傳道書

第2章

1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。

2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。

3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、

4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、

5 併於上節

6 鑿沼池、灌林木、

7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。

8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、

9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。

10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。

11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、

12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。

13 知智愈乎愚、光愈乎暗。

14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。

15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。

16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。

17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。

18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、

19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。

20 可知經營百事、絕無餘望。

21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。

22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、

23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、

24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。

25 併於上節

26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。

Книга Екклесиаста

Глава 2

1 Я сказал сердцу своему: ну, я испытаю тебя весельем; и наслаждайся благом. Но, вот, и это - суета.

2 Смеху сказал я: `безумный!` и веселью: `что такое ты делаешь?`

3 Я изведывал сердцем своим, утучняя тело свое вином, а сердце свое содержа под руководством мудрости, и придерживаясь между тем глупости, пока не увижу, где это благо сынов человеческих, которые под небесами проводят малочисленные дни жизни своей.

4 Я предпринял у себя множество дел, строил себе домы, и разводил у себя виноградники;

5 Наделал себе садов и вертоградов, и насадил в них всякие плодовые деревья;

6 Устроил у себя хранилища вод, чтоб из них орошать рощи, где дерева растут.

7 Накупил слуг и служанок; и домочадцы были у меня, и множество стад крупного и мелкого скота было у меня, более нежели у всех тех, которые жили до меня в Иерусалиме.

8 Набрал я себе и серебра, и золота, и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц, и величайшее удовольствие сынов человеческих, - жену и жен.

9 И был я велик и богат, более нежели все жившие до меня во Иерусалиме; притом и мудрость оставалась при мне.

10 И чего бы ни попросили глаза мои, я ни в чем им не поперечил, не отказывал сердцу своему ни в каком веселье; ибо сердце мое наслаждалось всем, приобретенным трудами моими; и это было участком моим от всякого труда моего.

11 Но оглянулся я на все дела мои, какие сделаны руками моими, и на труд, сколько я трудился делая: и вот, все это - суета и пустая мечта; и нет выгоды от них под солнцем.

12 И устремил я взор мой, чтоб рассмотреть мудрость, и глупости, и безумие (ибо что будет делать тот человек, который будет идти за царем? то, что уже сделали!).

13 И увидел я, что мудрость имеет преимущество пред глупостью, так как свет лучше тьмы.

14 Мудрый! очи его в главе его; а глупый ходит во тьме. Но тут же узнал и я, что всем им предстоит одна участь.

15 И говорил я в сердце своем: и мне! мне предстоит та же участь, какая глупому; для чего же я так много любомудрствовал в жизни? Сказал я в сердце своем, что и сие суета,

16 Ибо умный наравне с глупым не вечно останется в памяти; потому что в грядущие дни все наконец будет забыто; и увы! мудрый умрет наравне с глупым!

17 И опротивела мне самая жизнь: ибо дела, делаемые под этим солнцем, зло для меня, ибо все суета и пустая мечта.

18 И опротивело мне все приобретенное трудом моим, над чем я трудился под этим солнцем, что должен буду оставить человеку, который будет после меня.

19 А кто знает, мудрый ли будет, или глупый тот, кто завладеет всем произведением трудов моих, над чем я потрудился, и в чем показал мудрость мою под солнцем? И сие суета.

20 Тогда я отвратился, лишив сердце мое надежды на все трудовое мое, над чем я трудился под этим солнцем.

21 Потому что иной человек производит работу свою с премудростью, и ведением, и успехом; но человеку, который не участвовал в труде его, передаст все, как долю его. И сие суета и великое зло.

22 Ибо что человек получает от всего труда своего и от замыслов сердца своего, что он так трудится под этим солнцем?

23 Ибо во все его дни у него скорби и досада, мучение. Сердце его не спит и ночью. И сие суета.

24 Не во власти человека и то благополучие, чтоб есть и пить, и позволять душе своей наслаждаться благом в труде своем. Я увидел, что и сие получается из руки Божией.

25 Ибо кто пировал, и кто наслаждался более, нежели я?

26 Человеку, который добр пред Ним, Он дает мудрость, и ведение, и радость; а грешнику посылает мучение, чтоб он собирал и копил для передачи тому, кто добр пред Богом. И тут суета и пустая мечта.

