| 傳道書第2章 | 
| 1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。 | 
| 2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。 | 
| 3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、 | 
| 4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、 | 
| 5  | 
| 6 鑿沼池、灌林木、 | 
| 7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。 | 
| 8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、 | 
| 9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。 | 
| 10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。 | 
| 11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、 | 
| 12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。 | 
| 13 知智愈乎愚、光愈乎暗。 | 
| 14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。 | 
| 15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。 | 
| 16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。 | 
| 17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。 | 
| 18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、 | 
| 19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。 | 
| 20 可知經營百事、絕無餘望。 | 
| 21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。 | 
| 22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、 | 
| 23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、 | 
| 24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。 | 
| 25  | 
| 26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。 | 
| Der Prediger Salomo (Kohelet)Kapitel 2 | 
| 1 Ich sprach | 
| 2 Ich sprach | 
| 3 Da | 
| 4 Ich tat große | 
| 5 ich machte | 
| 6 ich machte | 
| 7 Ich hatte | 
| 8 Ich sammelte | 
| 9 und | 
| 10 Und alles, was meine Augen | 
| 11 Da ich aber ansah | 
| 12 Da wandte | 
| 13 Da sah | 
| 14 daß dem Weisen | 
| 15 Da | 
| 16 Denn man gedenkt des Weisen | 
| 17 Darum verdroß mich zu | 
| 18 Und mich verdroß | 
| 19 Denn wer weiß | 
| 20 Darum wandte | 
| 21 Denn es muß ein Mensch | 
| 22 Denn was kriegt | 
| 23 denn alle | 
| 24 Ist‘s | 
| 25 Denn wer hat fröhlicher gegessen | 
| 26 Denn dem Menschen | 
| 傳道書第2章 | Der Prediger Salomo (Kohelet)Kapitel 2 | 
| 1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。 | 1 Ich sprach | 
| 2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。 | 2 Ich sprach | 
| 3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、 | 3 Da | 
| 4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、 | 4 Ich tat große | 
| 5  | 5 ich machte | 
| 6 鑿沼池、灌林木、 | 6 ich machte | 
| 7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。 | 7 Ich hatte | 
| 8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、 | 8 Ich sammelte | 
| 9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。 | 9 und | 
| 10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。 | 10 Und alles, was meine Augen | 
| 11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、 | 11 Da ich aber ansah | 
| 12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。 | 12 Da wandte | 
| 13 知智愈乎愚、光愈乎暗。 | 13 Da sah | 
| 14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。 | 14 daß dem Weisen | 
| 15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。 | 15 Da | 
| 16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。 | 16 Denn man gedenkt des Weisen | 
| 17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。 | 17 Darum verdroß mich zu | 
| 18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、 | 18 Und mich verdroß | 
| 19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。 | 19 Denn wer weiß | 
| 20 可知經營百事、絕無餘望。 | 20 Darum wandte | 
| 21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。 | 21 Denn es muß ein Mensch | 
| 22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、 | 22 Denn was kriegt | 
| 23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、 | 23 denn alle | 
| 24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。 | 24 Ist‘s | 
| 25  | 25 Denn wer hat fröhlicher gegessen | 
| 26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。 | 26 Denn dem Menschen |