner Arbeit5999? Aber solches2090 sah7200‘ ich auch, daß von Gottes430 Hand3027 kommt.

25 Denn wer hat fröhlicher gegessen398 und sich ergötzet denn ich?

26 Denn dem Menschen120, der ihm6440 gefällt2896, gibt5414 er Weisheit2451, Vernunft und7307 Freude8057; aber1847 dem Sünder gibt5414 er Unglück, daß er sammle622 und häufe3664 und doch dem gegeben5414 werde2398, der GOtt430 gefällt2896. Darum ist6045 das auch eitel1892 Jammer.

傳道書

第2章

Der Prediger Salomo (Kohelet)

Kapitel 2

1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。

1 Ich sprach559 in meinem Herzen3820: Wohlan3212, ich will5254 wohlleben und gute2896 Tage haben. Aber siehe7200, das war auch eitel1892.

2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。

2 Ich sprach559 zum Lachen7814: Du bist toll1984 und6213 zur Freude8057: Was2090 machst du?

3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、

3 Da3117 dachte8446 ich in meinem Herzen3820, meinen Leib vom Wein3196 zu ziehen4900 und1320 mein Herz3820 zur Weisheit2451 zu ziehen, daß5090 ich ergriffe, was Torheit5531 ist7200, bis ich lernete, was den Menschen120 gut2896 wäre, das sie270 tun6213 sollten, solange4557 sie1121 unter dem Himmel8064 leben2416.

4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、

4 Ich tat große1431 Dinge4639; ich bauete Häuser1004, pflanzte5193 Weinberge3754,

5 併於上節

5 ich machte6213 mir Gärten1593 und Lustgärten6508 und pflanzte5193 allerlei fruchtbare6529 Bäume6086 drein;

6 鑿沼池、灌林木、

6 ich machte6213 mir Teiche1295, daraus zu wässern8248 den Wald3293 der grünenden6779 Bäume6086.

7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。

7 Ich hatte7069 Knechte5650 und1121 Mägde8198 und Gesinde1004; ich hatte eine größere Habe4735 an Rindern1241 und Schafen6629 denn alle, die vor mir6440 zu Jerusalem3389 gewesen waren7235.

8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、

8 Ich sammelte3664 mir auch Silber3701 und6213 Gold2091 und1121 von5459 den Königen4428 und Ländern4082 einen Schatz. Ich schaffte mir Sänger7891 und Sängerinnen und Wollust der Menschen120, allerlei Saitenspiel,

9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。

9 und5975 nahm zu1431 über3254 alle, die vor mir6440 zu Jerusalem3389 gewesen waren; auch blieb Weisheit2451 bei mir.

10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。

10 Und alles, was meine Augen5869 wünschten, das ließ ich7592 ihnen, und wehrete meinem Herzen3820 keine Freude8057, daß es fröhlich8056 war von aller meiner Arbeit5999; und das hielt ich für mein Teil2506 von aller meiner Arbeit5999.

11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、

11 Da ich aber ansah6437 alle meine Werke4639, die meine Hand3027 getan6213 hatte6213, und7307 Mühe5999, die ich gehabt hatte5998, siehe, da war es alles eitel und Jammer und nichts1892 mehr unter der Sonne8121.

12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。

12 Da wandte6437 ich mich, zu6213 sehen die Weisheit2451 und Klugheit und Torheit1947. Denn wer weiß, was der für ein935 Mensch120 werden7200 wird nach310 dem Könige4428, den sie schon3528 bereit gemacht haben?

13 知智愈乎愚、光愈乎暗。

13 Da sah7200 ich, daß die Weisheit2451 die Torheit5531 übertraf3504, wie das Licht216 die Finsternis2822,

14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。

14 daß dem Weisen2450 seine Augen5869 im Haupt7218 stehen; aber die Narren3684 in Finsternis2822 gehen1980, und merkte3045 doch, daß es einem259 gehet wie dem andern4745.

15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。

15 Da227 dachte ich559 in meinem Herzen3820: Weil es denn3148 dem Narren3684 gehet wie mir7136, warum habe1696 ich denn nach Weisheit gestanden? Da dachte ich in meinem Herzen3820, daß solches auch1571 eitel1892 sei.

16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。

16 Denn man gedenkt des Weisen2450 nicht2146 immerdar5769, ebensowenig als des Narren3684; und5973 die künftigen Tage3117 vergessen alles7911; und935 wie der Weise2450 stirbt4191, also auch3528 der Narr3684.

17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。

17 Darum verdroß mich zu6213 leben2416; denn es gefiel mir übel7451, was unter der Sonne8121 geschieht, daß es so gar eitel1892 und4639 Mühe ist8130.

18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、

18 Und mich verdroß8130 alle meine Arbeit5999, die ich6001 unter der Sonne8121 hatte, daß ich dieselbe einem Menschen120 lassen3240 müßte, der nach310 mir sein sollte.

19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。

19 Denn wer weiß3045, ob er weise2450 oder toll sein wird5530? Und soll doch herrschen7980 in aller meiner Arbeit5999, die ich5998 weislich2449 getan habe unter der Sonne8121. Das ist auch eitel1892.

20 可知經營百事、絕無餘望。

20 Darum wandte5437 ich5998 mich, daß mein Herz3820 abließe2976 von aller Arbeit5999; die ich tat unter der Sonne8121.

21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。

21 Denn es muß ein Mensch120, der120 seine Arbeit5999 mit Weisheit2451, Vernunft1847 und2506 Geschicklichkeit3788 getan5414 hat5998, einem andern zum Erbteil lassen, der nicht7451 dran gearbeitet hat. Das ist3426 auch eitel1892 und ein groß7227 Unglück.

22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、

22 Denn was kriegt1933 der Mensch120 von aller seiner Arbeit5999 und Mühe7475 seines Herzens3820, die1931 er hat6001 unter der Sonne8121,

23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、

23 denn alle3117 seine Lebtage Schmerzen, mit Grämen6045 und Leid4341, daß auch sein Herz3820 des Nachts3915 nicht ruhet? Das ist7901 auch eitel1892.

24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。

24 Ist‘s7200 nun nicht besser2896 dem Menschen120, essen398 und trinken8354 und seine See LE5315 guter2896 Dinge sein in seiner Arbeit5999? Aber solches2090 sah7200‘ ich auch, daß von Gottes430 Hand3027 kommt.

25 併於上節

25 Denn wer hat fröhlicher gegessen398 und sich ergötzet denn ich?

26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。

26 Denn dem Menschen120, der ihm6440 gefällt2896, gibt5414 er Weisheit2451, Vernunft und7307 Freude8057; aber1847 dem Sünder gibt5414 er Unglück, daß er sammle622 und häufe3664 und doch dem gegeben5414 werde2398, der GOtt430 gefällt2896. Darum ist6045 das auch eitel1892 Jammer.