傳道書

第2章

Книга Екклесиаста

Глава 2

1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。

1 Я сказал сердцу своему: ну, я испытаю тебя весельем; и наслаждайся благом. Но, вот, и это - суета.

2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。

2 Смеху сказал я: `безумный!` и веселью: `что такое ты делаешь?`

3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、

3 Я изведывал сердцем своим, утучняя тело свое вином, а сердце свое содержа под руководством мудрости, и придерживаясь между тем глупости, пока не увижу, где это благо сынов человеческих, которые под небесами проводят малочисленные дни жизни своей.

4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、

4 Я предпринял у себя множество дел, строил себе домы, и разводил у себя виноградники;

5 併於上節

5 Наделал себе садов и вертоградов, и насадил в них всякие плодовые деревья;

6 鑿沼池、灌林木、

6 Устроил у себя хранилища вод, чтоб из них орошать рощи, где дерева растут.

7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。

7 Накупил слуг и служанок; и домочадцы были у меня, и множество стад крупного и мелкого скота было у меня, более нежели у всех тех, которые жили до меня в Иерусалиме.

8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、

8 Набрал я себе и серебра, и золота, и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц, и величайшее удовольствие сынов человеческих, - жену и жен.

9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。

9 И был я велик и богат, более нежели все жившие до меня во Иерусалиме; притом и мудрость оставалась при мне.

10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。

10 И чего бы ни попросили глаза мои, я ни в чем им не поперечил, не отказывал сердцу своему ни в каком веселье; ибо сердце мое наслаждалось всем, приобретенным трудами моими; и это было участком моим от всякого труда моего.

11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、

11 Но оглянулся я на все дела мои, какие сделаны руками моими, и на труд, сколько я трудился делая: и вот, все это - суета и пустая мечта; и нет выгоды от них под солнцем.

12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。

12 И устремил я взор мой, чтоб рассмотреть мудрость, и глупости, и безумие (ибо что будет делать тот человек, который будет идти за царем? то, что уже сделали!).

13 知智愈乎愚、光愈乎暗。

13 И увидел я, что мудрость имеет преимущество пред глупостью, так как свет лучше тьмы.

14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。

14 Мудрый! очи его в главе его; а глупый ходит во тьме. Но тут же узнал и я, что всем им предстоит одна участь.

15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。

15 И говорил я в сердце своем: и мне! мне предстоит та же участь, какая глупому; для чего же я так много любомудрствовал в жизни? Сказал я в сердце своем, что и сие суета,

16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。

16 Ибо умный наравне с глупым не вечно останется в памяти; потому что в грядущие дни все наконец будет забыто; и увы! мудрый умрет наравне с глупым!

17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。

17 И опротивела мне самая жизнь: ибо дела, делаемые под этим солнцем, зло для меня, ибо все суета и пустая мечта.

18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、

18 И опротивело мне все приобретенное трудом моим, над чем я трудился под этим солнцем, что должен буду оставить человеку, который будет после меня.

19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。

19 А кто знает, мудрый ли будет, или глупый тот, кто завладеет всем произведением трудов моих, над чем я потрудился, и в чем показал мудрость мою под солнцем? И сие суета.

20 可知經營百事、絕無餘望。

20 Тогда я отвратился, лишив сердце мое надежды на все трудовое мое, над чем я трудился под этим солнцем.

21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。

21 Потому что иной человек производит работу свою с премудростью, и ведением, и успехом; но человеку, который не участвовал в труде его, передаст все, как долю его. И сие суета и великое зло.

22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、

22 Ибо что человек получает от всего труда своего и от замыслов сердца своего, что он так трудится под этим солнцем?

23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、

23 Ибо во все его дни у него скорби и досада, мучение. Сердце его не спит и ночью. И сие суета.

24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。

24 Не во власти человека и то благополучие, чтоб есть и пить, и позволять душе своей наслаждаться благом в труде своем. Я увидел, что и сие получается из руки Божией.

25 併於上節

25 Ибо кто пировал, и кто наслаждался более, нежели я?

26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。

26 Человеку, который добр пред Ним, Он дает мудрость, и ведение, и радость; а грешнику посылает мучение, чтоб он собирал и копил для передачи тому, кто добр пред Богом. И тут суета и пустая мечта.