| 傳道書第2章 | 
| 1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。 | 
| 2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。 | 
| 3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、 | 
| 4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、 | 
| 5  | 
| 6 鑿沼池、灌林木、 | 
| 7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。 | 
| 8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、 | 
| 9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。 | 
| 10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。 | 
| 11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、 | 
| 12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。 | 
| 13 知智愈乎愚、光愈乎暗。 | 
| 14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。 | 
| 15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。 | 
| 16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。 | 
| 17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。 | 
| 18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、 | 
| 19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。 | 
| 20 可知經營百事、絕無餘望。 | 
| 21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。 | 
| 22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、 | 
| 23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、 | 
| 24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。 | 
| 25  | 
| 26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。 | 
| Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 О смехе подумал я: „Безумие сущее“, о радости: „Не дает она ничего“. | 
| 3 Решил я тогда услаждать свою плоть вином, не отрекаясь, однако, в сердце своем от мудрости, задумал я вникнуть в глупость и понять: что же радует людей в отмеренной им жизни под небесами? | 
| 4 Посвятил я себя и великим делам: возводил дворцы, насаждал виноградники, | 
| 5 разбивал сады и парки, сажал в них всякие плодовые деревья, | 
| 6 водоемы устраивал для полива деревьев, что росли в моих рощах: | 
| 7 купил я много рабов и рабынь, и служили уже мне их дети, рожденные в доме моем, а коров и овец у меня было больше, чем у кого бы то ни было в Иерусалиме. | 
| 8 Накопил я богатства несметные: золото и серебро, сокровища царские из разных стран, приобретал я певцов и певиц и красавиц, что одна другой краше, — усладу смертных. | 
| 9  | 
| 10 И чего бы ни жаждал взор мой, ни в чем я себе не отказывал, не отказывал в радостях сердцу своему, радуя его всеми приобретениями — то была награда мне за труды. | 
| 11 Но вот взглянул я на это всё, что своими руками делал, на все труды и свершения свои, и увидел, что и это всё тщета и погоня за ветром — нет в этом проку под солнцем. | 
| 12  | 
| 13 И понял я, что мудрость так же превосходит глупость, как свет — тьму: | 
| 14  | 
| 15 И сказал я себе самому: „Не миновать мне той же судьбы глупца. Так зачем же мне столько мудрости?“ И повторил я себе самому: всё — тщета. | 
| 16 И не вспомнят вовек ни мудрого, ни глупца: всем грядущие дни сулят скорое забвение — умирать и мудрому, и глупцу! | 
| 17 Опостылела жизнь мне, и злым показалось мне всё, что творится под солнцем, ибо это тщета и за ветром погоня. | 
| 18  | 
| 19 и как знать, будет умен он иль глуп? Однако он будет распоряжаться всем тем, что приобрел я своими трудами и мудростью при свете солнца. И это тщета. | 
| 20 Тогда опечалилось сердце мое обо всём, над чем трудился я под солнцем. | 
| 21 Вот ведь как получается: вкладывает человек в дела свои и мудрость, и познание, и прилежание, а переходит всё к тому, кто не трудился над этим. И в этом — тщета и великое зло! | 
| 22 И что человеку достается от всех усилий его, для чего, трудясь при свете солнца, томил он сердце свое, | 
| 23 так что все дни его — в скорбях, и тревожны все заботы его, так что нет покоя сердцу его даже ночью?.. Воистину — одна лишь тщета! | 
| 24  | 
| 25 Кому же еще есть, и пить, и наслаждаться, как не мне? | 
| 26 Угоден человек Богу — дарует Он ему мудрость, познание и радость, если же грешит человек — налагает на него заботы, чтобы усерднее он копил и собирал, но не для себя, а для другого человека, который Богу угоден. Но и тут воистину — тщета и за ветром погоня. | 
| 傳道書第2章 | Книга Экклезиаста, или ПроповедникаГлава 2 | 
| 1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。 | 1  | 
| 2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。 | 2 О смехе подумал я: „Безумие сущее“, о радости: „Не дает она ничего“. | 
| 3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、 | 3 Решил я тогда услаждать свою плоть вином, не отрекаясь, однако, в сердце своем от мудрости, задумал я вникнуть в глупость и понять: что же радует людей в отмеренной им жизни под небесами? | 
| 4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、 | 4 Посвятил я себя и великим делам: возводил дворцы, насаждал виноградники, | 
| 5  | 5 разбивал сады и парки, сажал в них всякие плодовые деревья, | 
| 6 鑿沼池、灌林木、 | 6 водоемы устраивал для полива деревьев, что росли в моих рощах: | 
| 7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。 | 7 купил я много рабов и рабынь, и служили уже мне их дети, рожденные в доме моем, а коров и овец у меня было больше, чем у кого бы то ни было в Иерусалиме. | 
| 8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、 | 8 Накопил я богатства несметные: золото и серебро, сокровища царские из разных стран, приобретал я певцов и певиц и красавиц, что одна другой краше, — усладу смертных. | 
| 9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。 | 9  | 
| 10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。 | 10 И чего бы ни жаждал взор мой, ни в чем я себе не отказывал, не отказывал в радостях сердцу своему, радуя его всеми приобретениями — то была награда мне за труды. | 
| 11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、 | 11 Но вот взглянул я на это всё, что своими руками делал, на все труды и свершения свои, и увидел, что и это всё тщета и погоня за ветром — нет в этом проку под солнцем. | 
| 12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。 | 12  | 
| 13 知智愈乎愚、光愈乎暗。 | 13 И понял я, что мудрость так же превосходит глупость, как свет — тьму: | 
| 14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。 | 14  | 
| 15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。 | 15 И сказал я себе самому: „Не миновать мне той же судьбы глупца. Так зачем же мне столько мудрости?“ И повторил я себе самому: всё — тщета. | 
| 16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。 | 16 И не вспомнят вовек ни мудрого, ни глупца: всем грядущие дни сулят скорое забвение — умирать и мудрому, и глупцу! | 
| 17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。 | 17 Опостылела жизнь мне, и злым показалось мне всё, что творится под солнцем, ибо это тщета и за ветром погоня. | 
| 18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、 | 18  | 
| 19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。 | 19 и как знать, будет умен он иль глуп? Однако он будет распоряжаться всем тем, что приобрел я своими трудами и мудростью при свете солнца. И это тщета. | 
| 20 可知經營百事、絕無餘望。 | 20 Тогда опечалилось сердце мое обо всём, над чем трудился я под солнцем. | 
| 21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。 | 21 Вот ведь как получается: вкладывает человек в дела свои и мудрость, и познание, и прилежание, а переходит всё к тому, кто не трудился над этим. И в этом — тщета и великое зло! | 
| 22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、 | 22 И что человеку достается от всех усилий его, для чего, трудясь при свете солнца, томил он сердце свое, | 
| 23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、 | 23 так что все дни его — в скорбях, и тревожны все заботы его, так что нет покоя сердцу его даже ночью?.. Воистину — одна лишь тщета! | 
| 24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。 | 24  | 
| 25  | 25 Кому же еще есть, и пить, и наслаждаться, как не мне? | 
| 26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。 | 26 Угоден человек Богу — дарует Он ему мудрость, познание и радость, если же грешит человек — налагает на него заботы, чтобы усерднее он копил и собирал, но не для себя, а для другого человека, который Богу угоден. Но и тут воистину — тщета и за ветром погоня. |