| 創世記第8章 | 
| 1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, | 
| 2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, | 
| 3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, | 
| 4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 | 
| 5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 | 
| 6  | 
| 7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, | 
| 8 又放鴿出,欲試其水退與否。 | 
| 9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 | 
| 10 待至七日,復放鴿出, | 
| 11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 | 
| 12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 | 
| 13  | 
| 14 二月二十七日,地已燥。〇 | 
| 15  | 
| 16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 | 
| 17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 | 
| 18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, | 
| 19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 | 
| 20  | 
| 21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 | 
| 22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 | 
| Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 8 | 
| 1 Da gedachte | 
| 2 Und die Brunnen | 
| 3 Und das Gewässer | 
| 4 Am siebzehnten Tage | 
| 5 Es verlief aber das Gewässer | 
| 6 Nach | 
| 7 und | 
| 8 Danach ließ | 
| 9 Da aber die Taube | 
| 10 Da harrete er noch andere | 
| 11 Die | 
| 12 Aber er | 
| 13 Im sechshundert | 
| 14 Also ward die Erde | 
| 15 Da redete | 
| 16 Gehe aus | 
| 17 Allerlei Tier | 
| 18 Also ging | 
| 19 dazu allerlei Tier | 
| 20 Noah | 
| 21 Und | 
| 22 Solange | 
| 創世記第8章 | Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 8 | 
| 1 上帝眷念挪亞,以及在舟之百獸,六畜,令風吹地,水勢漸平, | 1 Da gedachte | 
| 2 淵塞其泉,天彌其隙,霪雨以止, | 2 Und die Brunnen | 
| 3 時水漸退漸殺,歷百有五十日而始消, | 3 Und das Gewässer | 
| 4 七月十七日,舟止於亞喇臘山。 | 4 Am siebzehnten Tage | 
| 5 水復漸退,逮十月朔、山巓始見。〇 | 5 Es verlief aber das Gewässer | 
| 6  | 6 Nach | 
| 7 以放鴉出,鴉翱翔往來,待水涸焉, | 7 und | 
| 8 又放鴿出,欲試其水退與否。 | 8 Danach ließ | 
| 9 地尚有餘水、鴿無能駐足、乃返其舟、挪亞遂接之使入。 | 9 Da aber die Taube | 
| 10 待至七日,復放鴿出, | 10 Da harrete er noch andere | 
| 11 其鴿暮歸,口銜橄欖新葉,由是挪亞知水退矣。 | 11 Die | 
| 12 更待七日、放鴿、鴿不復返。〇 | 12 Aber er | 
| 13  | 13 Im sechshundert | 
| 14 二月二十七日,地已燥。〇 | 14 Also ward die Erde | 
| 15  | 15 Da redete | 
| 16 爾與若妻、若子、若媳、宜出方舟」、 | 16 Gehe aus | 
| 17 禽鳥、六畜、昆蟲、生物、皆可挈之以出、使孳生產育、繁衍於地。 | 17 Allerlei Tier | 
| 18 挪亞乃與妻子曁媳,俱出, | 18 Also ging | 
| 19 禽獸、昆蟲、各隨其類、咸出方舟。〇 | 19 dazu allerlei Tier | 
| 20  | 20 Noah | 
| 21 馨聞於上、耶和華意謂人雖自孩提、其心常懷惡念、嗣後我必不緣之詛地、復滅生物。 | 21 Und | 
| 22 地存之時,稼穡、寒暑,冬夏、晝夜,必不間絕。 | 22 Solange |